It's really surprising how you are be able to explain ,clear and concise way , lots of grammar rules that we poor italian students find so hard. Thanks for your help.
@FIAlexa2 жыл бұрын
Grazie Joe, sempre molto chiaro ed esaustivo. Simply THE BEST!!
@mariocastoldi6122 жыл бұрын
Molto molto interessante e chiarificante! Con le tue spiegazioni sarà impossibile sbagliare!! Grazie Jo!! .
@reginadelgraal2 жыл бұрын
"I come to bury Caesar, not to apologise him..." from the drama Julius Caesar by William Shakespeare. That's a perfect confirmation of your lesson about this topic! 😊
@agnesebi48712 жыл бұрын
Joe, your videos are incredibly important to me to improve my English. Thanks a lot! ☺️👏🏼
@BarbaraDettori2 жыл бұрын
Molto interessante come hai spiegato apologise. Io che vivo in Inghilterra da 13 anni ho notato che c'è una cultura dell'apology, ci si scusa molto, ma poi non si cambia atteggiamento. L'importante è porgere le scuse, ma non sono sempre sincere o sentite. In Italia in questi contesti non ci si scusa per niente. L'equivalente sarebbe "le porgo le mie scuse" ma si usa molto meno.
@rachelgregory8882 жыл бұрын
Often we say "sorry" when we mean "excuse me".
@lauraagostini27162 жыл бұрын
This time I have Just lernt so many useful new things ...! Thanks so much , thank you I have to impruve my vocabulary... This lesson Is perfect for me 🙏❤️💯
@nicolettaberti58762 жыл бұрын
Chiarissimo come sempre ! Grazie
@gigipizzuto40682 жыл бұрын
Another use for keep is when you give away something and you don't want it back. -you can keep it / te lo puoi tenere The way i was taught the difference between take and carry was the different focus point. Take focus more on the destination point. Carry focus more on the "traveling" path to reach the destination.
@gjyhzylemino36582 жыл бұрын
Grazie e complimenti per come spiegi.
@fiorellapica22972 жыл бұрын
Grazie Joe! I tuoi esempi sono molto chiari e semplici! 👍
@mirapiccolo66012 жыл бұрын
Chiarissimo come sempre..grazie Jo
@taxximaxxi2 жыл бұрын
you can't carry people to the bar, but you definitely can carry them from the bar when they're drunk 🤣
@francesca9412 жыл бұрын
In questi giorni sto lavorando assai in casa mia abbiamo una situazione pesante e non ho avuto tempo per stare in allenamento grazie per questi video quando posso li vedo
@lucianapennelli851410 ай бұрын
Thank you Jo,watching your videos makes colloquial English less arduous
@geltrudegulino6890 Жыл бұрын
Grande Jo !!!!! Sei sempre un preziosissimo tutor!🙏 Buon 2024 a te e alla tua famiglia!
@cinziapezzulla7211 ай бұрын
Tutto ciò che dici è molto utile Grazie and Have a wonderful day ❤
@mariayomoanita8102 жыл бұрын
Grazie.
@JoEnglish2 жыл бұрын
WOW!! Thanks so much!! I really appreciate it!
@mircolagatta29062 жыл бұрын
Very useful lesson... thank you ☺️
@patrizial.29242 жыл бұрын
Grazie mille Joe, sei sempre molto chiaro ed esaustivo !!! Ti ascolto sempre molto volentieri👍👍👍👏💗⚘️
@AlbertoFior2 жыл бұрын
Spesso usiamo male le parole non capendo il contesto in cui ogni parola va usata. Grazie Joe
@frankbuscema Жыл бұрын
Thank you for every lesson…
@donatellasallustio3682 жыл бұрын
Thanks Joe, your lesson is very important for me !
@JoEnglish2 жыл бұрын
Glad to hear that!
@Giusy41952 жыл бұрын
I finally got the difference.! When to use one and when to use the other. Great!!😊
@YM-so6gs Жыл бұрын
Thanks very much for this video. Look at this sentence: we're just taking the stairs only. Take or do? Perché si usa JUST e ONLY?
