チャンドラーの “ We were two miles from the house. ” ですが、from the がほぼ「フナ」と言ってますね。これは知ってないとわからないし、こういう言い方もあるんだなぁと覚えておくしかないですね。“ be tired from ” は改めて勉強になりました。たしかに “ be tired of ” と勘違いして間違いやすいうえに、全然違う意味で翻訳しかねないですね。
@friends_eikaiwa_cafe Жыл бұрын
確かにそう言われると、フナに聞こえますね!はい、意味が全くかわっちゃうので注意です!
@KittyCosumi Жыл бұрын
I love this scene! I can't believe Joey watches Discovery Channel, and I laughed so hard when Joey said, "If I had to, I'd pee on anyone of you!"
@friends_eikaiwa_cafe Жыл бұрын
This is one of my favorite episodes❤️❤️❤️
@くま-d8b Жыл бұрын
I was tired from アイワズタイ…フォム と聞こえて、redはほぼ聞こえず… タイァくらい聞こえるかと思ってたので何だかわからなかった〜😂
@Dr.Ricefield7 ай бұрын
step up to the plateという熟語を覚えていましたがstep upだけでも似たような意味になるのですね。
@friends_eikaiwa_cafe7 ай бұрын
はいその通りです😊
@KittyCosumi Жыл бұрын
フレンズでこれは勉強になったなと思った1つなのですが、それが That ought to do it です。Rachel, Phoebe, Monicaがウエディングドレスを着てくつろぐシーンなのですが、そこにJoshuaが訪ねてきます。Rachelが出てドアを開けてJoshuaがドン引きした後、Rachelが That ought to do itと言います。これは理解するのに時間がかかりました。たぶん、"That ought to do it" means that should be fine.みたいニュアンスで、「ま、これはこれでいいね!」だと思いました。Do が大丈夫とか十分という意味があるので。たとえば、That'll do. とか Any suggestion will do. と同じDo. これで合ってると思いますが、先生はどう思いますか?いつも楽しく見ています😀
@friends_eikaiwa_cafe Жыл бұрын
That ought to do it. は通常何かを完了した時に、「これでよし」とか「これで完了」と言うような意味で使われるのですが、皮肉的に使われることもよくあって、おっしゃっているエピソードでは、Rachelが付き合いだして数週間?とかでJoshuaにいきなり結婚を迫って、それですら引いていたのに家に行ったらウェディングドレス姿で登場して、Joshuaが逃げるようなシーンだったかと思いますが、皮肉的に「これでよし」と言っているのだと思います。Joshuaがドン引きして逃げていく最後の仕上げをしたんだと、自虐しているように聞こえました。(本当はいいはずないのにね)実はシーズン1の5の最後のシーンでもPhoebeがThat ought to do it. と言うのですが、それも皮肉的な使い方をしていました。是非観てみてください。
@KittyCosumi Жыл бұрын
@@friends_eikaiwa_cafe ありがとうございます😀
@MiaJP168911 ай бұрын
部分的に聞き取れるが全体の意味はわからない段階です😢まだまだがんばります。素敵な動画をありがとうございますは❤ step out / bent /
@迫田亮太-y6u6 ай бұрын
これ1番おもろい
@doyoung___2 ай бұрын
14:29 We were two miles from the house 14:36 We didn't think we could make it. 14:44 And I was tired from digging the huge hole. 14:50 And then Joey remembered something. 14:53 I'd seen this thing on The Discovery Channel. 15:14 I mean, I thought I gonna pass out from the pain! 15:40 And, if I had to, I'd pee on anyone of you.
bend that wayはおしっこの方向ではなくやり方を変えたではないでしょうか? 自分自身でやる方法から人にやってもらう方法に変えたんだと私は思いました。 I conldn'tで文章は一旦切れ、できなかったからやり方を変えたとか。 前文のhow if youもhowで切れ、if youに続いているように感じました。
@friends_eikaiwa_cafe Жыл бұрын
ここはモニカのジェスチャー的にも足を曲げられなかったという意味かと思います! How if you のところはおっしゃる通り、How….if you….かもしれないですね!