Obrigada chefinhos e todo mundo que usa o link da amazon para fazer suas compras. A melhora na qualidade do vídeo de hoje é graças a vocês que têm ajuda imensamente
@ironninja98733 жыл бұрын
Jota, conheci hj seu canal e não sabes como tem me ajudado !!! Sério Só tenho a agradecer! 🙏🏻 Seria muito pedir um vídeo neste mesmo formato sobre as traduções de crime e castigo , do Dostolievisk?! Sério, dentre vários canais o seu foi o que achei com conteúdo mais completo, show 🙏🏻👏🏻
@gabarronpriscila4 жыл бұрын
Vídeo super importante que levanta uma discussão: O objeto livro está supervalorizado em relação ao seu conteúdo textual. É claro que também gosto de uma edição bonita, mas há uma editora que só publica em capa dura, cheia de ilustrações e outros "atrativos", mas erra grosseiramente em tradução e revisão (nos títulos aos quais tive acesso) a ponto de tornar a leitura, pelo menos pra mim, impossível de ser finalizada. Fico pensando se é por isso que, apesar de belíssimos, esses livros não sejam mais caros. Gasta-se no exterior, mas economiza com tradutores e revisores? Nunca vejo isso ser mencionado nos canais literários quando a pessoa recebe o livro da editora. Gosto muito do seu canal Jota. Abs.
@marrymorgado87494 жыл бұрын
rsrsrs já sei de qual editora vc estar falando.
@gabarronpriscila4 жыл бұрын
@@marrymorgado8749 ;)
@jessicadionila68304 жыл бұрын
Eu tbm!!! Kkkkkkk
@DanCandidoMorais4 жыл бұрын
New border...
@elainesouza12274 жыл бұрын
Verdade,essa bendita editora capricha muito nas capas e só. Deles só me arrisco a ler os nacionais.
@mariaritaaraujo28004 жыл бұрын
Pra quem quer ter a mesma tradução dos clássicos da Cosac Naify, (que era a melhor daqui do Brasil), comprem as edições da Penguin, é aqui um selo da Companhia das Letras e a mesma comprou os direitos da tradução da Cosac... As edições da Penguin são econômicas e nem sempre são as mais bonitas, mas para quem quer uma ótima tradução, tradução, recomendo essas! Os Miseráveis e David Copperfield são dois exemplos...
@MairaBotelhoo11 ай бұрын
Sério, moça?! Eu não sabia disso, essa é uma informação preciosa.
@vinixcardoso4 жыл бұрын
O Paulo Bezerra me deu aula de Teoria da Literatura na Universidade. Além de um tradutor fenomenal, ele é uma pessoa incrível. Um dos melhores professores que já tive na vida.
@PedroDuqueBR5 ай бұрын
Tive com ele em no lançamento d’O Duplo, traduzido por ele e lançado pela 34. Pessoa boníssima e muito atencioso!
@melinabruceparker97682 ай бұрын
Prefiro a tradução do Rubens Figueredo
@JackOLanterna4 жыл бұрын
Eu comprei Os Miseráveis na edição Penguin Companhia e não me arrependo. Escolhi por conta da tradução ser a mesma da Cosac, que estava esgotada, e por ser dividido em dois volumes, o que facilita bastante a leitura e o manuseio do livro. Achei bem confortável. Minha única ressalva são as capas que não têm orelhas, como em todas essas edições da Penguin. Por conta disso, as folhas podem ficar levemente arregaçadas, mas elas voltam ao normal depois que guardamos no box. A única edição que eu não recomendo é a da Martins Fontes. Muito pesada, apesar de linda e própria pra colecionador ou caso você vá ler somente em casa.
@ironninja98733 жыл бұрын
E aquela exclusiva da Amazon, oq tem a dizer , conhece ??
@JackOLanterna3 жыл бұрын
@@ironninja9873 Acho que de todas é a mais bonita e com melhor acabamento. Mas continuo preferindo a edição da Penguin. Por ser de capa mole, é de fácil manuseio e dá pra ler tranquilamente no ônibus, onde eu mais costumo ler.
@stephaniemoura83544 жыл бұрын
Eu amo demais as edições da Zahar. São realmente bonitas, mas pra mim o maior mérito delas é serem edições muito bem cuidadas. A tradução é ótima, com excelente revisão, projeto gráfico legal e ótimos textos de apoio, e não há livro meramente bonito que se compare com um livro bem cuidado assim.