@puccettone722 жыл бұрын
Those who live in some towns of Calabria know perfectly the difference between "carry" and "take" ... for heavy things it's natural for them using "carriare", and then "to carry" :-))))
@claudiolapparelli118311 ай бұрын
keep a moving - keep right to hold on someone - the expressions are correct?
@simonettagori4392 жыл бұрын
Molto utile, grazieJoe!! A presto!!
@frenkn.t.ninjabless2 жыл бұрын
very interesting this lesson 🤔 Jo cheers
@johnavanzi61052 жыл бұрын
Come sempre "Thanks ever some much" Joenglish per le tue spiegazioni molto chiare 👌👌👌😊😊
@claudiavalente72302 жыл бұрын
Hello ...good job(as Always) I didn t know the last ones Thanks your lessons are Like Little pearls ...and i KEEP them very tight. Keep on
@lucchino98 Жыл бұрын
As always 😀, perfect explanation!
@lucianapennelli851410 ай бұрын
As to the verb to take I seem to remember an old saying:you can take the horse to the water but you can't make hom drink.
@annamaria71952 жыл бұрын
Very useful..Thank you Jo
@lorettaroveda2 жыл бұрын
As interesting as usual Joe. Thanks.
@paoladecesare2400011 ай бұрын
Utilissimo, grazie! 🙏💜👏
@marcore68332 жыл бұрын
Thanks a lot Joe
@edoardottt2 жыл бұрын
chiarissimo joe. grazie mille ✌️
@Trustisalosingdeal2 жыл бұрын
Grazie per spiegarci le sfumature del linguaggio per aiutarci a esprimerci meglio in termini di significato. Ogni lingua possiede un'infinità di sfumature lessicali (perfino le snelle e agili lingue del ceppo germanico) ed è un peccato che si parli per comodità o pigrizia sempre e solo con le stesse parole.
@JoEnglish2 жыл бұрын
Thanks... I agree!
@Kungfupunto2 жыл бұрын
Hi Joe! What about “Bring”? Thanksssss!
@MarconiJazz2 жыл бұрын
Jo man well done.. Would be lovely and helpful if you upload a new clip talking about the difference between take and get? That would help so many Italians I guess.. Take care bedtime for me as I’m gonna take an early train tomorrow from Paddington to Exeter. I’ll say hello no worries 🤗
@JoEnglish2 жыл бұрын
Hello! take e get... già fatto - qui sul KZbin e anche in una LIVE sul mio sito... sei iscritto?
@luciatassanmangina2 жыл бұрын
Well, I realize you British are really much more complicate In speaking than you seem!😊 Carry on, Jo, we catch up soon! 🇬🇧
@giorgiobadiali18836 ай бұрын
Grazie Jo! Vorrei solo osservare che forse bisognerebbe mettere in risalto che anche in italiano, in realtà, sarebbe più corretto differenziare i termini da usare. Ad esempio to 'carry the taleble' si può certo tradurre 'porta il tavolo' ma anche in italiano sarebbe più appropriato dire 'spostare il tavolo ' . Anche negli altri esempi vi sono alternative più valide
@BarbaraDettori2 жыл бұрын
Potresti fare un video che spiega la differenza nell'uso in UK di sick, ill e unwell? Non so mai quale usare, per esempio se devo dire a lavoro che mi sono ammalata o che mio figlio si e' ammalato. Perche' se dico sick, significa che ho la nausea, oppure non necessariamente? E' ill e' solo se sei malato cronico? O no? Cosa usare per una malattia stagionale come raffreddore o influenza. Grazie.
@ernestopintore22656 ай бұрын
Curiosamente, il verbo "carrià" esiste anche in napoletano (oggi non molto usato), per indicare il condurre qualcosa o qualcuno verso un luogo. Ovviamente ha la stessa radice di "carro" e suppongo che anche in inglese "to carry" venga dalla stessa radice di "car" e questo spiega l'uso se il trasporto è eseguito attraverso un treno o una nave o un furgone ecc.
