Pessoal, algo importante que esqueci de dizer ao longo do vídeo: recomendo fortemente que leiam as introduções/prefácios das edições apenas após a leitura da obra. Para entender melhor o texto do Thomas Mann, por exemplo, o ideal é já ter lido Anna Kariênina. Além do quê, apesar de nenhum deles dar spoiler explícito, alguns podem colocar uma pulguinha atrás da orelha que a galera que se incomoda com spoilers pode preferir não ter, rs. O vídeo com quase 40min e eu ainda não falei tudo o que queria, senhor! Mas agora foi, hehe. Um abraço! E uma correção: não sei por que falei o nome do Oleg como “Oleg DE Almeida”. É apenas Oleg Almeida, sem o DE, rs. Perdão, Oleg!
@joaovictoralvesvieiradealm95082 жыл бұрын
Já peguei o costume de ler as introduções e prefácios após a leitura do livro. Faço isso desde que eu peguei um baita spoiler numa edição que eu tenho de Emma Bovary.
@angis85052 жыл бұрын
E também não assista ao episódio 16 da primeira temporada de Gilmore Girls de jeito nenhum se não quiser levar O MAIOR SPOILER DA HISTÓRIA DA LITERATURA!!!!
@PalomaLima2 жыл бұрын
@@angis8505 e não leia “Sono”, do Murakami; e não leia “A insustentável leveza do ser”… quê mais?!? Ahahaha tem spoiler desse livro em tudo quanto é canto
@angis85052 жыл бұрын
@@PalomaLima Ainda bem que vai rolar essa leitura coletiva, que super vai resolver o problema!! Acho que deve fazer quase um ano que vc comentou que estava pensando em fazer essa LC e desde então estou esperando, tal qual uma criança espera o Papai Noel!!
@angis85052 жыл бұрын
Ps: confesso que acabei comprando as duas edições anteriores da Cosac (uma mais linda que a outra), mesmo sem ter lido, tamanha empolgação que você demonstra!! 🙈💸💸💸😂😂😂❤❤❤
@brunobrito4194 Жыл бұрын
Acho extremamente importante que você tenha deixado claro que é a sua opinião sobre a tradução da Martin Claire. Muito honesto de sua parte. Parabéns! No entanto, quero deixar claro que não há nada de errado em ter uma linguagem mais rebuscada, ao contrário, eu prefiro essa, principalmente em obras clássicas. Acredito que o problema da Martin foi não ter colocado notas para explicar os vocábulos, mas honestamente para alguém que conhece a língua portuguesa fica bem fácil de compreender e caso haja dúvida, existe nosso amado Google. Eu não sou favorável ao que muitas editoras estão fazendo, a saber, facilitando muito a leitura com palavras mais modernas, que não traduzem o que os autores originais disseram em sua plenitude e que podem, e tornam os novos leitores mais preguiçosos. E há aqueles que não sabem o que é uma preceptora, por exemplo. Eu sou a favor da tradução literal, por mais arcaico que o texto pareça, mas que haja notas explicativas. Prefiro gastar tempo ensinando as pessoas as maravilhas da nossa língua, a achar que está tudo bem falar e escrever errado. E eu não estou afirmando que você fez isso. Para finalizar eu quero parabenizá-la por sua postura honesta, coerente e a maneira que você conduz o seu canal. Que Deus a abençoe nesse projeto.
@nalurodriigues11 ай бұрын
(Permita-me a intromissão, moço 🫣) Acharia bom reconsiderar que a adaptação possa vir a tornar os leitores mais preguiçosos, pois existem várias pessoas que, por exemplo, jamais encostariam em um livro clássico justamente por conta dos arcadismos e termos que vieram a se tornar quase obsoletos na língua falada diariamente. Contanto, após ser introduzido ao hábito da leitura através das traduções menos rebuscadas e mais coloquiais, acaba se interessando e muitas vezes colecionando outras edições para ler a mesma obra em diversas versões! Assim, através do hábito da leitura, vai engrandecendo o seu acervo de vocabulário simplesmente porque uma alma bondosa se importou de tornar o conteúdo formal e rebuscado mais acessível, entende? Eu mesma ainda tenho dificuldades, mas ando tentando 😅 Abs.
@WashingtonMachado-xi7so10 ай бұрын
@@nalurodriiguesGrata pela sensibilidade ao perceber que uma linguagem rebuscada pode e afasta grupos da literatura clássica, e também por me ter poupado tempo de responder o comentário precursor do diálogo.