@ricardobauler22762 жыл бұрын
A Zahar é a em que mais confio para clássicos. Penguin e LPM pockets também.
@melinabruceparker97682 ай бұрын
Sim@@ricardobauler2276
@triomxm42694 жыл бұрын
Esta edicao da nova fronteira simplesmente é um sonho de tão linda.
@mariacarolinesn4 жыл бұрын
Se a tradução da 34 q é a q mais se aproxima do estilo de Dostoiévski n agradou, provavelmente isso indica q se pudesse ler no original tbm n iria gostar da escrita de Dostoiévski... isso é interessante pq por vezes qnd dizemos q gostamos da escrita de um determinado autor pode ser q na vdd gostamos da tradução e n propriamente do estilo do autor. Cm lidar?
@mateusfranca54584 жыл бұрын
Dostoiévski é conhecido também por ter uma escrita mais truncada, o que faz o leitor se perder de vez em quando. No meu caso, quando comecei a ler Crime e Castigo (editora 34), tive alguma dificuldade, e por isso tinha que voltar em determinados trechos. Mas assim que me adaptei ao estilo do autor, não consegui mais largar do livro de tão imerso que estava na história e na cabeça dos personagens. No geral, achei a edição da Editora 34 fantástica, cheia de notas de rodapé que ajudam bastante a contextualizar determinados momentos da época. Pretendo comprar a versão da Martin Claret com a tradução do Oleg de Almeida, dizem que é muito boa também.
@mariacarolinesn4 жыл бұрын
@@mateusfranca5458 Editora 34 pra mim é a mais confiável qnd se trata de literatura russa e do leste europeu. Tenho um pé atrás com a Martin Claret por causa do seu histórico. Bom, eu ainda n tenho bagagem suficiente pra me guiar especificamente por tradutores, n sei ainda, então acabo fazendo isso por editora.
@mateusfranca54584 жыл бұрын
@@mariacarolinesn Sempre dou preferência pra Editora 34. No caso da Martin Claret, o tradutor Oleg de Almeida tem um canal aqui no KZbin, onde ele fala como foi o processo para cada tradução. Além do mais, ele tem o russo como língua materna, o que passa muita confiança. O único problema é que os preços são mais salgados, principalmente nos livros do Dostoievski.
@mariacarolinesn4 жыл бұрын
@@mateusfranca5458 vou dar uma olhada no canal dele, obg pela dica!
@byezer53094 жыл бұрын
As más línguas dizem que os livros de Dostoiévski eram ricos no conteúdo passado, mas pecava na estética da escrita. Coisa que Turguêniev era mestre nessa estética, porém por não possuir essas tais críticas ferrenhas de Dostoiévski, acabou ficando "menos conhecido".
@waltwhite81266 ай бұрын
Muito legal essa parte das notas de rodapé, inclusive tenho aqui O Último Dia De Um Condenado e vou ler antes de Os Miseráveis :). Infelizmente pra esses calhamaços acabo evitando edições da Penguin porque o livro acaba se esfacelando no meio da leitura, e a minha "biblioteca" é algo que eu gostaria de passar futuramente para meus filhos(as). Além do mais na minha visão por mais que os livros na Penguin sejam mais baratos, via de regra os calhamaços acabam saindo mais ou menos o mesmo preço das outras editoras, então não vale tanto a pena se não for considerar apenas a tradução. Então apesar de eu achar as capas deles lindas e as traduções confiáveis, nos casos dos calhamaços acabo optando por outras edições caso tenha disponível em boa qualidade. De qualquer forma, ótimo vídeo. Gosto bastante dos seus vídeos de comparações entre edições!
@thesamiacris4 жыл бұрын
Jota do Céu. Que trabalho bonito que vc fez neste vídeo. Só posso agradecer. Obrigada, viu?
@carolcsantos12 жыл бұрын
Obrigada pelo vídeo! Acabei de ler Os Miseráveis em inglês e a minha edição era da Penguin Classics e cheia de notas de rodapé, então queria comprar uma edição em português para dar de presente para uma amiga e não sabia qual escolher. Tudo o que vc disse é extremamente importante, e melhor que um livro bonito, só um livro completo.
@angis85054 жыл бұрын
Eu tb fiz esse processo com Os Miseráveis. Achei comprei o livro físico da Martin Claret, que achei o texto mais fluido e o ebook da penguin pelas notas de rodapé, para ler no final de cada capítulo.
