Links das Edições da DIvina Comédia JOSÉ XAVIER: Box nova fronteira: amzn.to/32Tr5Ni Paperback: amzn.to/30JFXvc CRISTIANO MARTINS: amzn.to/3jDLZ9q VASCO GRAÇA MOURA: amzn.to/2OWeOiY capa dura: amzn.to/3W7lsFl ITALO EUGENIO MAURO: amzn.to/30OHaS5 JOÃO ZILLER: amzn.to/3SalYS2 Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas amzn.to/4cNWvpB
@emanuelleal79682 жыл бұрын
Qual a diferença do box nova fronteira e a paperback?
@Ytdemerdatrocoumeunome4 жыл бұрын
Podia fazer uma série de vídeos indicando a melhor tradução de vários livros, principalmente os clássicos
@tresvias4 жыл бұрын
Sempre que tratar sobre uma obra irei falar das várias traduções. Obrigado por assistir o vídeo.
@Gabriel_Cobretti3 жыл бұрын
A que eu li foi a do José Xavier Pinheiro, justamente por estar em domínio público na internet. Achei de compreensão muito difícil, em parte pela minha ignorância e outra parte por estar em português arcaico. Vim pesquisar se existiam outras versões mais palatáveis e fui agraciado pelo seu vídeo. Excelente trabalho! Vou adquirir a versão do Cristiano.
@AlinneMaeda4 жыл бұрын
Lá vou eu, ás duas da manhã assistir seus videos. Meu horário predileto para ouvir sobre Dante. 💖
@tresvias4 жыл бұрын
Gosto da noite também. O silêncio é libertador.
@suuzyy14 жыл бұрын
Eu, à meia-noite
@bhendonqueiroz19783 жыл бұрын
Isso me lembra How i meet your mother Nada de bom acontece pós as 2 horas da manhã
@nataliamagno91624 жыл бұрын
Minha primeira leitura da Divina Comédia foi com a tradução do José Xavier. Um tempo depois li a tradução do Ítalo Eugênio, que se tornou a minha favorita. Essa do Cristiano Martins eu não conhecia ainda. Vou procurá-lá. Obrigada!
@tresvias4 жыл бұрын
A nova edição do Cristiano Martins ficou particularmente interessante com capa dura e arte do Gustavo Doré. Vale a pena ter.
@Darkelfable14 жыл бұрын
@@tresvias Assisti o video, mas não consegui me decidir, amigo. Estou entrando de volta agora no hábito da leitura após tê-lo abandonado na adolescência, qual seria a melhor edição para esse caso? Penso na de Cristiano Martins pela arte, mas me assustou um pouco a questão da "adaptação" feita por ele, ao meu ver seria mais interessante uma mais fiel.
@doravante5343 жыл бұрын
Que alegria ver mais youtubers BR, falando da Divina Comédia 💜💜
@tresvias3 жыл бұрын
Obrigado por assistir. Espero que possa divulgar entre os amigos essa iniciativa. Dante é muito bom!
@claudiovamosler3578 Жыл бұрын
Obrigado. Deus te abençoe e te guarde para todo sempre. Eu terminei de ler a tradução do Ítalo Eugenio Mauro, da editora 34. Sou aluno da Escola do Conservadorismo do Fernando Melo e fiz a leitura com as aulas da escola. Nos próximos meses foi adquirir a do Cristiano Martins. Desde já agradeço mais uma vez por suas indicações.
@karineassinka6 ай бұрын
Amei sua análise e vi seu canal...Me ganhou, assinei na hora!!!💝
@tresvias6 ай бұрын
Fico feliz em saber que está gostando. Seja bem vinda!
@dacunhaeuclides4 жыл бұрын
Por estes agrestes campos do sertão, áridos em virtudes, donde se apanha que nada há senão desperdício do tempo da vida, há a água de oásis que nos refresca o intelecto: e ela, no KZbin, é seu canal. Parabéns.
@tresvias4 жыл бұрын
Gostei das palavras. Muito obrigado!
@ivancosta10104 жыл бұрын
estou lendo, atualmente, Os Sertões. Temos também uma outra grande obra que é Grande Sertão: Veredas. Ambos mereceriam também, num futuro próprio, vídeos do canal Três Vias sobre estas grandes obras. Parabéns pelo texto.
