Le esprimo la mia gratitudine per aver chiarito un argomento grammaticale veramente difficile. Ho letto grammatiche e ascoltato spiegazioni di altri insegnanti, purtroppo non si capiva bene la differenza e rimanevano sempre alcuni dubbi. Lei con questa magistrale spiegazione ha fatto chiarezza una volta per tutte. Grazie di cuore.
@marisolvittorialaspina405510 ай бұрын
grazie per questa bellissima spiegazione
@JoEnglish10 ай бұрын
Thanks a lot!!
@RockStarFrame10 ай бұрын
In italiano: “Let’s have a coffee sometime” > “Prendiamoci un caffè una volta” oppure “Prendiamoci un caffè qualche volta”
@paoloferrero987510 ай бұрын
"Sometime" per il futuro si può tradurre "uno di questi giorni" oppure "una volta o l'altra", ma dipende dal contesto e dall'interlocutore. Per il passato non credo ci sia una traduzione precisa: a volte si dice semplicemente "la scorsa settimana", dando per scontato che non sappiamo o non vogliamo dire il giorno esatto. Bel video 😂
@stefanoagosti412010 ай бұрын
salve sono un suo nuovo iscritto mi piacciiono i suoi video di spiegazioni inglese molto chiari sto imparando tante cose grazie mille
@JoEnglish10 ай бұрын
Thanks a lot!! Hai visto il mio sito www.joenglish.com? Abbiamo tante cose!!
@primosoma10 ай бұрын
Una possibile traduzione di Let's have a coffee sometime, che sento dire spesso, è Prendiamoci un caffè una di queste volte, ma sento dire anche semplicemente Prendiamoci un caffè qualche volta. Però questa frase la usiamo in un caso specifico, quando incontriamo una persona dopo tanto tempo e vorremmo rivederla più spesso.
@valentinabernocco420610 ай бұрын
"Prendiamoci un caffè una volta" o "una volta o l'altra"
@mariateresabombi552210 ай бұрын
Oppure "prima o poi", ma non mi viene in mente un'espressione per il passato
@barbaramodena567910 ай бұрын
Prendiamoci un caffè uno di questi giorni
@Dysnomia198610 ай бұрын
Sometime potremmo tradurlo (se riferito al futuro) con "un giorno o l'altro", "uno di questi giorni", "prima o poi", "quando capita".
@SigourneyRulesKinema10 ай бұрын
Molto utile!!
@maxdidone39410 ай бұрын
Thank you Jo!! I love your videos! greetings from North-West Italy
@alicegentile110 ай бұрын
È corretto from the northwest of Italy
@danielesarcletti187710 ай бұрын
Thank you @joenglish! ❤️
@mailamazzeranghi594210 ай бұрын
ciao Joe ho visto anche la live nel sito ma sono contenta di questo video sopratutto dei commenti qui sotto che aiutano molto. Grazie a tutti
@lauraagostini271610 ай бұрын
I followed this Amazing q&A❤️💯 sono troppo belli questi q&A vale la pena iscriversi anche solo per questi !!!
@elianabarone184610 ай бұрын
Ciao Joe!! Grazie per le tue lezioni. Posso chiederti che differenza c'è tra earlier and before? For example "he did It earlier" or"he did It before"? Grazie infinite!!! E tanti auguri!!!❤❤
@TALK10510 ай бұрын
Utilissimo grazie
@JoEnglish10 ай бұрын
Thanks!!
@BrunaBerton-hz7zh10 ай бұрын
Bravo, grazie 😊
@ra-et8fe10 ай бұрын
A very good explanation.
@stefaniaautry300910 ай бұрын
Ciao Joe! Sometime sarebbe per noi "prima o poi" penso =ad es." andiamo a farci una pizza prima o poi"...ma nel passato non saprei trovare un corrispondente🤔...forse "ad un certo punto": esempio "sometime last year" = "ad un certo punto l'anno scorso"... ..come dici tu, meglio capire quando in inglese va usato piuttosto che voler far combaciare a tutti i costi due lingue ... spero di aver scritto cose con un senso😁 Grazie sempre di tutto, Joe!!🤗🤗 👏👏👏
@antoncecovantoncecov74610 ай бұрын
Anche nel passato esiste ovviamente un modo di dire “sometime”. In italiano diremmo “non ricordo esattamente quando”. Es. “Sì, Joe mi ha chiamato, anche se non ricordo esattamente quando.”