@renatasantana38854 ай бұрын
Seus vídeos são os melhores, um verdadeiro achado para mim que quer começar a ler clássicos e não sabe qual edição escolher. Obrigada!
@natashateixeira15844 жыл бұрын
Oi Jota! Que vídeo lindo! ❤️ Eu, nessa pandemia, vi muitas lives sobre tradução. Acho interessante saber das decisões do tradutor durante a tradução, no que ele se baseou, a pesquisa que foi feita e curiosidades sobre o autor da obra. Teve umas lives no perfil da Companhia das Letras no Instagram que foram maravilhosas. A live da tradutora de Memórias Póstumas de Brás Cubas para inglês foi sensacional. A Gisele Eberspächer fez umas muito boas tb. Tenho um amigo que se formou em tradução. Conversamos bastante sobre essas coisas. Ao longo dos anos, tenho preferido o trabalho de algumas editoras em relação a outras, mas não tenho tradutor favorito. Estou lembrando agora que li Orlando da Virginia Wolf há muitos anos atrás. Eu não gostei do livro. Esse meu amigo disse que o problema tinha sido a tradução. Ele já desconfiava de que eu não ia gostar quando viu de quem era a tradução. Foi dito e feito. Deu ruim.
@josuegoncalvesdefigueiredo52604 жыл бұрын
Dê uma olhada nas traduções do Oleg de Almeida para os russos de Dostoiévski, estão muito boas...
@ironninja98733 жыл бұрын
Oleg da Martin Claret?
@schayder3 жыл бұрын
@@ironninja9873 sim
@FrAn-tm7ht2 жыл бұрын
Gostei muito da tradução dele do livro O Jogador. Não sabia que ele era da Bielorrússia, o sobrenome engana.
@observadordemodernete57752 жыл бұрын
As melhores traduções de Dostoiévsky são as traduções de Oleg Almeida . Paulo Bezerra " abrasileira" o texto e muito ruim . Oleg Almeida é russo . Rubens suas traduções são muito " fluidas " como se estivesse lendo um bestsellers qualquer
@PedroDuqueBR5 ай бұрын
Martin Claret? Passo bem longe…
@radurte3 жыл бұрын
Obrigado pelo vídeo! Um tempo atrás, eu havia comprado duas edições de "Os sofrimentos do jovem Werther" porque não conseguia decidir qual tradução ler. Usando suas dicas, fiz uma breve leitura comparativa e optei pela edição da Estação Liberdade (uma editora que eu até já confio pelo ótimo trabalho que eles fazem com a tradução de livros japoneses)
@lumasouza34674 жыл бұрын
Jota, Tenho ambas as edições de Os Miseráveis (da Cosac e da Nova Fronteira) e admito que comprei o da NF puro consumismo literário (pensei muito em você e seus ensinamentos antes de fazer isso, mas quando vi já tinha fechado a compra - HAHAHAHA, me perdoa!). Minha edição da Cosac está lacrada e tenho pena de abrir, tenho que te confessar isso. É o único livro que tenho isso, mas tenho vontade de ler nessa tradução também... Depois dá uma olhada em um review deixado na Amazon na ed. Da NF sobre as traduções (acho que foi “Eduardo” que escreveu). Ele critica um pouco o preço por ser uma tradução digamos “requentada”. Grande abraço! 🤗
@julialemos17724 жыл бұрын
Eu não entendo porque a companhia das letras caprichou nas edições do Tolstoi, e deixou Os miseráveis de lado. Vc conhece a edição de Crime e Castigo da Todavia com a tradução do Rubens Figueiredo ? Acho q vou comprar ela.
@adrianadsn29614 жыл бұрын
O Rubens Figueiredo já traduziu algumas obras do Dostoiévski para a Penguin Companhia.
@Felipe283063 жыл бұрын
Li esse livro pela editora 34. Estou lendo novamente pela editora Todavia. Esta última me agrada mais - muuuuito mais.