@gustavosalomao94194 жыл бұрын
Estou adorando a obra de Dante aligrieri a Divina comédia eu acho muito importante a tradução correta de um livro para que o leitor possa intender o conhecimento do autor obrigado por trazer a traduções de Divina comédia é bem importante para mim que estou acompanhando essa linda série no canal obrigado 👍🏽👍🏽👍🏽
@tresvias4 жыл бұрын
Verdade. Ter uma boa tradução é algo importante. Por isso tentei explicar da melhor forma sobre o tema. Obrigado pelas palavras de incentivo.
@suuzyy14 жыл бұрын
Estamos estudando A Divina Comédia e seus vídeos têm ajudado muito.
@tresvias4 жыл бұрын
Que bom que está gostando! Seja bem vinda!
@laryssaazevedo66204 жыл бұрын
Nossa que vídeo completo. Me ajudou demais a escolher minha edição. 👏🏻👏🏻
@tresvias4 жыл бұрын
Que bom que gostou do vídeo. Fique a vontade para assistir aos demais de nossa série sobre Dante.
@juliobarbo14 жыл бұрын
Meu caro. Primeiramente felicito pelo vídeo e explicações pertinentes. Todavia, permita-me divergir sobre as traduções em prosa, em especial a que você demonstrou. Essa tradução de Hernani Donato, lançada originalmente pela editora Cultrix, teve edição na coleção Obras Primas da Editora Abril, em 1973 e depois reeditada mais duas vezes. Essa tradução é primorosa; principalmente por manter a ordem dos terceiros de forma linear e acrescido de notas bastante esclarecedoras. Além do mais, não existe só a do Donato. Existem escritos em tradução de Ruth Rocha e na internet, em forma de pdf do tradutor Elder da Rocha. Todas elas são bastante remissivas ao texto poético. Todo texto épico, é de difícil assimilação para quem não tem o hábito dessa leitura. Portanto, o texto em prosa, ajuda bastante na compreensão e consequente acesso ao texto poético. Devemos saldar todo tipo de tradução e tradutor. Que, no mínimo, nos dá acesso à obra. As traduções do Inferno por Jorge Wanderley, no Brasil, quanto de Domingos Ennes, em Portugal, são traduções de excelência. E se eles não traduziram a totalidade da Commedia, foi porque a vida foi curta para eles e mesmo que não sejam integrais, são objetos de louros e estudos para todo leitor do Vate Florentino. A edição do Clube de Literatura Clássica, careceu de um cotejo sério e pormenorizado por parte dos seus editores. Pois, apesar de bilíngüe, tem erros no texto original e erros no texto da tradução. Estão faltando notas, sendo que essas notas não estão ligando ao texto. Ou seja, está muito bagunçado. Aconselho à vc buscar a segunda edição na tradução de Xavier Pinheiro, que é a mais rica. Notas e acrescida de um Romário elaborado pelo filho de Xavier Pinheiro. Essa edição é de 1918. Todo estudante da Commedia, não pode deixar de ter essa edição. Inafortunadamente, tanto Cristiano Martins, João Trentino Ziller, Jorge Wanderley, Ítalo Eugênio Mauro, e por que não; Dante Milano e Haroldo de Campos, devem muito a Xavier Pinheiro. Finalmente não poderia deixar de elencar o pioneiro Barão da Villa da Barra, que apesar da tradução bastante hermética, ainda assim não pode deixar de figurar nos estudos da obra máxima de Dante Alighieri.
@juliobarbo14 жыл бұрын
Desculpe os erros na digitação. Pois meu celular corrige o certo. Rimário, no lugar de Romário.
@juliobarbo14 жыл бұрын
Tercetos, no lugar de Terceiros.
@tresvias4 жыл бұрын
As edições em Prosa são versões ou adaptações do verso para a prosa, por isso é mais interessante ler tradução em versos. Quanto aos outros tradutores não mencionados falei deles em outro vídeo no canal: kzbin.info/www/bejne/r5K1f6CVjNxgl5o
@tresvias4 жыл бұрын
Sobre a versão em prosa do Donato. Encontrei vários problemas nas notas e na versão em prosa. De fato, muito ruim mesmo.
