A melhor edição e tradução para ler Os Miseráveis | Jotapluftz

  Рет қаралды 26,608

JotaPluftz

JotaPluftz

Күн бұрын

Пікірлер: 232
@JotaPluftz
@JotaPluftz 4 жыл бұрын
Obrigada chefinhos e todo mundo que usa o link da amazon para fazer suas compras. A melhora na qualidade do vídeo de hoje é graças a vocês que têm ajuda imensamente
@ironninja9873
@ironninja9873 3 жыл бұрын
Jota, conheci hj seu canal e não sabes como tem me ajudado !!! Sério Só tenho a agradecer! 🙏🏻 Seria muito pedir um vídeo neste mesmo formato sobre as traduções de crime e castigo , do Dostolievisk?! Sério, dentre vários canais o seu foi o que achei com conteúdo mais completo, show 🙏🏻👏🏻
@gabarronpriscila
@gabarronpriscila 4 жыл бұрын
Vídeo super importante que levanta uma discussão: O objeto livro está supervalorizado em relação ao seu conteúdo textual. É claro que também gosto de uma edição bonita, mas há uma editora que só publica em capa dura, cheia de ilustrações e outros "atrativos", mas erra grosseiramente em tradução e revisão (nos títulos aos quais tive acesso) a ponto de tornar a leitura, pelo menos pra mim, impossível de ser finalizada. Fico pensando se é por isso que, apesar de belíssimos, esses livros não sejam mais caros. Gasta-se no exterior, mas economiza com tradutores e revisores? Nunca vejo isso ser mencionado nos canais literários quando a pessoa recebe o livro da editora. Gosto muito do seu canal Jota. Abs.
@marrymorgado8749
@marrymorgado8749 4 жыл бұрын
rsrsrs já sei de qual editora vc estar falando.
@gabarronpriscila
@gabarronpriscila 4 жыл бұрын
@@marrymorgado8749 ;)
@jessicadionila6830
@jessicadionila6830 4 жыл бұрын
Eu tbm!!! Kkkkkkk
@DanCandidoMorais
@DanCandidoMorais 4 жыл бұрын
New border...
@elainesouza1227
@elainesouza1227 4 жыл бұрын
Verdade,essa bendita editora capricha muito nas capas e só. Deles só me arrisco a ler os nacionais.
@mariaritaaraujo2800
@mariaritaaraujo2800 4 жыл бұрын
Pra quem quer ter a mesma tradução dos clássicos da Cosac Naify, (que era a melhor daqui do Brasil), comprem as edições da Penguin, é aqui um selo da Companhia das Letras e a mesma comprou os direitos da tradução da Cosac... As edições da Penguin são econômicas e nem sempre são as mais bonitas, mas para quem quer uma ótima tradução, tradução, recomendo essas! Os Miseráveis e David Copperfield são dois exemplos...
@MairaBotelhoo
@MairaBotelhoo 11 ай бұрын
Sério, moça?! Eu não sabia disso, essa é uma informação preciosa.
@vinixcardoso
@vinixcardoso 4 жыл бұрын
O Paulo Bezerra me deu aula de Teoria da Literatura na Universidade. Além de um tradutor fenomenal, ele é uma pessoa incrível. Um dos melhores professores que já tive na vida.
@PedroDuqueBR
@PedroDuqueBR 5 ай бұрын
Tive com ele em no lançamento d’O Duplo, traduzido por ele e lançado pela 34. Pessoa boníssima e muito atencioso!
@melinabruceparker9768
@melinabruceparker9768 2 ай бұрын
Prefiro a tradução do Rubens Figueredo
@JackOLanterna
@JackOLanterna 4 жыл бұрын
Eu comprei Os Miseráveis na edição Penguin Companhia e não me arrependo. Escolhi por conta da tradução ser a mesma da Cosac, que estava esgotada, e por ser dividido em dois volumes, o que facilita bastante a leitura e o manuseio do livro. Achei bem confortável. Minha única ressalva são as capas que não têm orelhas, como em todas essas edições da Penguin. Por conta disso, as folhas podem ficar levemente arregaçadas, mas elas voltam ao normal depois que guardamos no box. A única edição que eu não recomendo é a da Martins Fontes. Muito pesada, apesar de linda e própria pra colecionador ou caso você vá ler somente em casa.
@ironninja9873
@ironninja9873 3 жыл бұрын
E aquela exclusiva da Amazon, oq tem a dizer , conhece ??
@JackOLanterna
@JackOLanterna 3 жыл бұрын
@@ironninja9873 Acho que de todas é a mais bonita e com melhor acabamento. Mas continuo preferindo a edição da Penguin. Por ser de capa mole, é de fácil manuseio e dá pra ler tranquilamente no ônibus, onde eu mais costumo ler.
@stephaniemoura8354
@stephaniemoura8354 4 жыл бұрын
Eu amo demais as edições da Zahar. São realmente bonitas, mas pra mim o maior mérito delas é serem edições muito bem cuidadas. A tradução é ótima, com excelente revisão, projeto gráfico legal e ótimos textos de apoio, e não há livro meramente bonito que se compare com um livro bem cuidado assim.