@mariareginamonteiro48693 жыл бұрын
Pois é. Eles não valorizaram um dos maiores clássicos da literatura. Não é o livro de blogueiro é um clássico da literatura 😒
@orlandosimoesjr2 жыл бұрын
Achei o vídeo justamente por querer saber um pouco mais sobre as traduções desse clássico... vou ficar aqui inscrito porque seu conteúdo é espetacular
@umadassusanastodas47843 жыл бұрын
Ai AMEIII O VIDEOOO, e Tua ELOQUÊNCIA!!! AMei as dicas, Obrigadooo!! Um ótimo tradutor de Dostoiévski é o bielorusso Oleg Almeida! ;)
@manuelmarques10003 жыл бұрын
A conheci hoje, segundo vídeo que assisto. Você é uma graça. E não só porque é muito bonita, mas também pela graça na fala, a simpatia e a erudição sem ser nenhum pouco pedante. Muito prazer, minha querida. Sou um leitor apaixonado desde a infância e agora o mais novo inscrito em vosso canal.
@BrunaMartins-ct7rm4 жыл бұрын
Realmente, tem alguns livros que eu fico encasquetada com a tradução antes de comprar. Eu gosto muito de notas de rodapé, a maioria me dá uma explicação sobre as expressões que não são mais usadas ou que não existem no nosso idioma.
@vanessa.alvesqueiroz2 жыл бұрын
Vc é muito competente no q faz. Fala com clareza. Valeu pelo vídeo!
@petricor66611 ай бұрын
Acabei de descobrir o canal, sempre me senti "a chata" por não gostar de certas traduções e editoras, adorei o vídeo, super didático ❤
@Nana-mq9jk4 жыл бұрын
Ahhhh, as descobertas da quarentena. Se bem que olhando a rua... Nem sei se estamos mais em quarentena! Hehe Ameiiii o vídeo! Ganhou uma inscrita.
@patriciazwonok8744 жыл бұрын
Adorei o vídeo!!! Sempre procurei por traduções diretas da língua original. Talvez por este motivo tenha demorado tanto para ler minha edição de Crime e Castigo (comprei em um sebo pois a achei linda e depois fui verificar que se tratava de uma tradução do frânces) que, adivinha só, tem a tradução de Rosário Fusco! Depois de ver seu vídeo, fui pesquisar as traduções e achei um blog onde aparecem os trechos iniciais de cada tradução. Nesse momento, entendi o que você disse sobre a gente ter "a nossa" tradução favorita. Já ouvi falar muito bem das traduções do Paulo Bezerra, e são feitas direto do original. Mas não tem jeito, a tradução do Rosário tem muito mais a ver comigo. Resultado: será minha próxima leitura!!! Finalmente tirarei o livro da estante. Um grande abraço!!!
@le46873 жыл бұрын
Olá, tudo bem? Você poderia passar o nome desse blog, por favor ?
@marildaflores90673 ай бұрын
Adorei o seu canal. Sério. Responsável. E objetivo. Grata pela aula porque para mim foi uma aula especial
@Laiisss4 жыл бұрын
Que voz tranqüila, até relaxei
@alexdafreguesia5 ай бұрын
otima descoberta de canal. Adorei a forma como vc fala.
@triomxm42694 жыл бұрын
Mostrar as traduções diferentes e sempre um tema interessante.
@Sinatra6384 жыл бұрын
Excelente vídeo. Parabéns !. Muito didático. Os Miseráveis é o meu livro favorito. Tenho a edição da Martin Claret.
@FabianoRodrigues-m6k4 ай бұрын
Vídeo super perfeito ❤❤❤
@fabiojuniormendes365410 ай бұрын
Ótimo vídeo. Acabei de ler a alguns dias Os Miseráveis na edição da Martin Claret, agora comecei pelo obook da Mimética.
@ntcamargo Жыл бұрын
Onde eu estava que só te encontrei agora????? Obrigada pelas dicas, excelente canal, já me inscrevi. Grande abraço.😘
@marcelodangelo9154 жыл бұрын
Muito bom! Eu sou meio chato com algumas edições, mas outras nem tanto. Eu AMO a minha edição da Penguin de Dom Quixote. Não me incomoda alguns livros sucumbirem aos poucos.
@valeriapezzini77834 жыл бұрын
Oi Jota! Esse tema é muito interessante. Uma vez pesquisei sobre traduções de Dom Quixote. Teve um site que fez análises de três edições em português com o texto original, foi muito bacana (o problema é que não sei qual foi mais). Como tem alguns anos, não lembro de todos os detalhes, mas sei que por fim, uma edição era a de linguagem mais rebuscada e poética, parecendo mais antiga (acho que era a Brasiliense), uma era bem prosa fluida com texto atual (a da Penguin Companhia) e a da Editora 34 era um meio termo, que não atualizava tanto o texto, e ficava uma sonoridade e estilo textual mais próximos do texto original! Isso me encafifou bastante. Provavelmente a da Penguin deve ser a de leitura mais fluida, porém não representa tão bem o que é a obra. Abraços!
