Welke bijbelvertaling gebruik jij het meest? En waarom? Deel het met ons!
@daniellinzel19944 жыл бұрын
Dank weer voor je verhelderende video, zoiets bestond volgens mij nog niet voor Nederlandse vertalingen! Ik lees dit jaar de hsv van voor tot achter, 's avonds lees ik vaak uit de nbg. Voor bijbelstudie gebruik de ESV of NASB, vind ik fijne vertalingen, hoewel de nkjv ook mooi is. Ik doe ook een zelfstudie hebreeuws, ik denk nog over Grieks... Kun jij Grieks en/of Hebreeuws lezen?
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
Daniël Linzel mooi Daniël! Grieks heb ik geleerd op middelbare school en probeer weer op te bouwen. Hebreeuws niet maar zou ik in de toekomst willen leren. Ken je Logos? Gods zegen, Chris
@coravandijk90884 жыл бұрын
Ik hou 2x per dag stille tijd. Eenmaal met hsv en eenmaal met nbv. Bevalt erg goed, ik ben 56 en opgevoed met de Statenvertaling, daarom is de hsv goed te begrijpen. Maar toch verheldert de nbv nog best veel voor me. Beiden tot zegen dus.
@sn.59434 жыл бұрын
HSV maar overweeg (zeker na dit filmpje) er één naast te gaan lezen. Jij raadt dus de NBV aan?
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
Stefan van Mourik Hi Stefan! Als je Engels kunt zou ik de ESV (English Standard Version) ernaast lezen. Zo niet, dan kan de NBV ernaast wel verrijkend zijn. Maar om heel eerlijk te zijn heb ik zelf de NBV al een paar jaar niet meer aangeraakt. Gods zegen! Chris
@theobertpot78813 жыл бұрын
Dank. Een heldere uitleg van het waarom van de verschillende vertalingen. Overtuigd zijnde dat de Heilige Geest speekt, doorheen de letters, de woorden en de verhalen, gaf wijlen ds Wuister gaf na zijn emeritaat, zolang het hem mogelijk was, uitleg van het Hebreeuwse alfabet en de achterliggende betekenis. De Bijbel is een machtige inspiratie bron. Wat ik heel leuk vind is de Bijbel te lezen in Nederlands , Engels , Frans , Duits en Zweeds. De tekst kun je parallel naast elkaar zetten op je scherm (met You Version Bible. een gratis app.) . Dat laat zien de verschillen in de mogelijkheid om weer te geven van die talen. Zo tijd te besteden heeft als voordeel dat ik iedere dag mijn hersenen mag oefenen in de nabijheid van het levende Woord.
@CrossStreamNL4 жыл бұрын
Prachtige uitleg weer. Dank je wel. Voor de nieuwsgierigen onder ons. Ik lees graag (sinds kort) de NBV vooral omdat het vloeiender overkomt maar lees daarnaast graag de HSV vooral als ik het gevoel heb dat het in de NBV net niet helemaal binnenkomt. Het grappige is overigens wel dat als wij het onze Vader bidden of wanneer ik over de Heere spreek ik altijd in NBG51 spreek ;-) tsja dat was de versie tijdens mijn bekering. Verder ben ik weg van de KJV vooral vanwege de Thou, Thee, Thine en Woe ye vipers... helpt erg om je weer nederig te gaan gedragen voor ons Heilig God ;-)
@nickmasterist3 жыл бұрын
Hartelijk dank voor deze video! Het nuanceert mijn blik op de verschillende Bijbelvertalingen. Zelf lees ik de Statenvertaling (ben ik mee opgevoed) en heb ook heel veel aan de serie studieBijbels van M.J. Paul / G. Van Den Brink en J.C. Bette. Hebreeuws en Grieks, waar de SV, NBG, GNB en NBV Naast elkaar staan. Bedankt voor je tip i.v.m. de Bijbelapp Zegen!