@gabriel14682 жыл бұрын
A martin claret evoluiu muito nas traduções dos russos através do Oleg Almeida que presta um ótimo serviço a editora. Segundo o próprio Oleg em seu canal ele usa de um recurso chamado tradução tecnológica que confere uma maior exatidão de sentido relacionado ao tempo histórico do texto além de respeitar a cultura local, reparei isso comparando gogol pela ed 34 e depois o trabalho do Oleg. As edições da Martin Claret dos russos se encontram com preço melhor na livraria Martins fontes paulista.
@L-Slayer2 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkk
@fabioolmos4731 Жыл бұрын
AS EDIÇÕES COM AS TRADUÇÕES DO OLEG ALMEIDA(Martin Claret) E A DA NINA E FILIPE GUERRA(Ed presença de "Portugal" - Ed. Clube da Literatura Clássica "Brasil") SÃO DISPARADOS AS MELHORES.
@lariboh9 ай бұрын
@@fabioolmos4731 não!
@marciosoares4274 ай бұрын
@@fabioolmos4731 por que são melhores? Você conhece russo? Seria importante apontar trechos para podermos compararar e avaliar, não ficarmos apenas no nível da opinião pessoal.
@fabioolmos47314 ай бұрын
@@marciosoares427 Não precisa conhecer Russo pra saber qual é a melhor, e qual é mais fiel a língua e ao modo de escrita do Autor. Essas traduções fluídas, açúcar com açucar entrega a rapa dura.
@rafaelasaragiotto13032 күн бұрын
Estou na parte I da edição do Clube de Literatura Clássica, que é uma tradução direta do russo para o português de Portugal de Nina e Felipe Guerra (pelo visto é uma tradução já publicada por uma editora de Portugal há mais de 10 anos). Estou achando ótima a tradução e a edição também está primorosa, um capricho, além das notas de rodapé (no rodapé!) muito explicativas. Recomendo!
@Papa-xi8pw2 жыл бұрын
Tradução de Oleg, na edição capa dura da Martin Claret, sempre será a que eu mais gosto.
@graazifarias22 жыл бұрын
@@olegalmeida traduzirá GUERRA E PAZ, RESSURREIÇÃO e FELICIDADE CONJUGAL num futuro próximo?
@welintonsantos64292 жыл бұрын
@@olegalmeida Ainda não li Guerra e Paz e agora só quando sair com a sua tradução.
@taymoura73782 жыл бұрын
@@olegalmeida que legal saber que vc está traduzindo Guerra e paz!
@Macacoviz2 ай бұрын
@@graazifarias2 Ele mandou um vídeo já dizendo que estáva realizando a tradução de Guerra e Paz. Imagino que seja para a Martin Claret.
@gabrielagardeano24562 жыл бұрын
amo o rubens figueiredo acho ele MUITO estudioso do tolstói e sobre a russia em um geral e gosto muito do oleg de almeida por ele ser de fato russo, deve ser mais fácil pra ele indentificar significados que ele conhece de perto, enfim acho que todas tem algo muito bom pra acrescentar adorei o video 🖤
@priscilafrate95462 жыл бұрын
Sobre o Oleg: FATO! Nas edições que ele traduziu Dostoiévski para a Martin Claret as notas de rodapé são muito boas, contextualiza tudo muito bem a história
@rodrigoferrari63522 жыл бұрын
Eu AMO a edição da Companhia das Letras e li Anna Karienina nela. Meu único problema com ela foi o spoiler grandioso no final do texto do prefácio do Rubens Figueiredo. 😢 Eu não ligo para spoiler, mas ele revelou algo muito grande da narrativa e fiquei chateado por estar em um prefácio.
@GiliardGodoi15 күн бұрын
sim, claro concordo com você
@victorav6292 жыл бұрын
Li Anna Karienina esse ano e não pensava em reler tão cedo. Paloma, você provocou a maior furada de fila de releituras da minha estante e isso não é uma reclamação ❤
@PalomaLima2 жыл бұрын
Aêêê! 🎉
@matheusgl44732 жыл бұрын
Tenho a edição da Martin Claret, optei por ela pois gosto muito das traduções do Oleg Almeida. Ansioso pela leitura desse clássico, a expectativa já era muito alta, aumentou ainda mais com a Paloma, mds!