@juliobarbo14 жыл бұрын
@@tresvias então esqueça tudo o que escrevi. Apenas escrevi para nortear teus seguidores e demover qualquer tipo de pré ou preconceito com os tradutores que, frizo, nos remete à obra (principalmente em prosa), independente do juízo de valor. Em tempo; esqueci de comentar sobre a tradução de Monsenhor Pinto de Campos, nas obras completas. Que são em prosa e, apesar de distante no tempo (década de 1950), depois da edição de 1918 de Xavier Pinheiro, são as melhores notas. É preciso isenção.
@fernandorodrigo894 жыл бұрын
Excelente, grata surpresa conhecer o canal. Abraço!
@tresvias4 жыл бұрын
Fico feliz que tenha gostado. Vamos ler Dante!
@andrezwescley3 жыл бұрын
Muito obrigado.. Seu vídeo foi muito esclarecedor.
@tresvias3 жыл бұрын
Que bom que gostou. Espero que possa ver os outros vídeos do canal. Obrigado.
@laryssadannys65134 жыл бұрын
Eu amo seu canal, obrigada por tanto conhecimento compartilhado. Vou comprar meu exemplar e lerei acompanhando sua playlist
@laryssadannys65134 жыл бұрын
Estou aqui na duvida entre o Cristiano Martins e Graça Moura
@tresvias4 жыл бұрын
Que legal! Essa é a ideia do canal. Fazer com que as pessoas possam entender melhor a obra e acompanhem essa jornada.
@Igor-yw2vq3 жыл бұрын
Todas as educações são lindas!
@tresvias3 жыл бұрын
Bem bonitas mesmo.
@evamara113 жыл бұрын
Ótimo vídeo, parabéns. A que irei adquirir pra ler a primeira vez é a do Cristiano Martins, ed Garnier.
@tresvias3 жыл бұрын
Obrigado por assistir. Espero que goste dos outros vídeos sobre Dante no canal.
@Coroa12342 жыл бұрын
Lendo ainda a versão do Cristiano Martins da Garnier. 🌟👍 Dante Alighieri, denso ,maravilhoso, aguça! Eduardo, parabéns, explicações elucidativas apresentando várias versões traduzidas de Dante.
@tresvias2 жыл бұрын
Muito obrigado! Espero que goste dos outros vídeos sobre Dante no canal. Caso não tenha visto nossa playlist: kzbin.info/www/bejne/Y4LCaKqhd6dlgJo
@LIVROSEBOOKS4 жыл бұрын
perfeitas as tuas colocações. Fiz a leitura com minha esposa, ela lia na edição da Abril (que eu acho linda) e eu lia no box da Nova Fronteira. Confesso que, em muitos momentos, só entendi o texto por conta dessa comparação - se estivesse lendo apenas em verso, não compreenderia nem metade da obra. Só não sei se essa dificuldade é pelo texto em si ou pela tradução da editora, pois não tive contato com outras edições, como a da 34, por exemplo.
@moiseslfroes4 жыл бұрын
Nem a pau! Acordei hoje pensando "que vontade de ler a Divina Comédia"... li o Inferno uns 10 anos atras, de um tradutor que disponibilizava os pdf gratuíto (ele fazia em forma de prosa, e no verso de cada página ele colocava todas as referencias histórias, culturais e etc daquela trecho...) ainda tenho os pdfs (só tem o inferno e o purgatório, não sei se o cara continuou o trabalho ou desistiu, nunca mais procurei). Aí pensei, preciso ver na net se tem alguma edição melhor... abro o youtube e o seu vídeo em destaque! Deve ser bruxaria hahaha PS.: vou ver o vídeo agora...
@tresvias4 жыл бұрын
Seja bem vindo! Esse foi um ótimo sinal. Espero que goste dos vídeos e da nossa série sobre Dante.