@ricardobauler2276
@ricardobauler2276 2 жыл бұрын
A Zahar é a em que mais confio para clássicos. Penguin e LPM pockets também.
@melinabruceparker9768
@melinabruceparker9768 2 ай бұрын
Sim​@@ricardobauler2276
@triomxm4269
@triomxm4269 4 жыл бұрын
Esta edicao da nova fronteira simplesmente é um sonho de tão linda.
@mariacarolinesn
@mariacarolinesn 4 жыл бұрын
Se a tradução da 34 q é a q mais se aproxima do estilo de Dostoiévski n agradou, provavelmente isso indica q se pudesse ler no original tbm n iria gostar da escrita de Dostoiévski... isso é interessante pq por vezes qnd dizemos q gostamos da escrita de um determinado autor pode ser q na vdd gostamos da tradução e n propriamente do estilo do autor. Cm lidar?
@mateusfranca5458
@mateusfranca5458 4 жыл бұрын
Dostoiévski é conhecido também por ter uma escrita mais truncada, o que faz o leitor se perder de vez em quando. No meu caso, quando comecei a ler Crime e Castigo (editora 34), tive alguma dificuldade, e por isso tinha que voltar em determinados trechos. Mas assim que me adaptei ao estilo do autor, não consegui mais largar do livro de tão imerso que estava na história e na cabeça dos personagens. No geral, achei a edição da Editora 34 fantástica, cheia de notas de rodapé que ajudam bastante a contextualizar determinados momentos da época. Pretendo comprar a versão da Martin Claret com a tradução do Oleg de Almeida, dizem que é muito boa também.
@mariacarolinesn
@mariacarolinesn 4 жыл бұрын
@@mateusfranca5458 Editora 34 pra mim é a mais confiável qnd se trata de literatura russa e do leste europeu. Tenho um pé atrás com a Martin Claret por causa do seu histórico. Bom, eu ainda n tenho bagagem suficiente pra me guiar especificamente por tradutores, n sei ainda, então acabo fazendo isso por editora.
@mateusfranca5458
@mateusfranca5458 4 жыл бұрын
@@mariacarolinesn Sempre dou preferência pra Editora 34. No caso da Martin Claret, o tradutor Oleg de Almeida tem um canal aqui no KZbin, onde ele fala como foi o processo para cada tradução. Além do mais, ele tem o russo como língua materna, o que passa muita confiança. O único problema é que os preços são mais salgados, principalmente nos livros do Dostoievski.
@mariacarolinesn
@mariacarolinesn 4 жыл бұрын
@@mateusfranca5458 vou dar uma olhada no canal dele, obg pela dica!
@byezer5309
@byezer5309 4 жыл бұрын
As más línguas dizem que os livros de Dostoiévski eram ricos no conteúdo passado, mas pecava na estética da escrita. Coisa que Turguêniev era mestre nessa estética, porém por não possuir essas tais críticas ferrenhas de Dostoiévski, acabou ficando "menos conhecido".
@waltwhite8126
@waltwhite8126 6 ай бұрын
Muito legal essa parte das notas de rodapé, inclusive tenho aqui O Último Dia De Um Condenado e vou ler antes de Os Miseráveis :). Infelizmente pra esses calhamaços acabo evitando edições da Penguin porque o livro acaba se esfacelando no meio da leitura, e a minha "biblioteca" é algo que eu gostaria de passar futuramente para meus filhos(as). Além do mais na minha visão por mais que os livros na Penguin sejam mais baratos, via de regra os calhamaços acabam saindo mais ou menos o mesmo preço das outras editoras, então não vale tanto a pena se não for considerar apenas a tradução. Então apesar de eu achar as capas deles lindas e as traduções confiáveis, nos casos dos calhamaços acabo optando por outras edições caso tenha disponível em boa qualidade. De qualquer forma, ótimo vídeo. Gosto bastante dos seus vídeos de comparações entre edições!
@thesamiacris
@thesamiacris 4 жыл бұрын
Jota do Céu. Que trabalho bonito que vc fez neste vídeo. Só posso agradecer. Obrigada, viu?
@carolcsantos1
@carolcsantos1 2 жыл бұрын
Obrigada pelo vídeo! Acabei de ler Os Miseráveis em inglês e a minha edição era da Penguin Classics e cheia de notas de rodapé, então queria comprar uma edição em português para dar de presente para uma amiga e não sabia qual escolher. Tudo o que vc disse é extremamente importante, e melhor que um livro bonito, só um livro completo.
@angis8505
@angis8505 4 жыл бұрын
Eu tb fiz esse processo com Os Miseráveis. Achei comprei o livro físico da Martin Claret, que achei o texto mais fluido e o ebook da penguin pelas notas de rodapé, para ler no final de cada capítulo.
@renatasantana3885
@renatasantana3885 4 ай бұрын
Seus vídeos são os melhores, um verdadeiro achado para mim que quer começar a ler clássicos e não sabe qual edição escolher. Obrigada!