@Fernanda-wn4rm2 жыл бұрын
Se eu soubesse que a tradução dele será boa teria comprado da Martin Clare...mas acabei optando pela da Companhia...
@belatriz0072 жыл бұрын
Já estou com a roupa de ir para essa leitura conjunta!
@PalomaLima2 жыл бұрын
👯♀️
@suemi_2 жыл бұрын
Eu acho graça de ver os leitores reclamarem das páginas brancas... Assim como o dilema "capa dura x capa brochura", tanto faz para mim, contanto que tradução e revisão sejam boas. E também acho ótimo esse gosto diversificado, assim as editoras podem variar bastante e atender a todos ^^ Palomaaa, os comparativos poderiam se tornar um quadro no canal, hein? 😍
@PalomaLima2 жыл бұрын
Cê jura?!? Nossa, eu sinto uma diferença tão gigantesca com a folha amarela, rs. E eventualmente pretendo fazer alguns comparativos por aqui, sim! Já planejei um para o começo do ano que vem =)
@lillyan62032 жыл бұрын
@@PalomaLima Amo! Inclusive à título de sugestão para os comparativos, gostaria de saber sobre as traduções existentes de Os miseráveis e Dom Quixote. A martin claret tem edições para ambos (lindíssimas), mas não confio na tradução deles.
@escritoporjess2 жыл бұрын
Não consigo ler páginas brancas, mesmo livros curtos me dão dor de cabeça. Páginas amarelas não acontece isso. Amei a sugestão do quadro "comparativo" haha.
@raianecristina40152 жыл бұрын
Uma amiga me disse que páginas amarelas são chamariz de traça
@raianecristina40152 жыл бұрын
@Suemi B. Crespi Percebo que o público brasileiro é obcecado por capa bonita. A tradução, revisão podem ser sofríveis, como é o caso de editoras famosinhas, mas se tiver capa bonita, folha amarela e preço alto sempre dizem: "tinha alguns erros de revisão mas não me incomodou"
@anaribeiro1772 жыл бұрын
Eu tenho da Cosac, mas comprei da Companhia para riscar a vontade. E por ser a mesma tradução. Também amo a tradução do Rubens. Gente, é questão de gosto. Baixem as amostras dos clássicos que vocês querem ler e comparem, vejam qual vão gostar mais. Quando for reler, talvez pegue a edição da 34.
@moemabrito14112 жыл бұрын
Comecei a ler os russos pelas edições da Martin Claret pelo simes fato de amar as lombadas arredondados, e particularmente tenho gostado das escolhas de palavras na tradução, tenho a sensação (só impressão mesmo pois não sei absolutamente nada de russo) que ele usa equivalentes mais próximos ao idioma russo, mesmo as vezes em português não sendo tão palatavel, e eu prefiro assim. Creio que entre a da Cia das Letras, 34 e Martin Claret vai de gosto mesmo, em relação a capa e tradução
@tulioendres7012Ай бұрын
A letra Е em russo sempre é pronunciada IE, por isso a variação Lev - Liev e Karenina - Karienina.
@luciamontrod11752 жыл бұрын
Essa edição da Cosac Naify é realmente linda, meu Deus! Mas eu fico felizinha com a minha da Cia.das Letras, principalmente por ter conseguido comprá-la por 46,95, em 05/10, na Amazon. E agora fiquei ansiosa por ler o texto do Thomas Mann que está na edição da Editora 34. Provavelmente vou adquirir o ebook. Obrigada pelo vídeo tão minucioso e claro! 💜
@PalomaLima2 жыл бұрын
Por nada, Lúcia! 💜
@debyrodrigues2 жыл бұрын
Vídeo esperado demais!!!
@PalomaLima2 жыл бұрын
Espero que seja útil!
@suemi_2 жыл бұрын
"Oláá" 💙 Fico feliz por ter ganhado de presente a edição da Cia das Letras, porque me falta coragem para um investimento desse 😂 (obrigada, mãe!) Venha, 2022!
@amandacristinamedeiros7525Ай бұрын
Comecei a ler hoje, essa frase inicial me causou grande impacto. Soube que gostaria do livro por essa frase! ❤ Espero me apaixonar pela obra.
@ferbertini2 жыл бұрын
Que vídeo incrível! Li Anna Kariênina por indicação sua e optei pela edição da cia das letras e amei demais. Esse livro já é um super favorito meu! ❤️❤️❤️
@PalomaLima2 жыл бұрын
Aaaaaah 😍😍😍
@victormonteiro50342 жыл бұрын
O Lúcio Cardoso também traduziu Orgulho e Preconceito.