@moiseslfroes4 жыл бұрын
@@tresvias Já era inscrito, cheguei a ver a série, mas não comecei a assistir ainda (esses vídeos mais longos eu ouço enquanto escrevo ou enquanto jogo). No momento estou acompanhando uma série do Prof. Bellei sobre Platão. Mas essa de Dante, vai ficar como 2º da fila! Ótimo trabalho! (ainda estou ouvindo o vídeo haha)
@tresvias4 жыл бұрын
@@moiseslfroes obrigado. Vai ser muito bom ter mais uma pessoa acompanhando a série do canal!
@deboravidal35534 жыл бұрын
Moisés, vc poderia me enviar esses PDFs?
@brunoamoriming49684 жыл бұрын
parabéns amigo, vou vender minha divina comédia(34)e trabalhar de pedreiro pra comprar a da itatiaia
@tresvias4 жыл бұрын
Boa sorte nessa empreitada. E boa leitura!
@arthurataide33423 жыл бұрын
Muito obrigado pelo vídeo, gostei muito. Abraços!
@tresvias3 жыл бұрын
Obrigado por assistir!
@LucasGRocha-mn7yr3 жыл бұрын
Comprei a versão da Editora Garnier, ansioso para iniciar a leitura.
@tresvias3 жыл бұрын
Espero que tenha uma boa leitura!
@DiegodoValle4 жыл бұрын
Já li algumas traduções, mas fico com a de Cristiano Martins, na edição antiga da Itatiaia.
@tresvias4 жыл бұрын
É uma boa edição e recomendada por renomados intelectuais.
@DiegodoValle4 жыл бұрын
@@tresvias , cheguei a ela pelo saudoso José Monir Nasser, que conheci pessoalmente aqui em minha cidade. Imagino que você deva conhecer também.
@jorgeluzentti13443 жыл бұрын
No meu caso ler a Divina Comedia foi, digamos, um projeto, que durou mais ou menos 1 ano: a primeira leitura foi a do José Pedro Xavier (achei a tradução arcaica e não entendi nada rs) depois ouvi falar da tradução do Eugenio Mauro, comprei e a achei mais compreensível, e depois comprei de um site italiano a coleção em "vulgar"...Como eu fiz: me cerquei de notas, sites net, textos de apoio e uma edição em prosa online, e tb tenho os outros livros de Dante, que na obra em vulgar são todos citados nas notas: Convivio, Vita Nova, De Vulgari Eloquentia, De Monarchia e também a Eneida, de Virgilio!! Fazendo uma mescla de tudo isto, posso dizer que de zero % de compreensão, depois de 1 ano desta saga, cheguei, digamos a uns 70% de compreensão!! É uma obra do "Sommo Poeta" que li, vou reler e me acompanhará por toda vida!!!
@elianamarinheiro75094 жыл бұрын
Excelente vídeo! E já me inscrevi no canal!
@tresvias4 жыл бұрын
Seja bem vinda!
@jaynnerocha77563 жыл бұрын
Eu amei seu vídeo, muito obrigado. Me ajudou bastante, achei bem informativo e didático. 👏🏼👏🏼 já fiz a inscrição no canal!
@tresvias3 жыл бұрын
Que bom que gostou do vídeo. Esses sãos os outros que tratam sobre a divina comédia: kzbin.info/aero/PLeWztMx2J49H-akLHcRX_Om4WY5uq0Cg_
E a do Italo Eugênio Mauro que é hma mistura do José Xavier com o Cristiano Martins em uma linguagem mais facilitada.
@charlesvictordasilva3005 Жыл бұрын
@@tresviasqual das três é a melhor pra um leitor iniciante ?????
@japanintendista10232 ай бұрын
Li por essa edição da Garnier com a tradução do Cristiano martins e com certeza não tem como alguém ler por aí e não entender. Sobretudo por conta da vasta quantidade de notas que exlicam praticamente todos os versos mais densos e dão contexto em paralelo com a própria pequena biografia de dante que existe no começo do livro. Então, se a pessoa ler com atenção aquele texto introdutório, todas as demais notas e o próprio textos em si, fazem total sentido e fica tudo bem elucidado.
@Comicaify4 жыл бұрын
Ótimo, vídeo! Parabéns pela empreitada!
@tresvias4 жыл бұрын
Obrigado pelas palavras de incentivo!
@e.l.27346 ай бұрын
Ajudou muitíssimo!
@tresvias6 ай бұрын
Que ótimo!