@natashateixeira1584
@natashateixeira1584 4 жыл бұрын
Oi Jota! Que vídeo lindo! ❤️ Eu, nessa pandemia, vi muitas lives sobre tradução. Acho interessante saber das decisões do tradutor durante a tradução, no que ele se baseou, a pesquisa que foi feita e curiosidades sobre o autor da obra. Teve umas lives no perfil da Companhia das Letras no Instagram que foram maravilhosas. A live da tradutora de Memórias Póstumas de Brás Cubas para inglês foi sensacional. A Gisele Eberspächer fez umas muito boas tb. Tenho um amigo que se formou em tradução. Conversamos bastante sobre essas coisas. Ao longo dos anos, tenho preferido o trabalho de algumas editoras em relação a outras, mas não tenho tradutor favorito. Estou lembrando agora que li Orlando da Virginia Wolf há muitos anos atrás. Eu não gostei do livro. Esse meu amigo disse que o problema tinha sido a tradução. Ele já desconfiava de que eu não ia gostar quando viu de quem era a tradução. Foi dito e feito. Deu ruim.
@josuegoncalvesdefigueiredo5260
@josuegoncalvesdefigueiredo5260 4 жыл бұрын
Dê uma olhada nas traduções do Oleg de Almeida para os russos de Dostoiévski, estão muito boas...
@ironninja9873
@ironninja9873 3 жыл бұрын
Oleg da Martin Claret?
@schayder
@schayder 3 жыл бұрын
@@ironninja9873 sim
@FrAn-tm7ht
@FrAn-tm7ht 2 жыл бұрын
Gostei muito da tradução dele do livro O Jogador. Não sabia que ele era da Bielorrússia, o sobrenome engana.
@observadordemodernete5775
@observadordemodernete5775 2 жыл бұрын
As melhores traduções de Dostoiévsky são as traduções de Oleg Almeida . Paulo Bezerra " abrasileira" o texto e muito ruim . Oleg Almeida é russo . Rubens suas traduções são muito " fluidas " como se estivesse lendo um bestsellers qualquer
@PedroDuqueBR
@PedroDuqueBR 5 ай бұрын
Martin Claret? Passo bem longe…
@radurte
@radurte 3 жыл бұрын
Obrigado pelo vídeo! Um tempo atrás, eu havia comprado duas edições de "Os sofrimentos do jovem Werther" porque não conseguia decidir qual tradução ler. Usando suas dicas, fiz uma breve leitura comparativa e optei pela edição da Estação Liberdade (uma editora que eu até já confio pelo ótimo trabalho que eles fazem com a tradução de livros japoneses)
@lumasouza3467
@lumasouza3467 4 жыл бұрын
Jota, Tenho ambas as edições de Os Miseráveis (da Cosac e da Nova Fronteira) e admito que comprei o da NF puro consumismo literário (pensei muito em você e seus ensinamentos antes de fazer isso, mas quando vi já tinha fechado a compra - HAHAHAHA, me perdoa!). Minha edição da Cosac está lacrada e tenho pena de abrir, tenho que te confessar isso. É o único livro que tenho isso, mas tenho vontade de ler nessa tradução também... Depois dá uma olhada em um review deixado na Amazon na ed. Da NF sobre as traduções (acho que foi “Eduardo” que escreveu). Ele critica um pouco o preço por ser uma tradução digamos “requentada”. Grande abraço! 🤗
@julialemos1772
@julialemos1772 4 жыл бұрын
Eu não entendo porque a companhia das letras caprichou nas edições do Tolstoi, e deixou Os miseráveis de lado. Vc conhece a edição de Crime e Castigo da Todavia com a tradução do Rubens Figueiredo ? Acho q vou comprar ela.
@adrianadsn2961
@adrianadsn2961 4 жыл бұрын
O Rubens Figueiredo já traduziu algumas obras do Dostoiévski para a Penguin Companhia.
@Felipe28306
@Felipe28306 3 жыл бұрын
Li esse livro pela editora 34. Estou lendo novamente pela editora Todavia. Esta última me agrada mais - muuuuito mais.
@mariareginamonteiro4869
@mariareginamonteiro4869 3 жыл бұрын
Pois é. Eles não valorizaram um dos maiores clássicos da literatura. Não é o livro de blogueiro é um clássico da literatura 😒
@orlandosimoesjr
@orlandosimoesjr 2 жыл бұрын
Achei o vídeo justamente por querer saber um pouco mais sobre as traduções desse clássico... vou ficar aqui inscrito porque seu conteúdo é espetacular
@umadassusanastodas4784
@umadassusanastodas4784 3 жыл бұрын
Ai AMEIII O VIDEOOO, e Tua ELOQUÊNCIA!!! AMei as dicas, Obrigadooo!! Um ótimo tradutor de Dostoiévski é o bielorusso Oleg Almeida! ;)
@manuelmarques1000
@manuelmarques1000 3 жыл бұрын
A conheci hoje, segundo vídeo que assisto. Você é uma graça. E não só porque é muito bonita, mas também pela graça na fala, a simpatia e a erudição sem ser nenhum pouco pedante. Muito prazer, minha querida. Sou um leitor apaixonado desde a infância e agora o mais novo inscrito em vosso canal.