@claudiofragnelli27922 жыл бұрын
Simply the best!
@JoEnglish2 жыл бұрын
Thanks!
@antoniettaciotola33252 жыл бұрын
Grazie per la Chiarezza
@papesunleght2 жыл бұрын
Thanks 🤗
@valterlorenzi5172 жыл бұрын
Ottimo grazie.. Se non ho capito male nell'ultima frase hai detto invece che hold è keep, hold e curry... Comunque una bella lezione... Thanks
@JoEnglish2 жыл бұрын
forse si... scusami
@tubisale2 жыл бұрын
it depends on contest....
@alessiocarniani79092 жыл бұрын
Complimenti, non mi ricordo tali distinzioni in ambito scolastico ( probabilmente andate..) :)Ottima la concentrazione dei concetti, unita a precisione!
@valevale71vv2 жыл бұрын
Fantastic ! Thanks a lot
@JoEnglish2 жыл бұрын
Glad you liked it!
@lorellasussi8648 Жыл бұрын
Bravissimo come sempre
@Danielonius2 жыл бұрын
Hello Joe, al minuto 5:30, piccola correzione se mi permetti. "Petrol" è un false friend, nel senso che non significa "petrolio" ma "benzina", mentre "Oil" sarebbe la traduzione corretta di petrolio". Anyway, i tuoi video sono fantastici, keep up!
@luigilombardo18962 жыл бұрын
Molto utile, ho sempre pensato che apologise fossero scuse più sentite, quasi prostrazione rispetto a sorry, anche perché sorry è molto più utilizzato, in Irlanda dicono sorry per qualunque cosa, apologise lo sento raramente
@fabiancimpoesu32102 жыл бұрын
Thanks so match.
@simonacavalli62872 жыл бұрын
👍very useful as usual, thanks Joe 🙏
@JoEnglish2 жыл бұрын
Glad it was helpful!
@salvatriceleone93742 жыл бұрын
Bravo come sempre !!!!!!Grazie
@adriano9662 Жыл бұрын
Which is the difference between bring and take?
@susannabianchi27002 жыл бұрын
Spesso, in aeroporto, relativamente al bagaglio, sento dire: "do you have any carry on to check-in in?" Come si inserisce questa frase nel contesto della differenza take/carry? Carry on, in questo caso, vuol dire che si ha qualcosa al proprio seguito da spedire?
@DavSchonenАй бұрын
Grazie... Potresti spiegare anche il verbo to draw.. Che è un verbo con molteplici significati
@angelabarbera2 жыл бұрын
Utilissimo grazie!
@WidowsMiteTube2 жыл бұрын
Chi detiene assets finanziari come forma di investimento a lungo termine viene definito holder. Dalla sua spiegazione non sarebbe più corretto usare il termine keeper?
@JoEnglish2 жыл бұрын
Hello! Bella domanda... qui viene inteso come 'temporary' perché hai sempre lo scopo di venderli... Puoi anche dire 'I'm going to keep these shares' - per dire non hai intenzione di venderli per adesso
@WidowsMiteTube2 жыл бұрын
@@JoEnglish Grazie.
@pulse4503 Жыл бұрын
cioe gli azionisti? per come so io si dice pure stakeholder/shareholder, holder solo, mai sentito
@JoEnglish Жыл бұрын
@@pulse4503 yes… a share holder holds shares 👍
@pulse4503 Жыл бұрын
@@JoEnglish anche stakeholder e ok? it has the same meaning, doesn't it?
@ornellaspaghetti64542 жыл бұрын
Grazie Joe mi hai chiarito molti dubbi sia su take e carry sia per tutto. Bye
@ytdavide2 жыл бұрын
Thanks Jo ☺️
@JoEnglish2 жыл бұрын
You’re welcome 😊
@claudiomuccifuora73472 жыл бұрын
Hi Joe, perdonami! Mi puoi listare il video con BRING TAKE and GET per favore? Grazie e saluti da Newcastle U.T.