@Lu-cv4zt4 жыл бұрын
Obrigada Ed. A minha versão é da Garnier, mas irei acompanhar com uma versão italiana. Quanto a capa concordo que a capa dura valoriza a obra, mas eu prefiro a capa comum pq gosto de escrever e rasbicar eqto leio.
@tresvias4 жыл бұрын
Sou um defensor dos livros em capa dura, especialmente as obras clássicas. Tem livros que realmente não precisam ser em capa dura, pois procuramos mais o conteúdo do que a forma. Veja esse vídeo que falo sobre isso: kzbin.info/www/bejne/oIClaIKti8echqM
@thiagororisdasilva79974 жыл бұрын
Vídeo muito esclarecedor. Parabéns.
@tresvias4 жыл бұрын
Obrigado por assistir e comentar.
@karlamaria59214 жыл бұрын
Olá amigo! Diante das suas considerações vou fazer a minha escolha. Obrigada.
@tresvias4 жыл бұрын
Que bom que foi útil para sua escolha.Obrigado por assistir.
@andreguilherme_2 жыл бұрын
Muito bom o seu vídeo. Decidi comprar a edição da editora Garnier, tradução de Cristiano Martins. Espero gostar!
@tresvias2 жыл бұрын
Muito bom. Obrigado por assistir.
@andromeda31203 жыл бұрын
A tradução do Pinheiro publicada pela editora Clube de Literatura clássica é um purgatório em si! É mais fácil ler Dante em italiano.
@s_androgaia3 ай бұрын
Kkkkkkkkkkkkkkkkk!!
@jacksonamaral3294 жыл бұрын
interessante. quero comprar uma dessas versoes ai.
@tresvias4 жыл бұрын
Espero que consiga e que aproveite os vídeos aqui. Obrigado por assistir.
@romulo26573 жыл бұрын
A tradução de Cristiano Martins é linda!
@tresvias3 жыл бұрын
Também acho bonita.
@r.rodrigues71484 жыл бұрын
O ideal é ter duas traduções e ler uma quando não entender bem as frases que compõem os versos da outra. Sem dúvida também é necessário ter o texto original ali ao lado para ver se o tradutor não está inventando verso ou vocábulos apenas para manter a rima. Já li mais de uma vez a tradução do Vasco Graça Moura e ela não é lá das mais fáceis. Se você tentar ler o Purgatório e o Paraíso vai penar demais. Até no inferno os versos por ora não são fáceis. O tradutor usa tantos hipérbatos e empréstimos italianos que o leitor precisa parar toda hora para regularizar a compreensão e ver se entendeu mesmo o que o sujeito traduziu ali na estrofe. Essa tradução é bastante literal, mas o Graça Moura tira um bocado de palavras da cartola para manter a rima, literalmente ele inventa coisa que não está no texto. Mas vá lá. Traduzir não é fácil. Ainda mais poesia rimada. Porém pense nuns vocábulos que tornam o verso pouco compreensível... A do Italo Eugênio só é um pouco dura, sem a musicalidade de Dante. Mas é bastante literal. A do Cristiano Martins é muito musical e das mais versáteis no quesito uso da ordem direta da oração. Só que o cara por vezes inventa versos completos para manter a rima de um terceto. Sem dúvida ganha muitos pontos por ser fiel na maior parte do texto e por ser legível, já que Dante não é um maluco que vive trocando a ordem dos termos da oração. É interessante ler a edição do Vasco Graça Moura ao lado da edição do Cristiano Martins. Sem dúvida ajuda muito. Por que a edição do Graça Moura traz o original ali do lado. Nesse ano se completam sete séculos da morte do poeta florentino. A Companhia das letras está prometendo uma biografia de Dante e uma nova tradução da Comédia. Ninguém sabe como sairá a tradução a seis mãos.
@KillWill_Games3 жыл бұрын
Será que já saiu essa nova tradução?