@joaovictoralvesvieiradealm95082 жыл бұрын
Sim, uma tradução muito bem feita por sinal
@ariannelg2 жыл бұрын
🚨 As edições da Cia das Letras e Martin Claret estão agora na promoção semana black Friday da Amazon por R$46 e R$50!
@graazifarias22 жыл бұрын
Essa edição lindíssima da Martin Claret estava por 50 mesmo???? Meu Deus! Vou esperar a próxima promoção, então! 😂
@ariannelg2 жыл бұрын
@@graazifarias2 espera que vem! A da cia está por R$45 hoje
@flaviaabreu91322 жыл бұрын
Tenho uma doença crônica que me deixa beeeem cansada e com dores nos membros das extremidades (mãos, pés, etc), então brochuras são melhores pra mim. É aquela coisa, o q não te serve e te soa “bobo” ou “preguiçoso” às vezes ajuda um pcd e afins. Edit: meu comentário eh mais informativo mesmo do qlqr outra coisa, afinal a Paloma lenda sem defeitos não fez nenhuma fala problemática nesse sentido (antes q alguém me interprete mal...)
@PalomaLima2 жыл бұрын
Nunca tinha olhado por esse lado, Flavia! Muitíssimo obrigada por colocar o seu ponto de vista aqui.
@Fernanda-wn4rm2 жыл бұрын
Acho a capa da Martin Clare linda! Mas como não sabia da tradução escolhi comprar da Companhia... antes de ser lançada a da editora 34... Mas se já tivesse lançado minha opção seria da 34...
@hassdc2 ай бұрын
Eita que vídeo bom! Um dia melhores que já assisti sobre comparações de livro ❤
@joanaferreira76882 жыл бұрын
A primeira vez que li Anna Kariênina foi em uma edição linda da Abril. Na época nem sabia que era uma tradução indireta porque não prestava atenção a isso. Quando fui reler, vi que tinha essa edição maravilhosa da Cosac e comprei a peso de ouro. Não me arrependo. Quando fui comparar as duas traduções, percebi a diferença enorme entre elas: a indireta omitia trechos inteiros, tornando o texto mais enxuto, impedindo de conhecer a beleza da escrita de Tolstói (tanto é que tinha um número de páginas bem menor que a da Cosac). Amei ainda mais o livro que é o meu preferido da vida. E ouvindo você ler os trechos, fiquei com vontade de reler mais uma vez. Estou com você: a capa da Martin Claret é meio brega e a da 34 é linda. Mas a da Cosac é de longe a mais bonita. Estranhei escolherem Leon como sinônimo de leão para o nome do Tolstói porque, em francês, leão é "lion".
@MeiriellenNascimento2 жыл бұрын
Q incrível!! A minha é da abril de 2 tomos q tem o texto só. Mas acho linda a minha também. Se eu fosse comprar agora compraria a da 34.
@marcioa992 ай бұрын
Paloma, descobri o seu canal agora. Adorei! Gostei muito da sua análise comparativa! Parabéns! (Te entendo perfeitamente quanto a possuir diferentes edições - minha esposa também não entende a necessidade...rsrs)
@rafaela19324Ай бұрын
Meu deus que DUVIDA hahahahaha socorro! To aqui com duas opções no carrinho da amazon mas ainda não me decidi. Eu amo a editora 34, ja por outros livros dela e não gosto da capa da companhia das letras, acho exagerada e grosseira. Como as duas edições são boas, me resta esses pormenores de gosto para escolher.
@linaandreoli2 жыл бұрын
Batalha de livros, amo!
@fabianelima8 Жыл бұрын
Minha nossa Senhora! Sempre que eu procurar por um vídeo comparativo entre edições de livros, eu virei até esse canal❤
@bjacfmdjya Жыл бұрын
Adquiri recentemente uma edição do Clube de Literatura classica e estranhei bastante a mudança de alguns nomes que conheci de outra forma. Lievin por exemplo nessa edição se chama Lióvin. Os tcherbátski viraram Cherbátski
@monicassouza132 жыл бұрын
A Paloma é incrível demais! Que vídeo mais completo 💜. Seria um sonho se na Amazon tivesse um comparativo desses para os livros que possuem mais de uma edição e sempre nos deixam na dúvida. Tbem gostei mais da tradução do Rubens Figueiredo que é a da edição que tenho aqui.