@BrunaMartins-ct7rm
@BrunaMartins-ct7rm 4 жыл бұрын
Realmente, tem alguns livros que eu fico encasquetada com a tradução antes de comprar. Eu gosto muito de notas de rodapé, a maioria me dá uma explicação sobre as expressões que não são mais usadas ou que não existem no nosso idioma.
@vanessa.alvesqueiroz
@vanessa.alvesqueiroz 2 жыл бұрын
Vc é muito competente no q faz. Fala com clareza. Valeu pelo vídeo!
@petricor666
@petricor666 11 ай бұрын
Acabei de descobrir o canal, sempre me senti "a chata" por não gostar de certas traduções e editoras, adorei o vídeo, super didático ❤
@Nana-mq9jk
@Nana-mq9jk 4 жыл бұрын
Ahhhh, as descobertas da quarentena. Se bem que olhando a rua... Nem sei se estamos mais em quarentena! Hehe Ameiiii o vídeo! Ganhou uma inscrita.
@patriciazwonok874
@patriciazwonok874 4 жыл бұрын
Adorei o vídeo!!! Sempre procurei por traduções diretas da língua original. Talvez por este motivo tenha demorado tanto para ler minha edição de Crime e Castigo (comprei em um sebo pois a achei linda e depois fui verificar que se tratava de uma tradução do frânces) que, adivinha só, tem a tradução de Rosário Fusco! Depois de ver seu vídeo, fui pesquisar as traduções e achei um blog onde aparecem os trechos iniciais de cada tradução. Nesse momento, entendi o que você disse sobre a gente ter "a nossa" tradução favorita. Já ouvi falar muito bem das traduções do Paulo Bezerra, e são feitas direto do original. Mas não tem jeito, a tradução do Rosário tem muito mais a ver comigo. Resultado: será minha próxima leitura!!! Finalmente tirarei o livro da estante. Um grande abraço!!!
@le4687
@le4687 3 жыл бұрын
Olá, tudo bem? Você poderia passar o nome desse blog, por favor ?
@marildaflores9067
@marildaflores9067 3 ай бұрын
Adorei o seu canal. Sério. Responsável. E objetivo. Grata pela aula porque para mim foi uma aula especial
@Laiisss
@Laiisss 4 жыл бұрын
Que voz tranqüila, até relaxei
@alexdafreguesia
@alexdafreguesia 5 ай бұрын
otima descoberta de canal. Adorei a forma como vc fala.
@triomxm4269
@triomxm4269 4 жыл бұрын
Mostrar as traduções diferentes e sempre um tema interessante.
@Sinatra638
@Sinatra638 4 жыл бұрын
Excelente vídeo. Parabéns !. Muito didático. Os Miseráveis é o meu livro favorito. Tenho a edição da Martin Claret.
@FabianoRodrigues-m6k
@FabianoRodrigues-m6k 4 ай бұрын
Vídeo super perfeito ❤❤❤
@fabiojuniormendes3654
@fabiojuniormendes3654 10 ай бұрын
Ótimo vídeo. Acabei de ler a alguns dias Os Miseráveis na edição da Martin Claret, agora comecei pelo obook da Mimética.
@ntcamargo
@ntcamargo Жыл бұрын
Onde eu estava que só te encontrei agora????? Obrigada pelas dicas, excelente canal, já me inscrevi. Grande abraço.😘
@marcelodangelo915
@marcelodangelo915 4 жыл бұрын
Muito bom! Eu sou meio chato com algumas edições, mas outras nem tanto. Eu AMO a minha edição da Penguin de Dom Quixote. Não me incomoda alguns livros sucumbirem aos poucos.
@valeriapezzini7783
@valeriapezzini7783 4 жыл бұрын
Oi Jota! Esse tema é muito interessante. Uma vez pesquisei sobre traduções de Dom Quixote. Teve um site que fez análises de três edições em português com o texto original, foi muito bacana (o problema é que não sei qual foi mais). Como tem alguns anos, não lembro de todos os detalhes, mas sei que por fim, uma edição era a de linguagem mais rebuscada e poética, parecendo mais antiga (acho que era a Brasiliense), uma era bem prosa fluida com texto atual (a da Penguin Companhia) e a da Editora 34 era um meio termo, que não atualizava tanto o texto, e ficava uma sonoridade e estilo textual mais próximos do texto original! Isso me encafifou bastante. Provavelmente a da Penguin deve ser a de leitura mais fluida, porém não representa tão bem o que é a obra. Abraços!