@Ricardo0021510 ай бұрын
Excelente vídeo amigo! Mas tenho uma curiosidade: o que você acha da versão da Editora Novo Século publicada em dezembro de 2022? Já a conhece? Ela é um box lindo, bem ilustrado e com tradução de Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas e Willians Glauber Ela tem uma tradução literal do original em italiano, tem uma linguagem bem acessível, bastantes notas de rodapé, mas é em versos livres (não tem rimas)! Eu comprei ela para ter um primeiro contato com a obra, pois não tenho costume de fazer leituras clássicas, e quem sabe no futuro experimento a tradução do Pinheiro
@smsnic4 жыл бұрын
Eu tenho aqui a do Hernani Donato (trechos incompletos quando não interpretado de forma errada) e do Eugenio Vinci (pior de todas), ambas em prosa e a do do Cristiano Martins em verso.. o complicado é q cada um interpreta de um jeito; parece ser 3 estórias diferentes!! realmente é difícil saber qual a melhor e mais fiel à original. Enfim, tenho preferência pela do Cristiano, mas alguns versos são extremamente complicados de entender.
@CarlosEduardo-yk5oj3 жыл бұрын
oq vc acha do helder da rocha
@auriceliogoncalves9934 Жыл бұрын
E a edição da editora Ateliê, alguém comenta aí? Parece ser muito boa.
@hernestoferreira4 жыл бұрын
Excelente vídeo
@tresvias2 жыл бұрын
Obrigado!
@vinifox914 жыл бұрын
Estou entre a do Cristiano Martins e a do Vasco Graça Moura...
@eduardovainer92053 жыл бұрын
A melhoŕ é parcial, a do Jorge Wanderley, que traduziu o Inferno e faleceu antes de traduzir o Purgatório e Paraíso.
@tresvias4 жыл бұрын
Olá pessoal! Para assistir todos os vídeos dessa série sobre a Divina Comédia acesse essa playlist: kzbin.info/aero/PLeWztMx2J49H-akLHcRX_Om4WY5uq0Cg_
@alanfreitas25053 жыл бұрын
Eduardo, boa tarde. Por mais que tenha ficado claro que ler a obra no original (qualquer obra) é melhor pois capta a essência do que o escritor queria transmitir, ainda assim a Divina Comédia é um livro um pouco mais difícil do que outros em poema, pelo menos nas vezes que tentei ler não consegui. Portanto, eu gostaria de saber se há alguma versão em prosa que você indicaria. Até mesmo para que após a leitura eu tenha mais confiança para encarar a forma em verso. Obrigado.
@matheusegger5141 Жыл бұрын
Eduardo, de minha preferencia de capa dura, eu estou em dúvida em escolher três editoras que vendem o livro traduzido por José Pedro Xavier Pinheiro, Principis, Martin Claret e a sua editora que você é assinante clube de literatura classica. Qual delas voce recomenda? Também tem da editora Novo Século por Luciene Ribeiro dos Santos de Freitas.
@murilolopesjorge27572 ай бұрын
Entre a edição da editora 34 e a do clube de literatura clássica, qual a melhor opção?
@tresvias4 жыл бұрын
Esses são os grupos que vamos comentar a obra: Grupo do telegram: t.me/joinchat/EXI-uVXXXPQTc4ZhG3Zodw Grupo do Whatsapp do Três Vias: chat.whatsapp.com/Hyc1AqHftOg1rPCWDUsYQt Grupo para recados:chat.whatsapp.com/C5X2ISLOnlO7xTwHCwAyyi Canal Telegram: t.me/tresvias
@ricardomendes98343 жыл бұрын
Olá. fiquei muito interessado na versão de Cristiano Martins. estou farto de procurar mas não encontro nenhuma loja que envie para fora do Brasil. alguém conhece alguma loja ou site que tenha essa versão e envie para a Europa. obrigado
@elianenucci96204 жыл бұрын
A Unicamp reeditou a tradução de Ziller em 2016. Talvez você a encontre na Estante Virtual.
@tresvias4 жыл бұрын
Não encontrei. Tá complicado de achar. Mas se você encontrar me passe o link por favor.
@elianenucci96204 жыл бұрын
Tem também na Amazon - link: www.amazon.com.br/Divina-com%C3%A9dia-Dante-Alighieri/dp/8574805319
@tresvias4 жыл бұрын
@@elianenucci9620 essa está indisponível
@joaol_machado3 жыл бұрын
A tradução do José Xavier foi publicado pela Martins Fontes em capa dura
@tresvias3 жыл бұрын
Foi recentemente? Pois não conheço essa edição.