@PalomaLima2 жыл бұрын
Mônica, querida, muito obrigada! 💜
@avidaepoema2 жыл бұрын
Minha história com edições desse é loooonga. Meu primeiro contato foi na biblioteca da faculdades, penso que em uma edição da Cosac, doação de um professor super legal. Li bastante, mas não finalizei. Anos depois, comprei a da Nova Fronteira, sem conhecimento nenhum de traduções, li e virou meu livro favorito. Agora com o vídeo vou escolher a edição da releitura
@suelyvandal.advogada2 жыл бұрын
Eu tenho a da Companhia das letras e amei. Pronta para a leitura coletiva.
@ariannelg2 жыл бұрын
O vídeo mais esperado do canal!!! 🥳 Eu que já estou com roupa de ir pra LC comprei minha edição da editora 34 numa dessas promoções que rolaram e estou aguardando Janeiro! Li os Miseráveis em capa dura volume único e dessa vez vou testar um calhamaço em capa mole para poupar meus pulsos, além de achar o projeto gráfico belíssimo 🙃
@PalomaLima2 жыл бұрын
Acho que deve ser uma delícia lê-lo em capa mole!
@gabrielafonseca13852 жыл бұрын
Acabei de comprar Anna Kariênina (edição companhia das letras) por 30,00 na Amazon. Até que enfim uma promoção boa nessa Black Friday.
@jeanineruiz39682 жыл бұрын
Obrigada, Paloma! Eu tava ansiosa por esse vídeo. ❤️
@PalomaLima2 жыл бұрын
Imagina! Depois me conte qual escolheu 🥰
@romulosantana48482 жыл бұрын
Acabei de comprar essa edição da Companhia das Letras achei ela muito linda, ansioso aguardando ela chegar eu nunca li nada do Tolstói.
@mariaineslibrarium76902 жыл бұрын
Ansiosa para a leitura conjunta 🥰
@leticiafigueiredo5442 жыл бұрын
Será a minha primeira leitura de Tolstói e pela primeira vez fazendo leitura conjunta também, não poderia ser com alguém diferente senão a Dona Paloma heheheheh ansiosaaaaa! Você é DEMAIS!
@PalomaLima2 жыл бұрын
YAAAAAAY
@TheGucandido2 жыл бұрын
Ótimo vídeo Paloma! Muito obrigado! Estava esperando para me decidir e, no final, fiquei com vontade de comprar as duas! Te entendo perfeitamente sobre ter mais uma edição, rs. Ah, um feedback, você se comunica tão bem que os 40 minutos e pouco passam sem a gente notar! Parabéns!
@PalomaLima2 жыл бұрын
Gustavo, fiquei tão feliz com esse comentário - e lisonjeada, claro! Muito obrigada!
@welintoncristiansantos57412 жыл бұрын
Obrigado Paloma, me ajudou muito 🤦 agora vou ter que comprar duas edições do mesmo livro (Cia das Letras e da 34). O vídeo ficou incrível. Sugestão para o próximo vídeo: Os Miseráveis.
@PalomaLima2 жыл бұрын
Sugestão anotada! 😃
@laraCATO Жыл бұрын
Vim assistir pela indicação da rádio caractere e fiquei feliz em ler os comentários, assistir o vídeo e ver que dei sorte de ler na edição que eu mais me identificaria mesmo! Inclusive nesse momento lendo contos e novelas russas também traduzido por Oleg Almeida! Amei o vídeo já me inscrevi no canal 🥰
@eduardospaiva2 жыл бұрын
Acho que farei a releitura nessa LC!! Li em Jan 2018.
@PalomaLima2 жыл бұрын
Bora!
@wermersonsa22212 жыл бұрын
acho que vou de editora de 34, gosto bastante da editora. MUITO OBRIGADO PALOOOOMAAAAAAAA ❤❤❤❤❤❤😊😊😊😊
@PalomaLima2 жыл бұрын
Também adoro o trabalho deles!
@marciosoares4274 ай бұрын
Esta edicão da Cosac Naify é fabulosa em beleza. Também gostei mais do trecho lido da Cosac.
@anaflaviaruas35672 жыл бұрын
Assisti o vídeo todo já tendo a minha edição há mais de um ano só pra poder ver o vídeo novo e morrendo de medo de acabar desgostando do que vou usar! Graças a Deus é a da Companhia das Letras então tudo bem
@emersonpires83122 жыл бұрын
Tenho a edição da companhia das letras no Kindle! Preparado! Comprei no início do ano por doze reais.