@solascriptura78372 жыл бұрын
Ik ben een Amerikaan die Nederlands aan het leren is, en ik kan je verzekeren dat mijn kaas en brot is best wel veilig. Je hebt gelijk; het is een heel vreemde zin. Bedankt voor deze video! Ik vroeg me af welke vertaling ik zou moeten gebruiken. Mag de Here je zegenen.
@Edward_Hazebroek Жыл бұрын
Gewoon King James Version (1611)
@raysylrosa4 жыл бұрын
Goeie avond broeder Zelf lees ik via de You version op mijn mobiel,de Hsv versie. Herziene statenvertaling, Heb het idee dat deze het dichtst in de buurt komt van de bronteksten,, Ik ga nu ook Logos app.installeren. En kijken waar dit mij verder toe brengt. Wat fijn dat jij veel uitlegt van het Woord. Dank je wel,en God's zegen en liefde toegewenst. Groetjes Raymond
@alexandercoppejansontdekhe70443 жыл бұрын
De Statenvertaling is idd de meest betrouwbare
@moniquehvshogendoornvs23483 жыл бұрын
Kijk bijvoorbeeld naar Mattheüs 5:22 dan staat er in de Herziene Statenvertaling de juiste grond tekst. In bijna alle andere zijn de woorden ..ten onrechte...verwijderd. terwijl dit een grote impact heeft. Bijvoorbeeld, pas op niet schieten..of pas op schieten, 1 woord geeft enorm verschil. Voor ons kind van 11 heb ik de basis bijbel. Is niet juist vertaald, maar wel leesbaar voor deze leeftijd.
@amsterdamG2G2 жыл бұрын
Kan me voorstellen dat je dat voor je kind hebt aangeschaft. Op die leeftijd las ik altijd eerst stukken in de NBG en daarna zelfde stuk uit Het Boek. Heeft me toen veel geholpen. Vooral om het oude testament beter te begrijpen. God zegen je gezin en je kind in het bijzonder.
@jarnobreen54004 жыл бұрын
Chris echt bedankt hiervoor! Super uitleg!
@jollygoodgordon5580 Жыл бұрын
kan je een update video hierover maken maar dan met de nieuwste nbv21-bijbelvertaling erbij.
@pietervoorwinden55454 жыл бұрын
Ik lees thuis wisselend de Statenvertaling, HSV gebruik ik meest voor in de kerk en bijbelstudie, de Basis Bijbel om met mijn kinderen door lastige hoofdstukken in OT (denk aan Numeri of Leviticus) en NT (zoals bijv Romeinen). Het is inderdaad wat kinderlijk maar vindt het als kinderbijbel (waarin vaak alleen maar de bekende zondagschool verhalen staan) een mooi alternatief. Verder de KJV en NASB (vrouw is Engels en ook behoudend opgevoed / de NASB is vergeleken met de ESV ‘formeler’/letterlijker gestoeld op de grondtekst maar geschreven in prettig hedendaags Engels... mijn favoriet voor persoonlijke bijbelstudie 😉
@suzannewassink3914 Жыл бұрын
Ik ben zelf begonnen met de Bijbel in gewone taal. Later heb ik teksten vanuit de Bijbel in gewone taal naast de Herziene Statenvertaling gelezen. Daardoor ben ik uiteindelijk over gegaan op de HSV. De Heilige Geest helpt hier natuurlijk bij.
@simon34606 Жыл бұрын
Ik gebruik the basisbijbel is De BasisBijbel is een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands. Deze in 2013 verschenen vertaling is gebaseerd op de Statenvertaling, waarbij ernaar is gestreefd om de Bijbel zo betrouwbaar mogelijk in eenvoudige taal weer te geven en hiermee voor iedereen toegankelijk te maken.
@dan1979geboren2 ай бұрын
Voor evangelisatie doeleinden en een wat eenvoudigere uitleg zijn de Basisbijbel of de Bijbel in gewone taal een prima bijbel. Voor echte diepere studie raad ik de SVV de Naardense de HSV , telos vertaling van nieuwe testament of de NBG51 aan. Deze zijn meer letterlijk woord voor woord vertaald
@john-oi2vw3 ай бұрын
Wat is je gedachten van de the passion translation?
