Herziene Statenvertaling - deel 1

  Рет қаралды 3,259

Robbert Veen

Robbert Veen

13 жыл бұрын

De Herziene Statenvertaling is uit, en ik ben er heel enthousiast over. Ik maakte deze korte video om aan de hand van een willekeurige passage (Joh. 1:1-6) te toetsen hoe goed deze vertaling eigenlijk is, vergeleken met de NBV en de klassieke Statenvertaling. De HSV doet toch wel iets meer dan alleen het Nederlands moderniseren.

Пікірлер: 11
@berendvanrossum8475
@berendvanrossum8475 3 жыл бұрын
hey Robert ik heb een vraag aan je. In de Statenvertaling staat bij Efeze 1 vers 3 (In Welken ook gij zijt,. in de KJV staat In whom ye also trusted, als je trusted vertaalt naar het Nederlands krijg je vertrouwen. kan je me hier mee helpen? is hoe het in de Statenvertaling staat goed of betekend gewoon het zelfde maar is het oud Nederlands ofzo ik heb geen idee.
@RobbertVeen
@RobbertVeen 3 жыл бұрын
Ef 1:13 zegt "in Welken ook gij, nadat gij geloofd hebt, zijt verzegeld geworden. Geloven betekent "geloof hechten aan", maar ook "(in iemand of iets) je vertrouwen stellen." Trust (vertrouwen) en geloof liggen dus dicht bij elkaar. Maar toch, de SV maakt hier de betere keuze denk ik.
@atfaithvalue1004
@atfaithvalue1004 3 жыл бұрын
Erg interessant. Veel dank
@jantrip2809
@jantrip2809 Жыл бұрын
Beste Robbert, ik heb de Telos-vertaling van Medema er ook eens naast gelegd en kwam tot de conclusie dat die het dichtst bij de Griekse grondtekst kwam.
@RobbertVeen
@RobbertVeen Жыл бұрын
De Telosvertaling is heel goed, idd. (Ik ken sommigen die aan de totstandkoming hebben meegewerkt.) Ik gebruik haar ook veel, maar heb er geen elektronische versie van. Vandaar dat ik meestal HSV benut.
@berendvanrossum8475
@berendvanrossum8475 3 жыл бұрын
in de nieuwe vertalingen NBV of bijbel in gewone taal zijn echt veel verzen weggehaald. En ook veel verzen verandert waardoor ze een totaal andere betekenis krijgen.
@MA-ck4wu
@MA-ck4wu 8 жыл бұрын
Het woord ''begin'' wordt in de oude statenvertaling niet als vrouwelijk maar gewoon als onzijdig woord gebruikt. De datiefsvorm voor ''het'' was toen ''den''. Ook was de regel dat in de datief er een soort -e uitgang werd toegevoegd. Vergelijk: staande uitdrukking met onzijdige woorden zoals ''nut'', ''bedrag'' en ''geval'':''ten (te+den) nutte van'', ''ten bedrage van'', ''in allen gevalle''. Nog een voorbeeld: Ik heb het kind een boek gegeven--->Ik heb den kinde een boek gegeven.
@privatenoneofyourbusiness5292
@privatenoneofyourbusiness5292 4 жыл бұрын
Maar zulke dingen veranderen gelukkig niks aan de betekenis/bedoeling vd tekst.
@RobbertVeen
@RobbertVeen 8 жыл бұрын
Dank voor de correctie, wist ik niet.
@theotherrealms6734
@theotherrealms6734 9 жыл бұрын
vraagje voor iemand die de beste bijbel zoekt om te lezen, waarom geen NBG51?
@privatenoneofyourbusiness5292
@privatenoneofyourbusiness5292 4 жыл бұрын
Sommige woorden, niet heel veel gelukkig, kloppen daarin minder met de grondtekst dan de HSV.
Herziene Statenvertaling - deel 2
8:24
Robbert Veen
Рет қаралды 639
Самый Молодой Актёр Без Оскара 😂
00:13
Глеб Рандалайнен
Рет қаралды 12 МЛН
路飞太过分了,自己游泳。#海贼王#路飞
00:28
路飞与唐舞桐
Рет қаралды 34 МЛН
Эффект Карбонаро и нестандартная коробка
01:00
История одного вокалиста
Рет қаралды 10 МЛН
Best Toilet Gadgets and #Hacks you must try!!💩💩
00:49
Poly Holy Yow
Рет қаралды 20 МЛН
Wat is de beste Nederlandse bijbelvertaling?
19:19
Christelijke Apologeet
Рет қаралды 13 М.
Wild Noris beast überträgt einen Livestream.
Wild Noris beast
Рет қаралды 180
7 kenmerken van een dwaalleraar
10:10
Men’s Faith
Рет қаралды 2,1 М.
Een 10-jarig jubileum | HSV Studiebijbel
2:29
geloofstoerusting
Рет қаралды 3,4 М.
Herziene versie Statenbijbel groot succes
1:42
Rijnmond
Рет қаралды 3,7 М.
Een petitie tegen de Herziene Statenvertaling op de school van je kind?
20:36
Christelijke Apologeet
Рет қаралды 10 М.
Emmanuel Levinas - short introduction
1:45
Robbert Veen
Рет қаралды 63
Самый Молодой Актёр Без Оскара 😂
00:13
Глеб Рандалайнен
Рет қаралды 12 МЛН