@evelynsilva1698
@evelynsilva1698 4 жыл бұрын
Que vídeo bacana Jota! Obrigada por ele! Concordo muito com as suas pontuações, eu passei a pesquisar mais sobre as traduções antes de adquirir um livro, pra mim, a tradução vale mais do que o projeto gráfico, então entre tradução mais ao meu gosto e um livro mais bonito, eu fico com a tradução que julguei mais adequada, se for comentada então, está maravilhosa! Valorizo muito boas notas de rodapé e contextualização histórica, por isso amo a Zahar, a Editora 34, as edições de Virginia Woolf da Autêntica, entre outras. Beijos ;)
@julialedra
@julialedra 3 жыл бұрын
Adorei as dicas de como pesquisar e comparar edições e traduções, era exatamente o que eu precisava no momento, mas também amei as informações mais específicas sobre notas de rodapé e traduções que sejam mais adequadas para cada tipo de leitor, não tinha nem ideia do quão complexo isso tudo era haha
@manubottino
@manubottino 5 ай бұрын
Adorei suas dicas, obrigada!!!
@ricardobauler2276
@ricardobauler2276 2 жыл бұрын
Eu prefiro um livro sem erros. Capa bonita é legal, mas eu priorizo o texto. Já vi traduções com erros que passaram informações erradas. Já vi erros de digitação (bem comum), até erros CRASSOS. Nesse livro da Martin Claret de Os Miseráveis mesmo , tem erro de traz (verbo trazer) escrito"trás" e um "mais" em vez de "mas" (me pergunto se não foi confusão com o francês. A letra grande é ótimo para ler nessa edição, mas os erros são um pouco desapontantes, e pelo que fiquei sabendo essa tradução da Regina tem esses erros há muitos anos e a Martin Claret nunca se preocupou em corrigir.
@tadiellogomes1562
@tadiellogomes1562 4 жыл бұрын
Excelente vídeo, me ajudou bastante!
@ebb9050
@ebb9050 Жыл бұрын
Muito bom! Cada pessoa deve ler com a tradução que mais lhe agrada. Ler um tradutor apenas porque um acadêmico falou que é melhor é um grande erro. Cada pessoa tem um vocabulário, e isso faz muita diferença na hora de ler. Obrigado por não ter medo de dizer o óbvio e não tentar parecer cult. Pode parecer besteira, mas muita gente compra uma tradução mais truncada só pra falar que está lendo tal tradutor
@edivanneris2916
@edivanneris2916 4 жыл бұрын
Oi, Jota! Já faz tempo que quero retomar meu ritmo de leitura e me aventurar pelos Clássicos. Quando você falou dos Desbravadores de Calhamaços e Os Miseráveis, decidi que meu primeiro Calhamaço seria esse. Fui atrás e pesquisei para ver qual das edições atuais eu iria adquirir. Descobri que essa da Peguim e da Cosac eram a mesma tradução pelo seu blog e achei bem interessante, porque vi muitos comentários elogiando a tradução. As outras edições, apesar de serem mais atrativas visualmente, acredito que não compensam tanto neste caso. Uma boa tradução, como você mencionou, "quase comentada", acrescenta e muito para um leitor de primeira viagem na obra. Adquiri essa edição em uma promoção então acredito que tenha valido a pena, mesmo sendo a edição mais simples e espero que ela aguente a leitura. 😆
@carlamassena5930
@carlamassena5930 4 жыл бұрын
Também estou lendo Os Miseráveis. Amando... Edição da Martin Claret.
@mariaeduardacostasilva4615
@mariaeduardacostasilva4615 4 жыл бұрын
Está gostando da tradução?
@carlamassena5930
@carlamassena5930 4 жыл бұрын
Sim. Gostando muito. Não comparei com outras mas a linguagem está clara, fluida e bonita.
@saymon2645
@saymon2645 4 жыл бұрын
@@carlamassena5930 Ganhei essa edição. Li alguns trechos, pois pretendo ler somente ano que vem. E realmente me pareceu fluido.
@carlamassena5930
@carlamassena5930 4 жыл бұрын
@@saymon2645 Vai ser seu livro da vida.
@saymon2645
@saymon2645 4 жыл бұрын
@@carlamassena5930 Mal posso esperar!!
@Polly960
@Polly960 4 жыл бұрын
Menina, tô impressionada!! Tu tem olhos lindos!!! Eu acompanho o canal a uns 6 anos. E tô aqui sem entender nada... Era luz ou era a câmera que te escondiam??
@m.z8495
@m.z8495 3 жыл бұрын
Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "Traduttore, Traditore" (em português, "Tradutor, traidor"), pois todo tradutor teria de trair o texto original para conseguir reescrevê-lo na língua desejada.
@altamirabezerra6451
@altamirabezerra6451 4 жыл бұрын
Muito bom o vídeo. Eu também procuro pesquisar sobre as traduções antes de adquirir os livros, principalmente os clássicos.
@lucianafrade5760
@lucianafrade5760 4 жыл бұрын
Que video perfeito!!! Comecei encarar clássicos e surgiu dúvidas demais sobre qual tradução pegar
@nahyenereads-y8y
@nahyenereads-y8y 4 жыл бұрын
Vídeo muito importante! É como você disse no vídeo, com o tempo vamos conhecendo os tipos de escritas e tradutores e ficamos mais exigentes. Estava com grande dilema se comprava os Miseráveis na edição da Nova Fronteira ou da Penguin. Acabei optando pela primeira, por ser capa dura, essa edição chegou em casa, totalmente destruída por causa dos correios, devolvi é claro, mas antes tive tempo de fazer um análise entre essa versão e a da Penguin através da amostra, acabei desistindo da compra justamente pela importância das notas de rodapé. Resolvi adquirir a da Penguin, quero ter a melhor experiência.