@evelynsilva16984 жыл бұрын
Que vídeo bacana Jota! Obrigada por ele! Concordo muito com as suas pontuações, eu passei a pesquisar mais sobre as traduções antes de adquirir um livro, pra mim, a tradução vale mais do que o projeto gráfico, então entre tradução mais ao meu gosto e um livro mais bonito, eu fico com a tradução que julguei mais adequada, se for comentada então, está maravilhosa! Valorizo muito boas notas de rodapé e contextualização histórica, por isso amo a Zahar, a Editora 34, as edições de Virginia Woolf da Autêntica, entre outras. Beijos ;)
@julialedra3 жыл бұрын
Adorei as dicas de como pesquisar e comparar edições e traduções, era exatamente o que eu precisava no momento, mas também amei as informações mais específicas sobre notas de rodapé e traduções que sejam mais adequadas para cada tipo de leitor, não tinha nem ideia do quão complexo isso tudo era haha
@manubottino5 ай бұрын
Adorei suas dicas, obrigada!!!
@ricardobauler22762 жыл бұрын
Eu prefiro um livro sem erros. Capa bonita é legal, mas eu priorizo o texto. Já vi traduções com erros que passaram informações erradas. Já vi erros de digitação (bem comum), até erros CRASSOS. Nesse livro da Martin Claret de Os Miseráveis mesmo , tem erro de traz (verbo trazer) escrito"trás" e um "mais" em vez de "mas" (me pergunto se não foi confusão com o francês. A letra grande é ótimo para ler nessa edição, mas os erros são um pouco desapontantes, e pelo que fiquei sabendo essa tradução da Regina tem esses erros há muitos anos e a Martin Claret nunca se preocupou em corrigir.
@tadiellogomes15624 жыл бұрын
Excelente vídeo, me ajudou bastante!
@ebb9050 Жыл бұрын
Muito bom! Cada pessoa deve ler com a tradução que mais lhe agrada. Ler um tradutor apenas porque um acadêmico falou que é melhor é um grande erro. Cada pessoa tem um vocabulário, e isso faz muita diferença na hora de ler. Obrigado por não ter medo de dizer o óbvio e não tentar parecer cult. Pode parecer besteira, mas muita gente compra uma tradução mais truncada só pra falar que está lendo tal tradutor
@edivanneris29164 жыл бұрын
Oi, Jota! Já faz tempo que quero retomar meu ritmo de leitura e me aventurar pelos Clássicos. Quando você falou dos Desbravadores de Calhamaços e Os Miseráveis, decidi que meu primeiro Calhamaço seria esse. Fui atrás e pesquisei para ver qual das edições atuais eu iria adquirir. Descobri que essa da Peguim e da Cosac eram a mesma tradução pelo seu blog e achei bem interessante, porque vi muitos comentários elogiando a tradução. As outras edições, apesar de serem mais atrativas visualmente, acredito que não compensam tanto neste caso. Uma boa tradução, como você mencionou, "quase comentada", acrescenta e muito para um leitor de primeira viagem na obra. Adquiri essa edição em uma promoção então acredito que tenha valido a pena, mesmo sendo a edição mais simples e espero que ela aguente a leitura. 😆
@carlamassena59304 жыл бұрын
Também estou lendo Os Miseráveis. Amando... Edição da Martin Claret.
@mariaeduardacostasilva46154 жыл бұрын
Está gostando da tradução?
@carlamassena59304 жыл бұрын
Sim. Gostando muito. Não comparei com outras mas a linguagem está clara, fluida e bonita.
@saymon26454 жыл бұрын
@@carlamassena5930 Ganhei essa edição. Li alguns trechos, pois pretendo ler somente ano que vem. E realmente me pareceu fluido.
@carlamassena59304 жыл бұрын
@@saymon2645 Vai ser seu livro da vida.
@saymon26454 жыл бұрын
@@carlamassena5930 Mal posso esperar!!