@massimilianopelli39832 жыл бұрын
Joe c'è una differenza vera tra take e bring? Thanx!
@familyb.62542 жыл бұрын
Thanks
@pierpriolo24692 жыл бұрын
And what about "bring", Joe?
@giancarlo62612 жыл бұрын
very usefull as usual
@JoEnglish2 жыл бұрын
Glad you think so!
@tizzygo2 жыл бұрын
Io spero (ma sono sicuro che ci stai già pensando) che raccoglierai tutto questo nuovo materiale STRA-UTILE in un nuovo libro, English per tutti Vol. 2. Io lo compro, te lo dico già!!!
@giusy.cancelliere2 жыл бұрын
Hi Joe, I thought that I'm sorry means "mi dispiace" and I apologize means "chiedo scusa" in fact I often say "sorry, I apologize"... so according to your lesson I'm wrong! Oh my, I'm sorry 😔😉
@MegaRobigno2 жыл бұрын
ciao Joe ti seguo da un po'. Ti volevo fare davvero i complimenti per come spieghi cose che sui testi di grammatica sono difficili da comprendere. Mi puoi dire in breve se fai anche lezioni private online oppure se facendo un pagamento mensile accedo a qualche facilitazione in piu rispetto a questi talks grauiti che ci offri?
@fabiocrudele2 жыл бұрын
Carry on = Caricatíll .. il barese è davvero British inside, pazzesco 😂 A parte gli scherzi, grazie davvero, queste piccole pillole sono davvero molto utili
@annmaricrisaschieri588120 күн бұрын
To carry potremmo tradurlo con trasportare, CIAo! 💐
@morenarosignoli24142 жыл бұрын
E to bring??
@pulse4503 Жыл бұрын
take si usa per dire che si porta qualcosa/qualcuno non QUI (here) ma THERE Giusto Jo? 😺
@ariannacrocco18002 жыл бұрын
Grazie, sempre chiarissimo! Ma allora Timbalan nella canzone Apologize non era proprio così dispiaciuto? A me sembrava di sì 😅
@dindim6888 Жыл бұрын
Could you wait a bit ...Is it good?
@MrBradipo73 Жыл бұрын
Nei giochi di carte si dice "hold" quando vuoi tenere una carta, giusto?
@raffaeledematteo672810 ай бұрын
utilissimo per il mio livello
@ffr72452 жыл бұрын
Ciao Jo, se volessi dire:" puoi mantere un segreto per 5 minuti?" posso usare hold quindi, giusto?
@JoEnglish2 жыл бұрын
No... sempre 'keep'
@ult1mogamer2 жыл бұрын
Ciao sei veramente il top ti seguo da tanto avrei bisogno di un consiglio a me servirebbe un corso online che mi faccia ottenere una certificazione importante tipo Cambridge English da A1-B1. Come posso fare su quale sito o piattaforma?
@ItaloKingDj2 жыл бұрын
Hold on, Joe, I'll be right back!😎
@sab44402 жыл бұрын
Bravo bravo
@sprunzloffio2 жыл бұрын
In italiano usiamo portare/trasportare un po' come take e carry.. e tenere/mantenere un po' come hold e keep...
@emmal29072 жыл бұрын
Grazie.....:)!
@notteblufieramosca75482 жыл бұрын
"I carry my crucifix ... " diceva una canzone dei Mötley Crüe. Io l'inglese l'ho imparato con la musica.😉
@UmbertoPedrotti2 жыл бұрын
Joe, ma come si traduce la risposta "mi dispiace" quanto una persona ti dice per esempio "oggi sono ammalato"? Non è sorry perché non è colpa mia. Si usa apologize o c'è un terzo modo? Grazie
@gigipizzuto40682 жыл бұрын
I'm sorry to hear that, i hope you'll get better soon. Non è colpa tua, ma comunque esprimo un sincero dispiacere.