@pedrosilvametal3 жыл бұрын
Cara estou a procura da melhor em questão de fidelidade do livro pq cara pesquisei o livro e achei VARÍAS
@tresvias3 жыл бұрын
Dizer qual é o mais fiel em se tratado de tradução de poesia é complicado. No final do vídeo falo o que acho disso.
@MenteCircular4 жыл бұрын
Oi Eduardo. Td Bem? Tenho uma edição de 1946 do José Xavier capa dura e as gravuras do Dore.
@tresvias4 жыл бұрын
Interessante. É uma boa para colecionar.
@neveszinhuseven1048 Жыл бұрын
e a do Ziller? Achas tão boa como as outras?
@Cidinha_a3 жыл бұрын
Como o próprio Dante disse perde-se muito com traduções de poesias. Justamente por isso comprei essa versão em prosa do Hernâni Donato que vc mostrou, também merece pontos por conter as famosas ilustrações de Doré. Não me sentiria bem lendo uma poesia que não foi o próprio Dante quem escreveu. Talvez depois eu compre essa versão da ed 34 por conta de já vir com os originais. Vlw!
@FredMaverik Жыл бұрын
Eu tenho o paperback do José Xavier.... to bem então?
@rodrigorocha14613 жыл бұрын
As melhores traduções da Comédia são as de Vasco Graça Moura (Landmark) e João Trentino Ziller (Ateliê).
@tresvias3 жыл бұрын
Obrigado por assistir o vídeo.
@brunovasconcelos1671 Жыл бұрын
Você conhece alguma edição traduzida em verso livre?
@FelipeSalles1683 жыл бұрын
Salve, estou em um impasse cruel, ítalo Eugênio, Cristiano Martins ou Graças Moura, qual escolho?
@tresvias3 жыл бұрын
Isso depende do seu objetivo na leitura. Por que não os dois?
@tresvias4 жыл бұрын
Para fazer um comparativo dos versos de cada tradução veja esse vídeo: kzbin.info/www/bejne/r5K1f6CVjNxgl5o
@apollo31662 жыл бұрын
Boa noite amigo, tudo bem ? Eu gostaria de uma informação apenas se essa edição da Garnier com a tradução de Cristiano Martins é apenas em um volume com o texto integral ou essa edição é em dois volumes
@tresvias2 жыл бұрын
A edição da Garnier que tenho é a obra completa em um volume.
@moraes_psi Жыл бұрын
Falaste que a do Cristiano Martins (que aliás, é a que tenho) ele usou muito o fato de ter sido "tradutor de Camões". Mas como assim que Camões eh português e não eh traduzido? Será que eu que entendi algo errado?
@tresvias Жыл бұрын
Você entendeu errado. Assista novamente. Não disse que o Cristiano Martins é tradutor de Camões.
@allan41963 жыл бұрын
Vou lhe dar uma dica de música inspirada na obra de Dante como agradecimento por este vídeo: Dante's Prayer - Loreena Mackenitt Coloquei até o link de um vídeo que possui as imagens da obra de fundo. kzbin.info/www/bejne/foarp51nmN2CqZI Você consegue me dizer qual parte do livro é essa da letra da música? É que eu ainda não li o livro do Cristiano Martins que comprei por indicação deste vídeo.
@EVH_51504 жыл бұрын
Uma dúvida: tenho a edição da Ed. Nova Fronteira e no início de cada Canto há uma breve descrição da situação em que Dante se encontra. Essas notas são de autoria do tradutor ou existem na obra original?
@tresvias4 жыл бұрын
São de autoria do tradutor.
@paulodebrito97423 жыл бұрын
Boa noite, amigos! Estou lendo uma tradução do Xavier Pinheiro e estou com muita dificuldade para entender.
@tresvias3 жыл бұрын
Recomendo que leia junto uma tradução mais recente também.
@eversonl.s.oliveira144 жыл бұрын
Curiosidade aleatória: por que só alguns volumes ( acredito que 4) daquela coleção vermelha estão com proteção de plástico?
@tresvias4 жыл бұрын
Só coloquei por preservar por um tempo. Atualmente já não estão mais.