@Polly9604 жыл бұрын
Menina, tô impressionada!! Tu tem olhos lindos!!! Eu acompanho o canal a uns 6 anos. E tô aqui sem entender nada... Era luz ou era a câmera que te escondiam??
@m.z84953 жыл бұрын
Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "Traduttore, Traditore" (em português, "Tradutor, traidor"), pois todo tradutor teria de trair o texto original para conseguir reescrevê-lo na língua desejada.
@altamirabezerra64514 жыл бұрын
Muito bom o vídeo. Eu também procuro pesquisar sobre as traduções antes de adquirir os livros, principalmente os clássicos.
@lucianafrade57604 жыл бұрын
Que video perfeito!!! Comecei encarar clássicos e surgiu dúvidas demais sobre qual tradução pegar
@nahyenereads-y8y4 жыл бұрын
Vídeo muito importante! É como você disse no vídeo, com o tempo vamos conhecendo os tipos de escritas e tradutores e ficamos mais exigentes. Estava com grande dilema se comprava os Miseráveis na edição da Nova Fronteira ou da Penguin. Acabei optando pela primeira, por ser capa dura, essa edição chegou em casa, totalmente destruída por causa dos correios, devolvi é claro, mas antes tive tempo de fazer um análise entre essa versão e a da Penguin através da amostra, acabei desistindo da compra justamente pela importância das notas de rodapé. Resolvi adquirir a da Penguin, quero ter a melhor experiência.
@lucianarabelo46264 жыл бұрын
Putz! Que vídeo legal! Eu sempre pesquiso a tradução! Para mim, o tradutor é tão importante quanto o escritor! Sempre consulto o site da Denise Bottman! Parabéns pela iniciativa 👏👏👏
@lucasportugal46373 жыл бұрын
Pra Crime e Castigo , você poderia ver a edicao da Editora 34
@L-Slayer2 жыл бұрын
O corcunda de notre dame da zahar capa dura fantástico em todos os sentidos tradução acabamento qualidade perfeito
@Leonardo-ch5zs Жыл бұрын
Parabéns pelo trabalho!!! Muita competência e paixão.
@viniciusgadotti4 жыл бұрын
Adoro seus vídeos. Você sempre trás pontos pertinentes para ajudar nos pobres leitores a fazer o melhor uso possível da leitura. Muito obrigado e te desejo todo o sucesso
@stephaniemoura83544 жыл бұрын
Meses atrás, eu li Macbeth numa edição da biblioteca, e lá, felizmente, tem várias edições diferentes de Shakespeare. Mesmo a Barbara Heliodora sendo a tradutora de Shakespeare mais celebrada, a que me dei melhor foi a tradução do Manuel Bandeira, incrivelmente, porque fluiu melhor pra mim.
@laerciojunior42634 жыл бұрын
Parabéns, adorei o seu vídeo, acaba de ganhar mais um inscrito, eu também adoro os mínimos detalhes , de notas de rodapés a curiosidades envolvendo razões e circunstâncias que possam ter influenciado o autor a criar a sua obra, e deixar qualquer detalhe de fora é perder conteúdo para mim, porém, a construção do livro também é algo que dou muita atenção, tipo conjunto da obra literalmente , e nesse quesito a nova fronteira sai na frente , uma obra completa dessas com tradução aceitável não saí porenos de r$80,00 e ter que comprar um livro novo sempre que terminar a leitura para repor o que ficou detonado, infelizmente para mim é complicado , como é um livro grande , abrirei mão dos melhores detalhes de rodapés para ficar com a melhor estrutura da nova fronteira .
@cicerasantos10464 жыл бұрын
O que seria de mim sem as traduções?! Sou grata por elas. Vídeo ótimo.
@GoThiaggo4 жыл бұрын
Sua voz é tão calma e suave 🥰🤓🥺🤗😍
@aldoquaresma4 жыл бұрын
Vídeo excepcional! Super útil e diferenciado! Verdadeira aula para o "leitor comum", como eu...Adoro quando vejo um vídeo especial como esse aqui no "Booktube". Parabéns! Continue nesta pegada, por favor!
@luanaoliveiramarx25194 жыл бұрын
Vídeo muito enriquecedor, tinha muito interesse sobre o assunto mas não vi muitas pessoas no booktube abordar, seu vídeo me ajudou muito, vlw!