@PalomaLima2 жыл бұрын
😧😧😧 e esse preço? Arrasou!
@thaynavillanova42662 жыл бұрын
Livro perfeito seum defeitos me ajudou MUITO vou de editora 34, obrigada mesmo!!!!❤❤❤
@PalomaLima2 жыл бұрын
Imagina! Feliz em ser útil 😃
@Userfranco-x1f2 жыл бұрын
Que vídeo maravilhoso, acabei optando pela companhia das letras, apesar de não gostar muito da capa. A promoção da Amazon me ajudou nisso 🤣. Creio que essa é a melhor edição "por dentro". Obrigada pelo seu trabalho, e por avisar sobre a promoção.
@comiccando2 жыл бұрын
Saiu recentemente uma edição do Clube de Literatura Clássica, lindíssima por sinal, com tradução dos irmãos Nina Guerra e Filipe Guerra, renomada em Portugal e inédita no Brasil. Gostei bastante.
@luizcosta14895 ай бұрын
Olá, essas edições do CLC dos Guerra estão em PT do Brasil ou PT de Portugal?
@rafaelasaragiotto13032 күн бұрын
@@luizcosta1489pelo que percebi está em português de Portugal, mas falo com sinceridade que quase não se percebe nenhuma diferença. Algumas palavras diferentes que os portugueses usam, por sinal, a edição coloca no português do Brasil no rodapé. Mas para mim está sendo como ler um livro em português do Brasil, normal.
@suemi_2 жыл бұрын
Ouvir você falando sobre a estação de trem, me fez lembrar de um possível spoiler soltado pelo Dean, em Gilmore Girls. ESPERO estar enganada 🤦🏻♀️
@evamara112 жыл бұрын
Kkkk Também peguei esse spoiler esse ano que estou assistindo Gilmore Girls pela primeira vez, ou seja, quando for ler em janeiro ainda vai tá fresquinho na memória
@suemi_2 жыл бұрын
@@evamara11 kkkkk poxa vida, Dean linguarudo
@yasmineraifamaluf91022 жыл бұрын
Não está enganada kkkkkkk
@suemi_2 жыл бұрын
@@yasmineraifamaluf9102 eita huahuahuahua
@notasdasublinha50752 жыл бұрын
Sim, jovem padawan nerdona aqui! 😉
@diversaocomalaurinha80556 ай бұрын
Que vídeo maravilhoso! Parabéns!
@diegofagundes8957 Жыл бұрын
Edição da Cia das Letras hoje na Amazon por $56 .. 🙌
@marianadatrino9582 жыл бұрын
Aaaaaamei! A minha edição (editora 34) só está esperando a LC para ser lida! 😍
@cristinanevesfernandes36852 жыл бұрын
excelente vídeo ( como sempre), Paloma! deixou uma Padawan muiiiito satisfeita s2
@PalomaLima2 жыл бұрын
Yaaaaaay adoro os leitores com referências nerds!
@mirellaguimaraes93542 жыл бұрын
VÍDEO COM PRATICAMENTE 40 MIN: ❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@PalomaLima2 жыл бұрын
Da série: cuidado com o que vocês pedem 😅
@nicolelopes16212 жыл бұрын
Vim ver esse vídeo depois de assistir o anúncio da leitura coletiva, ansiosa pra começar já hahah
@angis85052 жыл бұрын
Sofri com a Nova Fronteira para ler "A Montanha Mágica". Aquela parte imensa (e suuuuper relevante da história) que está em francês não tem tradução!! Até concordo em deixar no corpo do texto, já que ele muda o modus operandi alemão para uma versão mais em contato com os sentimentos, num limbo entre sonho e realidade, mas podia ter colocado no rodapé!!!
@henriqueoliveira22912 жыл бұрын
Olá Paloma! Acabei de comprar a edição da Companhia Das Letras por sua recomendação. Já estou pronto para a LC! Tenho certeza que vou aprender muito com você!
@rodrigocouceiro2 жыл бұрын
Já ansiosa por essa leitura conjunta!! E, como boa seguidora de D. Paloma, já estou caçando a edição da Cosac Naify. Espero conseguir. 🙏🏻 Ass: Dani
@leoscand5 ай бұрын
Que video rico! Amei tudo, ajudou demais na escolha ❤
@ricardooliweira Жыл бұрын
A versão mais 😍 é a do Clube de Literatura Clássica.