@joaolucaszanchi29643 жыл бұрын
Na tradução bilíngue da Landmark, o texto em italiano é do mesmo tamanho do texto traduzido para o português? Pois na edição da Editora 34, o texto original é tão pequeno que mal dá pra ler.
@tresvias3 жыл бұрын
Na edição da Landmark usam o mesmo tamanho de letras para as duas versões. Em uma página está em italiano e na outra a tradução.
@joaolucaszanchi29643 жыл бұрын
@@tresvias Obrigado! Acabei de comprá-la! Muito boa. Excelentes apontamentos, os seus.
@FredMaverik Жыл бұрын
Capa dura é uma bosta pra ler. Tenho da editora 34 e é muito boa, inclusive para manuseiar.
@tiagodepizzol2384 жыл бұрын
pra quem não é leitor, nem curte muito ler, mas tem curiosidade sobre a obra, você recomenda a leitura?
@tresvias4 жыл бұрын
Tenho que ser sincero e dizer que a obra de Dante não é fácil de ser lida. Mas creio que se você acompanhar nossos vídeos que estão sendo postados Canto por Canto conseguirá entender bem e irá gostar. É uma obra muito bem feita e bonita.
@daimon000002 жыл бұрын
A tradução da 34 não é para principiantes. Não recomendo.
@tresvias2 жыл бұрын
Sobre comparativos de traduções veja esse vídeo: kzbin.info/www/bejne/r5K1f6CVjNxgl5o
@lgomes73 Жыл бұрын
O jose pedro xavier de toledo morreu em 1882, queria saber como funciona nesse caso, se a tradução é atualizada pelo espólio? Achei muito difícil a leitura. Complicado as editoras continuam vendendo essa tradução.
@tresvias Жыл бұрын
A tradução permanece a mesma desde a época em que ele estava vivo. Esta em domínio público.
@lgomes73 Жыл бұрын
Mas não teve o novo acordo ortográfica e as editoras precisaram atualizar?
@KillWill_Games3 жыл бұрын
E qual é a melhor versão em verso para comprar?
@tresvias3 жыл бұрын
Você decide.
@TheViktorr014 жыл бұрын
Prefiro aquela q não fala Selva no lugar de floresta kkk
@tresvias4 жыл бұрын
kkkkk
@diegocalmon67934 жыл бұрын
Up
@tresvias4 жыл бұрын
Obrigado!
3 жыл бұрын
Eu pensava que esse livro era herético kkkkk eu e os meus escrúpulos
@tresvias3 жыл бұрын
É uma obra que os Papas costumavam decorar partes inteiras. Veja esse vídeo: kzbin.info/www/bejne/bajTkJelmbubp6M
@jcmff.4 жыл бұрын
a tradução de xavier pinheiro é boa ?
@mateusbarbosa1424 жыл бұрын
Queria saber tbm
@henriquecarvalho72603 жыл бұрын
É bem difícil de entender essa tradução
@henriquecarvalho72603 жыл бұрын
Me arrependi de ter comprado o inferno da editora principis
@ian_sch Жыл бұрын
Das versões que eu já li, da Editora 34 foi a que mais me agradou. Acho que acima de tudo, lendo os clássicos, o mais importante é você de fato entender o enredo. E infelizmente, digo isso porque o livro do Clube de Literatura Clássica é bonito, bem construído e luxuoso, achei sua tradução HORROROSA, praticamente inelegível. Já os livros da Editora 34, apesar de serem uma brochura vagabunda, são feitos em rima (!!!) com máximo de sonoridade tal qual a versão em Italiano, e você consegue de fato entender o texto.
@rdgperuchi Жыл бұрын
O que torna a tradução do Xavier Pinheiro "horrorosa"?
@ian_sch7 ай бұрын
@@rdgperuchi A tradução é do período do Machado de Assis, um português dos anos 1800, o que além de ser dificílimo de entender, não respeita a rima nem a sonoridade da poesia original de Dante. Ou seja, não ficou bonito, nem facilita a compreensão... para que ler um negócio desses? Eu recomendaria da Editora 34 ou da Garnier, mas fiquei curioso para ler da Landmark, parece ser boa.