@mishalimafor14 жыл бұрын
Acabei de conhecer seu canal e já estou devidamente inscrita. Parabéns pelo conteúdo. 👏🏻👏🏻👏🏻 Adorei o vídeo. Parabéns!!
@SrtaJ773 жыл бұрын
Amei o vídeo. Eu comprei da M.C pq não tinha ainda esse box maravilhoso ❤️
@jeancarlosM13HERCULES4 жыл бұрын
Vídeo deu boa esclarecida. Qual escolher?? Uma boa tradução com edição não teve um capricho adequado, ou outra com uma edição bem mais caprichada, capa dura, também tem boa tradução. Vou atentar detalhe ante comprar.
@jocruz82664 жыл бұрын
Ótimas dicas, ajudam muito na escolha. No meu caso, não usava o cotejo das amostras pelo kindle, já vou adotar. Obrigada!
@marisecorreia23754 жыл бұрын
ótimo vídeo, jota! vou mostrar pra minha mãe pq conversamos agorinha sobre isso.
@Laiisss4 жыл бұрын
Muito obrigada por fazer esse vídeo, comecei a ler Crime e Castigo e estava com muitas dificuldades com a tradução, muito esclarecedor
@patriciadelvecchi48184 жыл бұрын
Recentemente li o livro Ressurreição do Tolstoi na edição física da Cosac, só que não gostava de sair com ele ou levar pra cama, por ser grande. Por isso, intercalei com um ebook, encontrado na internet, que tinha uma tradução péssima. Sentia que estava perdendo bastante da obra original e tinha que voltar pro livro físico, com uma tradução bem melhor. Fiz isso com o livro Middlemarch da George Elliot e também senti a mesma coisa. Realmente a tradução faz toda a diferença.
@NayaPheonix134 жыл бұрын
Tinha essa dúvida, vc acabou de sanar. Muito grata, parabéns ^_^
@marcosandre63464 жыл бұрын
Só queria dizer que eu estava precisando de um vídeo assim!
@marcellooliveirablum75303 жыл бұрын
Estou lendo muito Dostoiévski, pra mim sem dúvidas, as melhores traduções diretas do russo são da editora 34 e os melhores tradutores Paulo Bezerra e Rubens Figueiredo
@thaiscrispim8624 жыл бұрын
Primeiro vídeo seu que assiste, e esta maravilhoso e esclarecedor. Ganhou nova seguidora.
@raimundosoares26494 жыл бұрын
Conheci seu canal agora é achei maravilhoso.
@fabiorodrigues73064 жыл бұрын
Gosto muito dos seus vídeos, parabéns, gostei TB gostei do Gizmo como coadjuvante no vídeo, tmj
@rosebelgimenez5114 жыл бұрын
Gostei muito de sua explicação. Obrigada.
@KarenGabiErato263 жыл бұрын
Maravilhoso o contéudo, parabéns!
@brunoereno898 ай бұрын
li crime e castigo intercalando a tradução do oleg almeida pela martin claret e rubens figueiredo pela todavia. um físico e outro kindle. e realmente são traduções ótimas mas pra minha fluidez me dei melhor com a tradução do rubens figueiredo. li uns trechos do paulo bezerra na livraria e achei legal tmb, mas os meus acessos foram esses dois anteriores. acredito que pela data do video vc já tenha lido o crime e caatigo.
@helenas12434 жыл бұрын
Super útil este vídeo! Ótimas dicas! E a qualidade do som e imagem está excelente! Parabéns!!!!!
@rithbarbosa57254 жыл бұрын
Nossa achei seu canal hj já virou favorito 😘
@AlexandreTeixeira14 жыл бұрын
Não a conhecia, e ao vê-la num vídeo de 2016: "queria que fosse minha filha". Pulei para o último e jamais quis ter filhos, queria muito tê-la como amiga. Parabéns!
@fernandacarvalho46494 жыл бұрын
Realmente as edições da Penguim deixa a desejar no sentido físico do livro eu acho caro pagar em um livro que se destrói rápido. Estava pensando em comprar a edição da Nova Fronteira mas depois que você leu a nota de rodapé fiquei na dúvida. Vídeo perfeito e necessário. Parabéns!!!
@marcelodangelo9154 жыл бұрын
Qual você comprou afinal?
@fernandacarvalho46494 жыл бұрын
@@marcelodangelo915 comprei da Penguim 😃. Estou lendo ele no momento e não me arrependo da edição. Tem muita nota de rodapé e a tradução é maravilhosa.