@lucianarabelo4626
@lucianarabelo4626 4 жыл бұрын
Putz! Que vídeo legal! Eu sempre pesquiso a tradução! Para mim, o tradutor é tão importante quanto o escritor! Sempre consulto o site da Denise Bottman! Parabéns pela iniciativa 👏👏👏
@lucasportugal4637
@lucasportugal4637 3 жыл бұрын
Pra Crime e Castigo , você poderia ver a edicao da Editora 34
@L-Slayer
@L-Slayer 2 жыл бұрын
O corcunda de notre dame da zahar capa dura fantástico em todos os sentidos tradução acabamento qualidade perfeito
@Leonardo-ch5zs
@Leonardo-ch5zs Жыл бұрын
Parabéns pelo trabalho!!! Muita competência e paixão.
@viniciusgadotti
@viniciusgadotti 4 жыл бұрын
Adoro seus vídeos. Você sempre trás pontos pertinentes para ajudar nos pobres leitores a fazer o melhor uso possível da leitura. Muito obrigado e te desejo todo o sucesso
@stephaniemoura8354
@stephaniemoura8354 4 жыл бұрын
Meses atrás, eu li Macbeth numa edição da biblioteca, e lá, felizmente, tem várias edições diferentes de Shakespeare. Mesmo a Barbara Heliodora sendo a tradutora de Shakespeare mais celebrada, a que me dei melhor foi a tradução do Manuel Bandeira, incrivelmente, porque fluiu melhor pra mim.
@laerciojunior4263
@laerciojunior4263 4 жыл бұрын
Parabéns, adorei o seu vídeo, acaba de ganhar mais um inscrito, eu também adoro os mínimos detalhes , de notas de rodapés a curiosidades envolvendo razões e circunstâncias que possam ter influenciado o autor a criar a sua obra, e deixar qualquer detalhe de fora é perder conteúdo para mim, porém, a construção do livro também é algo que dou muita atenção, tipo conjunto da obra literalmente , e nesse quesito a nova fronteira sai na frente , uma obra completa dessas com tradução aceitável não saí porenos de r$80,00 e ter que comprar um livro novo sempre que terminar a leitura para repor o que ficou detonado, infelizmente para mim é complicado , como é um livro grande , abrirei mão dos melhores detalhes de rodapés para ficar com a melhor estrutura da nova fronteira .
@cicerasantos1046
@cicerasantos1046 4 жыл бұрын
O que seria de mim sem as traduções?! Sou grata por elas. Vídeo ótimo.
@GoThiaggo
@GoThiaggo 4 жыл бұрын
Sua voz é tão calma e suave 🥰🤓🥺🤗😍
@aldoquaresma
@aldoquaresma 4 жыл бұрын
Vídeo excepcional! Super útil e diferenciado! Verdadeira aula para o "leitor comum", como eu...Adoro quando vejo um vídeo especial como esse aqui no "Booktube". Parabéns! Continue nesta pegada, por favor!
@luanaoliveiramarx2519
@luanaoliveiramarx2519 4 жыл бұрын
Vídeo muito enriquecedor, tinha muito interesse sobre o assunto mas não vi muitas pessoas no booktube abordar, seu vídeo me ajudou muito, vlw!
@mishalimafor1
@mishalimafor1 4 жыл бұрын
Acabei de conhecer seu canal e já estou devidamente inscrita. Parabéns pelo conteúdo. 👏🏻👏🏻👏🏻 Adorei o vídeo. Parabéns!!
@SrtaJ77
@SrtaJ77 3 жыл бұрын
Amei o vídeo. Eu comprei da M.C pq não tinha ainda esse box maravilhoso ❤️
@jeancarlosM13HERCULES
@jeancarlosM13HERCULES 4 жыл бұрын
Vídeo deu boa esclarecida. Qual escolher?? Uma boa tradução com edição não teve um capricho adequado, ou outra com uma edição bem mais caprichada, capa dura, também tem boa tradução. Vou atentar detalhe ante comprar.
@jocruz8266
@jocruz8266 4 жыл бұрын
Ótimas dicas, ajudam muito na escolha. No meu caso, não usava o cotejo das amostras pelo kindle, já vou adotar. Obrigada!
@marisecorreia2375
@marisecorreia2375 4 жыл бұрын
ótimo vídeo, jota! vou mostrar pra minha mãe pq conversamos agorinha sobre isso.