@mentuss64632 жыл бұрын
Je hebt ook de statenvertaling bijbel met uitleg.
@LouizAntonio Жыл бұрын
Dank u wel, zeer informerend
@miesbb Жыл бұрын
Ik ben, vlak voor ik tot geloof kwam, begonnen met het lezen van BGT. Onlangs kwam ik erachter dat hierin echt wel wat verzen missen of zo anders geschreven zijn dat het in niets lijkt op wat het zou moeten zijn... Nu lees ik inmiddels liever HSV, dit doe ik nu nog via YouVersion maar ga binnenkort ook de papieren versie aanschaffen. Ik heb ook een SV in huis maar die vind ik echt lastig te begrijpen.
@Taco_pastoor3 ай бұрын
Ik heb de bmu statenvertaling derde druk 2020. Is die okey 😅 ?
@1arnoldmanja3 жыл бұрын
bedankt voor de uitleg,ik lees hoofdzakelijk de hsv,daarnaast gebruik ik andere vertalingen zoals de naardense,de nbg,de willibrord,en ik heb een paar bijbels in gewoon nederlands,als ik iets niet begrijp,lees ik het daarin en dat helpt soms.ik krijg in oktober nog de nieuwe uitgave van de nbv. ben erg blij met de studies die je maakt Arnold
@Euwijk3 жыл бұрын
Zeg Chris, Waarom kwam de Willibrord niet in je opgesomde lijstje voor. Een prima Nederlandse vertaling ook zonder apocriefe boeken beschikbaar.
@cityhomestead44903 жыл бұрын
interessante uiteenzetting. Ik miste alleen de willibrord vertaling.
@Fossielenman5 ай бұрын
Wist je dat sinds Westcott en Hort de Griekse grondtekst op 8000 plaatsen veranderd werdt?
@sylviakool220911 ай бұрын
Zou je iets kunnen zeggen over the message vertaling aub?
@jollygoodgordon5580 Жыл бұрын
in sommige makkelijkere vertalingen missen bepaalde verzen ook gewoon!
@dan1979geboren2 ай бұрын
De HSV NBG51/ Naardense/SVV / telosvertaling van nieuwe testament zijn in mijn ogen de meest letterlijke woord voor woord vertalingen.
@TonCampfens5 ай бұрын
Beste broeder Chris, Hoe sta je tegenover de meest recent uitgebrachte bijbelvertaling, te weten De Evangelische ( of eigentijdse ) bijbelvertaling, waarbij i.p.v. het grieks de bijbel vertaald is in het Aramees( naar men beweert de spreektaal van de Here Jezus)?
@Vraagheteenchristen3 жыл бұрын
in onze kerk gebruiken we meestal de hsv en de nbv
@langeveldy3 жыл бұрын
Bedankt voor de video. Heldere uiteenzetting.
@michielvdvlies33152 жыл бұрын
Ben je ook bekend met Targum Neofiti en zou je dat gebruiken in de apologetiek??
@tabestorm53393 жыл бұрын
Mooi uitgelegd. Ik ben echt een taalliefhebber, dus zou eigenlijk wel eens Grieks willen leren. Maar het Grieks in de Bijbel is toch oud-grieks? Is dat niet heel erg anders. En waar zou je eventueel, na het leren van de taal, de Bijbel in het Grieks kunnen lezen? Ik lees nu vooral de HSV en heb nog een aantal andere Bijbels, waarvan ik de ESV study bible nog het meest gebruik.
@christelijkeapologeet98903 жыл бұрын
Je kunt bijvoorbeeld Nestlé-Aland 28e editie aanschaffen hier: www.bol.com/nl/p/novum-testamentum-graece-fl/9200000005013299/
@andreavandendool84644 жыл бұрын
Dank! Wat is jouw gedachte bij de basisbijbel? Dynamische vertaling en voor mensen die t Nederlands nog niet machtig zijn mogelijk een opstap?