@marcelodangelo9154 жыл бұрын
@@fernandacarvalho4649 por ser separado em 2 volumes eu estou quase comprando esse. Eu tenho a do Dom Quixote da Penguin e acho maravilhosa.
@danielalilge4 жыл бұрын
Aaaaah, que vídeo legal!!!! Sempre ficava me debatendo pra escolher entre as traduções... Agora com essas dicas ficou muito mais fácil! Muito obrigada Jota!!! 😘
@adolfomedeiros27004 жыл бұрын
Excelentes dicas e comentários. Parabéns!
@januska.januskevicius3 жыл бұрын
Vídeo perfeito e extremamente necessário!! Obrigada por tanto 😊
@willjcamargo4 жыл бұрын
Sobre traduções, as editoras que eu confio cegamente são a Zahar e a 34, que produzem um trabalho extremamente bem feito e cuidadoso, além de edições belíssimas. Queria muito uma edição d'Os Miseráveis pela Zahar, mas isso não deve acontecer tão cedo, o tradutor de francês dela, o mesmo que traduziu as obras de Dumas, faleceu há um tempo, se não me engano...
@orianregibus17943 жыл бұрын
Na minha opinião, as traduções da Penguim, é uma das melhores disparado
@ricardobauler22762 жыл бұрын
Zahar eu confio cegamente e sou apaixonado. Editora 34 tem boas traduções, mas já encontrei um "Seu eu for dormir" (em vez de "se ") e outro erro desse tipo no mesmo livro. Pode ter sido digitação, mas fiquei mal impressionado.
@gugueravital20414 жыл бұрын
Amo esse canal. Perfeito. Perfeição. AMOOOO.
@jeanfernandes59454 жыл бұрын
Vídeo muito bom e completo, obrigado pela ajuda.
@marrymorgado87494 жыл бұрын
Minha pesquisa é muito elaborada. Pergunto a um booktuber camarada, tipo vc, qual a melhor edição. Pronto rsrsrsrsr
@matheusmoraesadvogado20423 жыл бұрын
Vídeo maravilhoso, muito esclarecedor.. obrigadoo
@VitorAbdullah4 жыл бұрын
Olá, JotaPluftz, não sei se já encontrou uma boa tradução de Crime e Castigo, mas o Paulo Bezerra, tradutor deste livro na edição da Editora 34 comentou a tradução desse livro e inclusive essa tradução que você comentou numa entrevista do Jô Soares que está disponível aqui no KZbin, assista lá e veja se te interessa. abraços e valeu pelas dicas
@roselyfariasdeamorim44813 жыл бұрын
Você é show 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻📚♥️
@MrFernandocaldas4 жыл бұрын
obrigado pelo vídeo e até a próxima!
@melodianarrativa_Rodrigo4 жыл бұрын
ahhh esse vídeo
@luannadossantosdemitrov964 жыл бұрын
Vídeo muito bom! Estava procurando por esse tipo de conteúdo faz tempo, obrigada mesmo
4 жыл бұрын
Que vídeo massa, Ju! Dicas preciosas, valeu :)
@livianearaujo38974 жыл бұрын
Vídeo maravilhoso! No início me ligava apenas na edição e exterior... Agora irei me atentar a tradução, principalmente por que quero ler mais clássicos pra variar.
@falcao_blumenau_sc8 ай бұрын
Ótimo vídeo
@AlbertoBenicio4 жыл бұрын
Belíssimo vídeo, muito bem explicado, adorei suas dicas.
@HamiltonL974 жыл бұрын
obrigado pelas dicas! foi muito útil e informativo ❤
@julio77sp4 жыл бұрын
Sobre a questão do domínio público, como fica o trabalho do tradutor,? Tem uma contagem diferente para cair em domínio público ou acompanha a obra original? Obrigado e parabéns pelo trabalho.
@JotaPluftz4 жыл бұрын
Funciona igual. Um ano após completar 70 anos da morte do tradutor a tradução também está em domínio público. Normalmente é esse o caso dessas edições baratinhas de R$1,99
@Fellicite4 жыл бұрын
Gostei muito do vídeo! e acho bacana quando nas resenhas falem dos tradutores dos livros, por que eles são invisíveis muitas vezes e não valorizados como deveriam! Ps: o livro A biblioteca que está atrás de você é de qual autor?