【日本生存必備 便利店會話攻略🍱】日本便利商店的店員到底在說什麼?每天30分鐘,聽懂店員每一句|影子跟讀,告別啞巴日文|從此不再支支吾吾|值得收藏

  Рет қаралды 51,643

30-Minute Super Focused Japanese Listening

30-Minute Super Focused Japanese Listening

Күн бұрын

Пікірлер: 30
@japanese30min
@japanese30min Ай бұрын
🎉 這支影片特別依照大家的需求設計了:常速 × 2遍 ➜ 慢速 × 1遍 ➜ 中文解說 × 1遍 ➜ 常速 × 2遍 ➜ 慢速 × 1遍,不知道這樣的流程是否更符合你的學習節奏呢?喜歡的話,按個讚支持一下吧!如果對你有幫助,也可以收藏📌隨時回來複習!留言告訴我你的想法,我們一起進步!👇😊 另外,還有一個小驚喜送給大家!影片內容的PDF檔可以免費下載喔,方便大家隨時複習! ▶ 免費下載 PDF 文本: 【日本生存必備 便利店會話攻略🍱】每天 30 分鐘,聽懂店員每一句!drive.google.com/file/d/1Pk1QrnQfwSLQS-tRrLJ1I4F5pynLqK87/view?usp=sharing
@fanc1766
@fanc1766 Ай бұрын
用心了
@japanese30min
@japanese30min Ай бұрын
@@fanc1766 感謝你的支持🥰
@日日好
@日日好 Ай бұрын
很棒🎉終於可以好好的回應對方
@japanese30min
@japanese30min 26 күн бұрын
@@日日好 謝謝你的鼓勵 🙏 応援ありがとう 🙏
@陳琬璧
@陳琬璧 21 күн бұрын
太棒了,太感謝!
@Leungmay-g7m
@Leungmay-g7m 3 күн бұрын
捧捧的知識分享. 感謝.謝.謝!
@japanese30min
@japanese30min 2 күн бұрын
謝謝支持🥰❤️
@HeberHensley
@HeberHensley Ай бұрын
很棒的視頻 字體顏色區分漂亮柔和
@japanese30min
@japanese30min Ай бұрын
感謝支持呀~🥰
@anthony7497
@anthony7497 Ай бұрын
謝謝!
@japanese30min
@japanese30min Ай бұрын
感謝你的支持 🙏你的鼓勵讓我們充滿動力💪我們會繼續努力製作出更多優質日文教學內容。
@LuLin-b3o
@LuLin-b3o 8 күн бұрын
謝謝,很有用😊😊
@japanese30min
@japanese30min 8 күн бұрын
謝謝你的鼓勵❤️🙏
@ChenEvon
@ChenEvon 3 күн бұрын
謝謝,有幫助!
@japanese30min
@japanese30min 3 күн бұрын
謝謝❤️加油💪
@etsone97
@etsone97 26 күн бұрын
13:17 這裡中文的部分 應該是買兩瓶打九折(?)😂😂
@狼-r2m
@狼-r2m 26 күн бұрын
我也在想 這邊翻譯得很怪
@japanese30min
@japanese30min 26 күн бұрын
謝謝指正,字卡的中文寫錯了(寫去原本要用的短句了) #26 更正 はい、にここうにゅうでじゅっぱーせんとオフです。 はい、2個購入で10%オフです。 Hai, niko kounyuu de ju-ppāsento ofu desu. 是的,購買兩個有 10% 折扣。
@lovehitomi1314
@lovehitomi1314 Ай бұрын
建議2倍聽比較好 因為日本人講話都很快😅
@japanese30min
@japanese30min Ай бұрын
謝謝你的建議💞日本人說話速度比較快。 大家可以根據自己的需求調整聽力速度,找到最適合的節奏學習喔!
@lawrencechan3450
@lawrencechan3450 14 күн бұрын
daijobu 不能就成謝謝
@japanese30min
@japanese30min 14 күн бұрын
