"Do ut des" sería, pero a ver quién es el que le corrige...qué miedo!
@krozerththane487 Жыл бұрын
Do ut des por regla del latín es para la escritura y Quid pro Quo para el negocio verbal como en el ejemplo del vídeo...aunque no está literal De Do Ut Des en el sentido de uso estricto literario... Viéndolo así... Entraría como un sinónimo... Más un ejemplo claro son los japoneses... Tienen un saludo formal e informal con su respectivo grado de importancia para cada situación... Más claro... Quid Pro Quo... Es para el negociado verbal y el Do Ut Des... Negociado vìa escritura... Ahora bien... El negociado vìa verbal... Tiene un peso digamos de cumplir con tu palabra... Y cuando lo pones por escrito es digamos que nada sea cambiado y se mantenga igual.
@dollcefina8 жыл бұрын
What language?
@MasticorE478 жыл бұрын
+Beatlesque Spanish
@daniwolff6 Жыл бұрын
Spanish
@nympho258 жыл бұрын
r u serious?
@rodrylopez12266 жыл бұрын
y belzze?
@mativelazquez276 жыл бұрын
que tiene que ver esto con el tema de beelze?
@lucassanchez356 жыл бұрын
Matias ALZ LOL
@LucasRust6 жыл бұрын
nose xd
@tomasmartinezhz6 жыл бұрын
Matias ALZ capo quid pro quo es el nombre que le puse beelze esto es de hace 5 años pelotudo
@mativelazquez276 жыл бұрын
Tomás Martinez oye tranquilo viejo, igual capas que se lo puso en referencia a algo de la pelicula
@WeUntouchable3 жыл бұрын
Asco!
@luiscarlospereamartin74482 жыл бұрын
Que acaso no hubiera sido mejor, a todas luces, escucharlo en su idioma original, en vez de esa espantosa manera de doblar las peliculas?