@L-Slayer2 жыл бұрын
Minha vasta coleção sobre literatura russa que possuo fora meu conhecimento sobre a tal Editora 34 perfeita e quem conhece realmente de literatura russa sabe
@AndreaGarcia-lt7if2 жыл бұрын
Li esse ano e amei ❤️❤️❤️ Adorei a edição da Companhia das letras e a tradução do Rubens. Não irei fazer a releitura, mas com certeza vou acompanhar sua leitura coletiva para ver os comentários sobre a obra.
@vanessa.alvesqueiroz Жыл бұрын
Q vídeo maravilhoso! Estava em dúvida sobre qual edição comprar e apesar de gostar mais da capa da 34, vou adquirir a edição da Cia das letras, porq o trecho q a Paloma leu foi o q melhor soou aos meus ouvidos
@marcelaborges66512 жыл бұрын
Amei o vídeo e certamente participarei da leitura conjunta! Acredito que seja o mais completo em comparações que encontrei aqui no YT. Obrigada! :)
@PalomaLima2 жыл бұрын
Por nada, Marcela! Feliz em saber que foi útil e que você participará da LC 💜
@Brunna.M. Жыл бұрын
Estava procurando exatamente essas informações e comparações. Vídeo perfeito!
@lara.christ2 жыл бұрын
Não tenho nenhuma das edições, meu coração então bateu o martelo pela edição da editora 34, foi amor a primeira "tradução"! Rsrs. Amei esse vídeo, eu realmente estava com muitas dúvidas! Poderia ficar aqui mais 40min te ouvindo. Bjos! 🤍
@PalomaLima2 жыл бұрын
Feliz demais em saber que o vídeo foi útil, Lara! 💜
@luciano216611 ай бұрын
Os comentários do tradutor da Martin Claret nesse vídeo foram apagados... Fiquei curioso para saber o motivo visto que há várias pessoas respondendo a ele.
@yalisduarte6967 Жыл бұрын
Que vídeo cuidadoso e detalhado!
@elbaregina97132 жыл бұрын
Quanta diferença! Prefiro as duas primeiras traduções.
@renatadasilva3102 Жыл бұрын
Muito obrigada pelo vídeo!!! Estava com dúvida e você me ajudou demais!!! ❤
@joeldlima19692 жыл бұрын
Acabei de comprar esse livro, coincidentemente você postou esse vídeo. Vou participar e seguir você nas redes sociais.
@divaniaemanuele38762 жыл бұрын
Tenho as duas. Mas a tradução da editora 34 por Irineu Franco é para mim a melhor edição.
2 жыл бұрын
Que show de resenha!!! 👏🏻 eu já tinha garantido a minha edição mês passado e já estou no aguardo da LC ❤️ adoraria que as comparações virassem um quadro por aqui.
@PalomaLima2 жыл бұрын
Eventualmente farei mais comparações com essa aqui, sim! Já até pensei em algumas 👀
@leiturasdabarbara23442 жыл бұрын
Muito bom! Já animada para a LC! Já garanti a minha edição no Kindle!
@lucianoferreira89032 жыл бұрын
Não vejo a hora de começarmos esta leitura conjunta! Parabéns pela iniciativa!
@PalomaLima2 жыл бұрын
Somos dois, Luciano!
@Lllllllhub11 ай бұрын
Acabei de comprar a edição da companhia das letras por 32 reais na Black Friday que estava por 52 mais um cupom de R$ 20. Espero que o livro seja bom pq eu deixei de comprar outros da minha lista por essa oportunidade
@entradaprincipal2 жыл бұрын
Tenho a edição compacta desta belíssima obra-prima da literatura mundial, lançada pela Editora Principis.
@dedaglima Жыл бұрын
13:10 mulher, pq eu n cruzei contigo em alguma avenida nessa vida?! Vim acompanhando outros vídeos, mas nessa parte, eu tive que me declarar! Ahahahahah 😂❤❤❤❤❤
@jaquelinecampari99002 жыл бұрын
Comprei hoje, dia 19/11, na semana Black Friday da Amazon, a versão em e-book da edição da Companhia das Letras e já vou deixar ele no jeito para participar da leitura coletiva. Será um dos meus primeiros russos, mas já tenho uma edição de Ivan Ilitch na estante, pretendo ler ela antes. Eu não sei comentar muito sobre a tradução em si, mas gosto muito do trabalho da editora Companhia, como uma das principais editoras que publicam clássicos. Pelo menos em questão de textos de apoio, notas de rodapé e contexto histórico tenho ficado bem satisfeita. Espero que minha experiência seja boa!!