「いいえ、大丈夫です」的直譯是「不,沒關係」,這確實符合日語的字面意思。這句話常用來表示「不用,沒問題」,通常是在拒絕別人好意或表示自己不需要幫助時使用。 但在中文語境中,直譯為「不,沒關係」有時可能顯得略微冷淡,特別是在社交或禮貌的場合,這樣的表達可能會讓對方感覺缺少一些禮貌感。為了讓語氣更符合中文的表達習慣,我們選擇將其意譯為「不用,謝謝」,這樣的翻譯能夠傳達既拒絕又感謝的語氣,更顯得親切且有禮。 對於學習語言的朋友來說,直譯有助於理解單詞和句型結構,而意譯則有助於掌握更自然、更道地的語言表達。兩者各有優勢,根據不同的情境靈活應用才是最佳的學習方式,感謝你的指正。
@lawrencechan3450
@lawrencechan3450 15 күн бұрын
她說找你50円,謝謝。並沒有光臨?
@japanese30min
@japanese30min 14 күн бұрын
1. 日文和中文的語境不同 例子:50円のお返しとレシートでございます。 直譯:這是50日圓的回贈和收據。 自然意譯:這是找您的50日圓和收據。 說明: 日語中「お返し」的本意是「回贈」,但在這裡指的是「找零」。若直接翻譯成「回贈」,中文語境中會顯得不自然,甚至讓人感到困惑。翻譯成「找零」更符合中文的使用習慣,也更容易理解。當然,如果是學習日語語感的場合,理解「回贈」的原意也有助於加深語言的掌握。 2. 保持語感比逐字對應更重要 例子:ありがとうございました。 直譯:謝謝了。 自然意譯:謝謝光臨。 說明: 在商業場合,「ありがとうございました」通常表達的是對顧客光臨的感謝,而不僅僅是單純的「謝謝」。中文中,這種情境下常用「謝謝光臨」或「謝謝惠顧」來展現禮貌和專業性。如果直接翻譯成「謝謝了」,可能會少了些正式感。當然如果你希望直觀地理解句子的結構,直譯也是很好的學習方式。 3. 我的翻譯方式 在翻譯時,我會視情境選擇直譯或意譯。直譯能幫助初學者了解單詞和句式結構,但在實際交流中,意譯能讓表達更自然、更符合當地文化的語感。這兩種方式各有優勢,具體選擇取決於學習或使用的需求。 希望大家理解: 大家的意見我非常重視,也很感謝你的關注!翻譯中無法做到完全的「標準答案」,我希望在忠實原文的基礎上,能幫助更多朋友用更自然的方式掌握日語。如果你有更好的建議,歡迎隨時告訴我!
@lawrencechan3450
@lawrencechan3450 14 күн бұрын
這個八折,並沒說到飲料,又無故加上。
@japanese30min
@japanese30min 14 күн бұрын
13:17 #26 (這裡需要更正一下,有在留言區回覆說明) はい、にここうにゅうでじゅっぱーせんとオフです。 はい、2個購入で10%オフです。 Hai, niko kounyuu de ju-ppāsento ofu desu. 是的,購買兩個有 10% 折扣。 14:11 #28 (這裡原翻譯是正確的) はい、にじゅっぱーせんとオフです。 はい、20%オフです。 Hai, nijuppāsento ofu desu. 是的,打八折。
BAYGUYSTAN | 1 СЕРИЯ | bayGUYS
36:55
bayGUYS
Рет қаралды 1,9 МЛН
IL'HAN - Qalqam | Official Music Video
03:17
Ilhan Ihsanov
Рет қаралды 700 М.
What do Japanese convenience store clerks say? What should I answer?
24:48
Haru's Japanese Cafe / Haru老師
Рет қаралды 57 М.
EASY JAPANESE LISTENING Japanese Greetings: Do Japanese people love talking about the weather?
6:13
おにぎりんの日本語 Onigirin Japanese Language
Рет қаралды 2,7 М.
ゆる〜いにほんご日記#1/Japanese diary#1/Nhật kí tiếng Nhật#1
1:34
Japanese used in restaurants! How do you answer the store clerk's questions?
13:47
Haru's Japanese Cafe / Haru老師
Рет қаралды 104 М.