@Laiisss
@Laiisss 4 жыл бұрын
Muito obrigada por fazer esse vídeo, comecei a ler Crime e Castigo e estava com muitas dificuldades com a tradução, muito esclarecedor
@patriciadelvecchi4818
@patriciadelvecchi4818 4 жыл бұрын
Recentemente li o livro Ressurreição do Tolstoi na edição física da Cosac, só que não gostava de sair com ele ou levar pra cama, por ser grande. Por isso, intercalei com um ebook, encontrado na internet, que tinha uma tradução péssima. Sentia que estava perdendo bastante da obra original e tinha que voltar pro livro físico, com uma tradução bem melhor. Fiz isso com o livro Middlemarch da George Elliot e também senti a mesma coisa. Realmente a tradução faz toda a diferença.
@NayaPheonix13
@NayaPheonix13 4 жыл бұрын
Tinha essa dúvida, vc acabou de sanar. Muito grata, parabéns ^_^
@marcosandre6346
@marcosandre6346 4 жыл бұрын
Só queria dizer que eu estava precisando de um vídeo assim!
@marcellooliveirablum7530
@marcellooliveirablum7530 3 жыл бұрын
Estou lendo muito Dostoiévski, pra mim sem dúvidas, as melhores traduções diretas do russo são da editora 34 e os melhores tradutores Paulo Bezerra e Rubens Figueiredo
@thaiscrispim862
@thaiscrispim862 4 жыл бұрын
Primeiro vídeo seu que assiste, e esta maravilhoso e esclarecedor. Ganhou nova seguidora.
@raimundosoares2649
@raimundosoares2649 4 жыл бұрын
Conheci seu canal agora é achei maravilhoso.
@fabiorodrigues7306
@fabiorodrigues7306 4 жыл бұрын
Gosto muito dos seus vídeos, parabéns, gostei TB gostei do Gizmo como coadjuvante no vídeo, tmj
@rosebelgimenez511
@rosebelgimenez511 4 жыл бұрын
Gostei muito de sua explicação. Obrigada.
@KarenGabiErato26
@KarenGabiErato26 3 жыл бұрын
Maravilhoso o contéudo, parabéns!
@brunoereno89
@brunoereno89 8 ай бұрын
li crime e castigo intercalando a tradução do oleg almeida pela martin claret e rubens figueiredo pela todavia. um físico e outro kindle. e realmente são traduções ótimas mas pra minha fluidez me dei melhor com a tradução do rubens figueiredo. li uns trechos do paulo bezerra na livraria e achei legal tmb, mas os meus acessos foram esses dois anteriores. acredito que pela data do video vc já tenha lido o crime e caatigo.
@helenas1243
@helenas1243 4 жыл бұрын
Super útil este vídeo! Ótimas dicas! E a qualidade do som e imagem está excelente! Parabéns!!!!!
@rithbarbosa5725
@rithbarbosa5725 4 жыл бұрын
Nossa achei seu canal hj já virou favorito 😘
@AlexandreTeixeira1
@AlexandreTeixeira1 4 жыл бұрын
Não a conhecia, e ao vê-la num vídeo de 2016: "queria que fosse minha filha". Pulei para o último e jamais quis ter filhos, queria muito tê-la como amiga. Parabéns!
@fernandacarvalho4649
@fernandacarvalho4649 4 жыл бұрын
Realmente as edições da Penguim deixa a desejar no sentido físico do livro eu acho caro pagar em um livro que se destrói rápido. Estava pensando em comprar a edição da Nova Fronteira mas depois que você leu a nota de rodapé fiquei na dúvida. Vídeo perfeito e necessário. Parabéns!!!
@marcelodangelo915
@marcelodangelo915 4 жыл бұрын
Qual você comprou afinal?
@fernandacarvalho4649
@fernandacarvalho4649 4 жыл бұрын
@@marcelodangelo915 comprei da Penguim 😃. Estou lendo ele no momento e não me arrependo da edição. Tem muita nota de rodapé e a tradução é maravilhosa.
@marcelodangelo915
@marcelodangelo915 4 жыл бұрын
@@fernandacarvalho4649 por ser separado em 2 volumes eu estou quase comprando esse. Eu tenho a do Dom Quixote da Penguin e acho maravilhosa.
@danielalilge
@danielalilge 4 жыл бұрын
Aaaaah, que vídeo legal!!!! Sempre ficava me debatendo pra escolher entre as traduções... Agora com essas dicas ficou muito mais fácil! Muito obrigada Jota!!! 😘
@adolfomedeiros2700
@adolfomedeiros2700 4 жыл бұрын
Excelentes dicas e comentários. Parabéns!
@januska.januskevicius
@januska.januskevicius 3 жыл бұрын
Vídeo perfeito e extremamente necessário!! Obrigada por tanto 😊
@willjcamargo
@willjcamargo 4 жыл бұрын
Sobre traduções, as editoras que eu confio cegamente são a Zahar e a 34, que produzem um trabalho extremamente bem feito e cuidadoso, além de edições belíssimas. Queria muito uma edição d'Os Miseráveis pela Zahar, mas isso não deve acontecer tão cedo, o tradutor de francês dela, o mesmo que traduziu as obras de Dumas, faleceu há um tempo, se não me engano...