@elisacaram14027 ай бұрын
Da companhia das letras eu achei a fonte pra ler muito pequena. Pra mim que tenho uma boa restrição de visão, qual edição você indicaria? Questão de tradução ,se eu entender o contexto da história, pra mim é isso que importa!
@adrianabahia56692 жыл бұрын
Paloma, eu tinha dúvidas gigantes mas você desvendou tudo neste vídeo!!! Nossa, muito obg!!! Agora entendi tudo sobre os nomes, traduções, facilidade enfim.. . Bj
@mylenacortez52212 жыл бұрын
Ainda bem que assisti seu vídeo, senão teria comprado outra edição por insegurança de ter a da Martin Claret. Li nela no ano passado, mas quero reler com vocês. O bom é que já tenho o ebook da Companhia das Letras. Obrigada pelas dicas :D
@kkienas2 жыл бұрын
Super ansiosa pra começar essa leitura!!
@denisefreitas67272 жыл бұрын
Paloma, parabéns pelo vídeo! Falar de tradução é sempre uma tarefa espinhosa. E você consegue fazer vídeos longos que nunca são chatos. Tenho a edição da Companhia, então vou fazer a releitura com você. 😘
@beatrizgarcia1002 жыл бұрын
a que eu tenho, e vou ler, é a da cia das letras, mas vou baixar as amostras pro kindle das outras pra poder ler os prefácios
@maybrasil.8 ай бұрын
Maratona russa❤🎉
@raaai7 ай бұрын
Video maravilhoso! Utilidade pública 😅
@emersonpires83122 жыл бұрын
Comprei anos atrás o livro: "Irmãos Karamazov", infelizmente descobri esse ano que é uma tradução indireta. Na época o livro foi super caro, edição lindíssima. Acredito que vou fazer uma doação para biblioteca municipal ou da UFT e comprar uma edição da 34.
@isabelsilveiracamargo77762 жыл бұрын
Muito bacana esse vídeo de comparações entre as edições! Muito obrigada, Paloma! 🙏
@ingridsoares23162 жыл бұрын
Obrigada por esse vídeo, Paloma! Estou cogitando te acompanhar nessa LC e ter minha primeira experiência com literatura russa. Vim decidir qual edição vou ler e caramba... Que vídeo bem feito!!! Adoro seu conteúdo (mesmo não tendo o gosto tão parecido) tanto aqui no youtube quanto no instagram. Te acho muito organizada no raciocínio
@PalomaLima2 жыл бұрын
Ah, Ingrid, muitíssimo obrigada pelo elogio! Espero que consiga participar da LC com a gente! 💜
@__W_73 Жыл бұрын
comprei Anna Kariênina na edição da 34 faz um tempinho, e eu sou do time que não gosta de ler calhamaço em capa dura, por ser extremamente desconfortável. Achei bacana esse panorama das traduções e edições, excelente trabalho XD
@brendatomines8171 Жыл бұрын
Eu sempre prefiro ler edicoes de livros de capa dura e com fita, por isso na maioria das vezes prefito a Martin Claret, eu realmente tbm achei o livro da Martin mais bonito, geralmente a minha leitura com a editora é muito fluída devido a fonte e espaçamento, mas comparando as traduções eu acabei me identificando mais com a companhia das letras, e atualmente na amazon a da Martin Claret está 83,95 e a da companhia das letras está 62,99. Bom é uma dúvida cruel realmente
@raianecristina40152 жыл бұрын
Paloma eu entendo perfeitamente o que você quer dizer com "soar melhor", eu sempre considero um texto bonito dependendo de como ele soa ao ser lido. Por isso, gostei exatamente da tradução do Rubens, igual você.
@raianecristina40152 жыл бұрын
@@olegalmeida A tradução que ela leu é direta, ficaria com ela caso fosse comprar.
@giselejs74842 жыл бұрын
Ansiosa pela leitura conjunta!!!
@mfusco372 жыл бұрын
Excelente vídeo e ótimas explicações. Ansiosa para a nossa leitura conjunta. Bjs.
@danielebarrosdecarvalho15822 жыл бұрын
Simplesmente maravilhoso! Amei o video e agora que fiquei na duvida kkk compsnhia ou 34? kkk