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
Hoi Andrea, de basisbijbel is niet echt een vertaling maar is een herwoording van de Statenvertaling naar begrijpelijk Nederlands. Hij is volgens mij dus, net zoals de SV, gebaseerd op de Textus Receptus. Ik zou hem niet aanbevelen voor serieuze bijbelstudie... daarvoor is het taalgebruik te verhullend en de vertaling te vrij. Maar inderdaad, voor iemand die het Nederlands nog niet machtig is kan het wel een opstap zijn denk ik! Gods zegen, Chris
@hristina43863 жыл бұрын
Ik ben aan het twijfelen tussen NBG, herziene statenvertaling of willibrodsvertaling. Wat zou u kiezen, zolang het niet te moeilijk is maar ook niet te makkelijk leesbaar?
@christelijkeapologeet98903 жыл бұрын
Ik zou de Herziene Statenvertaling kiezen. Gods zegen, Chris
@hristina43863 жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 oké super bedankt! God bless
@erichouterman21602 жыл бұрын
Dank je wel Heb al veel vertalingen gehad, werd steeds onzekerder. Nu na jou filmpje besloten de nbv21 te kopen. Het is duidelijk nu, God heeft een boodschap en in de meeste vertalingen zit de boodschap
@desteen10622 жыл бұрын
Duidelijke evenwichtige uitleg
@daniellinzel19944 жыл бұрын
Super interessant! Wat ik me nog afvroeg (wellicht heb ik 't gemist), gebruikt de nbg nou ook de textus receptus? En ik begrijp uit je video dat de hsv wel een van de betere vertalingen is, maar is het niet "erg" dat het nt op de tr gebaseerd is?
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
Nbg1951 is niet gebaseerd op de TR, maar op een kritische tekst. Ik denk de toenmalige versie van Nestle-Aland. Zelf vind ik de vertaalprincipes van de HSV zeer prettig, maar het liefst zou ik een vertaling hebben die formeel equivalent is zoals HSV en toch gebaseerd op NA28. In het Engels is de ESV een mooi voorbeeld van een goede balans vind ik. In Nederland mis ik zoiets. Maar wie weet wat het Nederlands Bijbelgenootschap binnenkort uit de hoed tovert ;-) ze zijn met een project bezig...
@johankorten27974 жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 Niet voor niets dat R.C. Sproul de eindredacteur van de ESV was, geeft ook wel wat aan over de insteek, geen vrijzinnige maar rechtzinnige interpretatie, zoals je aangeeft bij vertalen ontkom je toch niet altijd aan interpreteren dus is wel een heel belangrijk uitgangspunt.
@daniellinzel19944 жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 ik heb precies dezelfde struggle. 't is dat ik niet genoeg geschoold ben in hebreeuws en Grieks anders zou ik ook wel aan zo'n project willen werken. Maar ik ben benieuwd als er echt weer een project bezig is!
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
We zijn nog jong Daniël ;-) tijd voor een nieuw avontuur?
@daniellinzel19944 жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 die tijd kan ik maken 😜 ik zeg doen!
@rubenmottart75582 жыл бұрын
Beste Chris, Bedankt voor je video, ik ben sinds kort een volger. Ik weet niet of deze vraag past bij deze video, maar ik durf ze toch te stellen. Klopt het dat het Matthëus eerst in het Hebreeuws geschreven werd en dat de Griekse tekst waarnaar teruggegrepen wordt voor de Bijbelvertalingen, een vertaling (van een vertaling) van de oorspronkelijke Hebreeuwse brief is?