@claudiavalente723010 ай бұрын
Joe you are impecable...you arr a star😊😊😊
@frfr385710 ай бұрын
😊ciao Joe !Ho una domanda sometime può essere usato al presente?Grazie
@uGabb10 ай бұрын
bravissimo Joe grazie!
@petecarpenter767910 ай бұрын
Ciao. Nelle scuole inglesi si fanno le occupazioni ?
@sardegna426910 ай бұрын
Hallo Joe, sometime si potrebbe tradurre "prima o poi"? Thanks a lot.
@JoEnglish10 ай бұрын
Mi dai un esempio?
@sardegna426910 ай бұрын
@@JoEnglish I hope to go to London sometime.
@tizianopalazzolo752110 ай бұрын
"sometime" potrebbe essere tradotto in certi contesti, sia al passato che al futuro, con: "ad un certo punto"
@tizianapanetta424410 ай бұрын
Ciao Joe! Sometime io lo tradurrei con "un giorno" 🤗
@MartaJussara10010 ай бұрын
Thanks Joe
@JoEnglish10 ай бұрын
My pleasure!
@ccrissy712110 ай бұрын
Ciao, ma posso dire "I want to spend some time with you"?, nel senso "un po' di tempo"? Thank you Joe ❤
@sabrina.saturno10 ай бұрын
Letteralmente alcuni concetti non sono traducibili poiché rientrano nella cultura del Paese di riferimento la cui lingua traduce il modo di pensare. In base al linguaggio formi la realtà, gli usi e costumi. Da insegnante di lingua inglese consiglio di "entrare" mentalmente nella cultura anglosassone che, oltre che bellissima, è come se ragionassi diversamente rispetto ad un concetto che in Italiano penseresti diversamente. La lingua si conosce quando non vi è più la necessità di tradurre nella propria lingua madre. Sometime e some time è un concetto di questo tipo.
@donatellabirtig4910 ай бұрын
Hi Jo, J would traslate sometime as in qualche momento at future and qualche momento at psst. Example: J must go to pay the invoice before the due day sometime; J had sometime exitation. What do you think?
@sergiobrunetti207210 ай бұрын
ora mi viene il dubbio per any time vs anytime. forse si usano per le negazioni con lo stesso significato di some...?
@redblizzard355810 ай бұрын
Grazie Joe come sempre! Ma se vogliamo dire "un pò di tempo" inteso come un breve periodo di tempo?
@annabang853010 ай бұрын
Un po' e non pò... po' indica l'abbreviazione di poco e dunque prevede l'apostrofo e non l'accento
@redblizzard355810 ай бұрын
@@annabang8530 Grazie per il chiarimento, anche se il mio dubbio era un altro☺
@marisacarrone26810 ай бұрын
Sometime si può tradurre con "prima o poi" o "un giorno" Let's have a coffee sometime si potrebbe tradurre "Prendiamo un caffè prima o poi; uno di questi giorni". SOME TIME (a while) in italiano "un po'" ; "un po' di tempo" Esempio It's been some time I've seen my cousins
@paolorosi755110 ай бұрын
sometime ..........uno di questi giorni ci prendiamo un caffè....
@ladamadeilibri10 ай бұрын
Sometime può essere tradotto con prima o poi o qualche volta??
@FrancescoArdito10 ай бұрын
Sometime per il futuro, nel tuo esempio del caffè, in italiano suonerebbe cosi: "Dai, magari ci prendiamo un caffè uno di questi giorni".
@caterinasiligardi175810 ай бұрын
Sometime= quando capita (?) Let's have a coffee sometime!
@sagitta_198210 ай бұрын
Una probabile traduzione, non può essere il nostro intercalare "che ne so!?!" Oppure anche "non si sa quando"?
@giannisalustri784810 ай бұрын
let s have a coffe sometime .....ci prenderemo un caffe ,,una volta o l altra ,prima o poi .....