@nopoliticallycorrect2 жыл бұрын
Elementary Watson
@claudioduso59819 ай бұрын
E vai ne so uno in più 🎉🎉🎉 I’ll have this hamburger, but hold the salad (non keep)
@vincenzalotauro33392 жыл бұрын
Hold usato anche per “tenere usando le mani”, “tenere per mano”
@antonello23672 жыл бұрын
GRAZIEEE
@Anthonyt39 ай бұрын
Scusami tanto Joe, posso dire che c'è 1% di possibilità che hai scambiato i significati di sorry e apologise (apologize)? Tante fonti confermano che è !apologise" il prendersi colpe, più di "sorry"
@TheRobibosco4 ай бұрын
Caro Joe, su sorry e apologise, e lo dico col cuore in mano, non è che hai detto una m*******a? Perchè si dice "Sorry for your loss" per fare le condoglianze e invece in A Fish Called Wanda (film che sono convinto tu conosca molto bene) Kevin Kline urla a John Cleese "apologise!" perchè si scusi di ciò che ha fatto?
@marinaguarnier87592 жыл бұрын
Hold the breath!
@andreanovello22172 жыл бұрын
Ciao ..si usa hold o keep quando devi dire...tieni premuto il bottone fino a...? Grazie
@gigipizzuto40682 жыл бұрын
Entrambe. Credo non ci sia differenza. Hold the button down till.... Keep the button pressed till....
@cosimogiordano11772 жыл бұрын
Quindi se ho capito bene "carry", anziché semplicemente un generico "portare" è come se avesse più il significato di "trasportare", che in italiano nel 90% dei casi è associato infatti a oggetti/carichi pesanti
@giannidigianni4173 Жыл бұрын
E’ possibile,complicato non vogliono PREPOSIZIONE prima dell’infinito perciò: È possibile dire , meglio in italiano “ si può dire “, è complicato fare etc..etc..
@manuellorenzi70332 жыл бұрын
Anche in italiano c'è una differenza tra "TRASPORTARE" e "PORTARE". E come in inglese si può dire "QUELLA NAVE TRASPORTA PETROLIO" ma se usiamo "PORTA" solitamente si dice dove... "QUELLA NAVE PORTA PETROLIO IN AMERICA".
@JoEnglish2 жыл бұрын
Quindi non si puo dire 'quella nave trasporta petrolio in America'?
@manuellorenzi70332 жыл бұрын
@@JoEnglish si può dire (magari a qualche italiano viene più o meno naturale). Il discorso era solo per dire che "TRASPORTARE" dà più un senso di "GENERALE" di "INFORMAZIONE". Ad esempio: "quella nave TRASPORTA petrolio" o "quel camion TRASPORTA legna". Qui puoi anche omettere altre informazioni. Queste frasi possono anche significare che quella nave o quel camion sono costruiti per fare quella cosa (TRASPORTARE petrolio o legna). Discorso diverso è se io e te siamo in autostrada e ti dico "guarda Joe, quel camion sta PORTANDO della legna in Puglia" . Qui con "PORTANDO" viene naturale dire "DOVE"... Diverso significato ha la frase "Guarda Joe, quel camion TRASPORTA legna". Qui è solo una informazione. Non è necessario specificare "DOVE". Poi per gli italiani "TRASPORTARE" dà proprio la sensazione di avere del materiale "PESANTE" in movimento su qualche mezzo pesante (nave, camion, aereo...). Infine come in inglese "TRASPORTARE" è usato per cose pesanti mentre "PORTARE" sia per cose leggere che pesanti. Es: posso dire "Quella nave TRASPORTA/PORTA petrolio" ma NON posso dire "sto TRASPORTANDO un libro al mio amico". Ma solo "sto PORTANDO un libro al mio amico". Quindi in linea molto generale si potrebbe tradurre CARRY con TRASPORTARE e TAKE con PORTARE. Scusa se mi sono dilungato troppo. Ciao, sei il migliore. Tutti i professori dovrebbero essere come te!
@adrianoscreponi4034 Жыл бұрын
Sorry and apologise is all the other way. You can be sorry for someone's loss...not apologise....mi dispiace...può essere con colpa o no...apologise sempre con colpa