@orianregibus1794
@orianregibus1794 3 жыл бұрын
Na minha opinião, as traduções da Penguim, é uma das melhores disparado
@ricardobauler2276
@ricardobauler2276 2 жыл бұрын
Zahar eu confio cegamente e sou apaixonado. Editora 34 tem boas traduções, mas já encontrei um "Seu eu for dormir" (em vez de "se ") e outro erro desse tipo no mesmo livro. Pode ter sido digitação, mas fiquei mal impressionado.
@gugueravital2041
@gugueravital2041 4 жыл бұрын
Amo esse canal. Perfeito. Perfeição. AMOOOO.
@jeanfernandes5945
@jeanfernandes5945 4 жыл бұрын
Vídeo muito bom e completo, obrigado pela ajuda.
@marrymorgado8749
@marrymorgado8749 4 жыл бұрын
Minha pesquisa é muito elaborada. Pergunto a um booktuber camarada, tipo vc, qual a melhor edição. Pronto rsrsrsrsr
@matheusmoraesadvogado2042
@matheusmoraesadvogado2042 3 жыл бұрын
Vídeo maravilhoso, muito esclarecedor.. obrigadoo
@VitorAbdullah
@VitorAbdullah 4 жыл бұрын
Olá, JotaPluftz, não sei se já encontrou uma boa tradução de Crime e Castigo, mas o Paulo Bezerra, tradutor deste livro na edição da Editora 34 comentou a tradução desse livro e inclusive essa tradução que você comentou numa entrevista do Jô Soares que está disponível aqui no KZbin, assista lá e veja se te interessa. abraços e valeu pelas dicas
@roselyfariasdeamorim4481
@roselyfariasdeamorim4481 3 жыл бұрын
Você é show 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻📚♥️
@MrFernandocaldas
@MrFernandocaldas 4 жыл бұрын
obrigado pelo vídeo e até a próxima!
@melodianarrativa_Rodrigo
@melodianarrativa_Rodrigo 4 жыл бұрын
ahhh esse vídeo
@luannadossantosdemitrov96
@luannadossantosdemitrov96 4 жыл бұрын
Vídeo muito bom! Estava procurando por esse tipo de conteúdo faz tempo, obrigada mesmo
4 жыл бұрын
Que vídeo massa, Ju! Dicas preciosas, valeu :)
@livianearaujo3897
@livianearaujo3897 4 жыл бұрын
Vídeo maravilhoso! No início me ligava apenas na edição e exterior... Agora irei me atentar a tradução, principalmente por que quero ler mais clássicos pra variar.
@falcao_blumenau_sc
@falcao_blumenau_sc 8 ай бұрын
Ótimo vídeo
@AlbertoBenicio
@AlbertoBenicio 4 жыл бұрын
Belíssimo vídeo, muito bem explicado, adorei suas dicas.
@HamiltonL97
@HamiltonL97 4 жыл бұрын
obrigado pelas dicas! foi muito útil e informativo ❤
@julio77sp
@julio77sp 4 жыл бұрын
Sobre a questão do domínio público, como fica o trabalho do tradutor,? Tem uma contagem diferente para cair em domínio público ou acompanha a obra original? Obrigado e parabéns pelo trabalho.
@JotaPluftz
@JotaPluftz 4 жыл бұрын
Funciona igual. Um ano após completar 70 anos da morte do tradutor a tradução também está em domínio público. Normalmente é esse o caso dessas edições baratinhas de R$1,99
@Fellicite
@Fellicite 4 жыл бұрын
Gostei muito do vídeo! e acho bacana quando nas resenhas falem dos tradutores dos livros, por que eles são invisíveis muitas vezes e não valorizados como deveriam! Ps: o livro A biblioteca que está atrás de você é de qual autor?
Os miseráveis - Victor Hugo | Qual edição comprar?
12:18
Clube Ethos
Рет қаралды 7 М.
1% vs 100% #beatbox #tiktok
01:10
BeatboxJCOP
Рет қаралды 67 МЛН
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 20 МЛН
REAL or FAKE? #beatbox #tiktok
01:03
BeatboxJCOP
Рет қаралды 18 МЛН
Sessão da TARDIS: Os Miseráveis 8 anos depois | Vevsvaladares
20:39
Luiz Felipe Pondé analisa 'Os Miseráveis'
2:52
TV Cultura
Рет қаралды 13 М.
Ilíada e Odisséia qual tradução é melhor?
12:44
Agnaldo Assis
Рет қаралды 14 М.
COLEÇÃO PENGUIN BOOKS DO SR. MEU PAI
17:58
bruna e livros
Рет қаралды 10 М.
Qual a melhor tradução da Divina Comédia?
31:45
Três Vias ⚜️ Estudos Clássicos
Рет қаралды 23 М.
5 coisas para saber antes de ler Os Miseráveis, obra-prima de Victor Hugo
20:40
Gabrielli Junkes | livros e opiniões
Рет қаралды 3,9 М.
OS MISERÁVEIS | #1 O que você precisa saber ANTES de ler
26:49
Um Livro e o Mundo
Рет қаралды 9 М.
1% vs 100% #beatbox #tiktok
01:10
BeatboxJCOP
Рет қаралды 67 МЛН