@kevin_feriani10 ай бұрын
"Sometime" può essere tradotto anche come "in qualche momento" (così che valga sia al presente che al futuro)
@Patrizia-g8o10 ай бұрын
In dialetto calabrese c'è una espressione che traduce perfettamente sometime. Per esempio Jamu a u' mari 'NCUNA VOTA? uno di questi giorni....qualche volta?
@mariaantoniettalorenzi266110 ай бұрын
Ho l’impressione che la maggior parte dei commentatori non abbia capito la differenza fra sometimes e sometime.
@Alex-iu1nf10 ай бұрын
Saran duri di comprendonio, se mastichi anche solo un po' di logica e italiano stesso lo capisci il video
@PieroVannuccini10 ай бұрын
sometime potrebbe essere : a un certo momento , o a un certo punto; questo si adatta sia al futuro che al passato.
@Stazzo8210 ай бұрын
Mentre "a while" solamente significa un tempo breve?
@AB-rb2hk10 ай бұрын
Sometime + futuro : Una volta prendiamoci un caffè Sometime + passato: Sono andato in banca un giorno della settimana scorsa
@darioparente60410 ай бұрын
Nel linguaggio parlato tradurrei Sometime con "qualche volta". "Hey, prendiamoci un caffè qualche volta, ok?"
@chiricofeng27149 ай бұрын
Esiste anche some times?
@MarcoRecupero-q4o10 ай бұрын
Sometimes, momento specifico non conosciuto futuro o passato. " un giorno prendiamo un caffè" "Perché non andiamo al mare una volta"? Non è tradotto ma interpretato
@fabianobressanelli164010 ай бұрын
sometime io lo tradurrei con qualche volta 🙂
@fabianobressanelli164010 ай бұрын
però pensando tradurre così anche sometimes e some time...
@Roero10 ай бұрын
Sometime lo tradurrei come "uno di questi giorni"
@dariorossi207010 ай бұрын
Io non sono andato in palestra a Roma perché a casa in zona viterbo vicino a un lago sono raffreddato con mio padre si può tradurre
@giuseppesantodonato471610 ай бұрын
Sometime lo tradurre con "qualche VOLTA"
@TylerAlderson10 ай бұрын
Si ma vale solo per il futuro, per "sometime" usato al passato non ha senso
@massimomazzanti27910 ай бұрын
Forse la traduzione più giusta di sometime è "un giorno o l'altro".
@annabang853010 ай бұрын
Sometime: qualche volta, o: una volta o l'altra
@lillipasseri10 ай бұрын
Sometime= qualche volta
@tizianalancia767910 ай бұрын
Sometime potrebbe essere tradotto in italiano con ‘una qualche volta’ 🤔
@JoEnglish10 ай бұрын
OK, thanks... mai sentito
@barbaramolineri497810 ай бұрын
Infatti, in italiano "una qualche volta" non ha senso e non è corretto. Una forma dialettale che si sente è "una di queste volte" ma anche questo non è propriamente corretto.
@yemenita10 ай бұрын
Ci prendiamo un caffè qualche volta ? Ci prendiamo un caffè un giorno ? Ci prendiamo un caffè ogni tanto ?
@barbaramolineri497810 ай бұрын
Esattamente come si legge su Wordrference ma non è preciso.
@yemenita10 ай бұрын
@@barbaramolineri4978 io li uso normalmente, soprattutto la terza nel parlato.
@barbaramolineri497810 ай бұрын
La terza in italiano non l'ho mai sentita, sarà un'espressione dialettale
@yemenita10 ай бұрын
@@barbaramolineri4978 eheheh dubito sia dialettale, io sono fiorentino... per noi tutto il resto d'italia sono dialetti 🙂
@elenalener494710 ай бұрын
Forse "sometime" potrebbe essere "in qualche momento" e "some time" "un bel po' di tempo".
@barbaramolineri497810 ай бұрын
Sometime lo potremmo tradurre con 'un giorno' Let's have a coffee sometime. Prendiamoci un caffè un giorno. Sometime last week lo traduciamo con un giorno della scorsa settimana. When did you meet Tom? I don't remember, sometime last week.
@frajdst10 ай бұрын
posso dire sometime quando racconto una storia? Tipo quando per dire " ad un certo punto della storia, ha deciso di farlo" . Sometime in the history ,he decided to do it " grazie per i tuoi bellissimi video