@christelijkeapologeet98902 жыл бұрын
Hoi Ruben. Dat wordt soms gedacht op grond van een citaat van een vroege kerkvader (Papias). Maar is allesbehalve zeker dat ons hedendaags Evangelie volgens Mattheüs oorspronkelijk in het Hebreeuws geschreven is. De tekst zelf bevat hiervoor geen aanwijzingen. Mogelijk bedoelde Papias gewoon dat Mattheüs/Levi ook een ander Evangelie had geschreven in het Hebreeuws dat vandaag de dag niet meer beschikbaar is. Mvg, Chris
@jellebakker4 жыл бұрын
Is er ook een reden waarom je de NBG gebruikt voor het NT in plaats van de Telos? Gezien jouw standpunt lijkt mij de Telos ideaal, gezien de noten met onder andere duidelijkheid over tekstkritische keuzes en alternatieven.
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
Hi Jelle! Ik ken de Telos vertaling niet goed, maar weet dat die gebaseerd is op een inmiddels wat oude versie van Aland (de kritische tekst). Hij zit niet in Logos en wordt volgens mij ook niet meer gedrukt. Dus vandaar... maar de vertaalprincipes die de vergadering der gelovigen hanteerde voor deze vertaling lijken mij wel heel mooi. Als je hem dus thuis hebt liggen lijkt het me een prima bijbel. Heb jij er ervaring mee? Gods zegen, chris
@jellebakker4 жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 Jazeker. Ik kan 'm echt aanraden. Hij wordt sinds kort weer gedrukt: www.gracepublishinghouse.com/uitgave/telos-vertaling-nieuwe-testament-blauw/ . Zie voor wat ik bedoel met de noten deze folder: www.gracepublishinghouse.com/wp-content/uploads/2018/07/TELOS-folder-alg.pdf
@jellebakker4 жыл бұрын
Het zal inderdaad een oudere versie van de kritische tekst zijn (1982), maar dat geldt dan helemaal voor de NBG (1951) ;-) De voorganger van de Telosvertaling, de Voorhoeve vertaling was niet gebaseerd op de NA, maar op andere tekstkritische edities (niet de TR).
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
Jelle Bakker ziet er inderdaad goed uit Jelle! Dank voor de info! Het is dat ik zelf voor de ESV gebruik en Logos niet wil missen... maar deze zou ik zeker overwegen voor dagelijks gebruik!
@jellebakker4 жыл бұрын
Maar jij gebruikt nu de ESV vooral natuurlijk en die is volgens mij gebaseerd op een nieuwere editie van de NA. Maar als je het NT in het Nederlands nodig hebt, is wat mij betreft de Telos de beste keuze.
@nickyoomes86694 жыл бұрын
Broeder Chris, dank je wel voor je inzet en je wijsheid in Hem. Ik lees de HSV, de Scripture 4 All en de Aγία Γραφή. Ik heb 14 jaar in Griekenland gewoond. Ik zou zo graag een volgende keer meer willen weten over psychische stoornissen en de Bijbelse uitleg hiervan. Is het voor bijvoorbeeld een autist moeilijker om gehoorzaam te zijn aan God? Maakt God onderscheid? Is de wereldse geestelijke gezondheidszorg gebaseerd op een leugen? Gods zegen! Nicky
@christelijkeapologeet98904 жыл бұрын
Ha Nicky! Ik heb over dit onderwerp (ggz) in augustus een podcast opgenomen. Die zal ergens de komende maanden ook op mijn KZbin kanaal komen! Gods zegen! Chris
@guraiya69103 жыл бұрын
Gods zegen Chris, Ik ben van plan om de Verklaring van het Oude en Nieuwe Testament - Matthew Henry aan te schaffen. Is dat een goed aanschaf en betrouwbaar op de schrift? Mvg, Darren
@gewoonfrank4783 жыл бұрын
Goede uitleg, ben blij dat ik dit kanaal gevonden heb. Voor Nederlands gebruik ik voornamelijk de NBV maar liefst lees ik de ESV en gebruik ook de NET voor de study notes, de vertaling zelf van de NET vind ik maar niks. Ook gebruik ik de Septuagint voor cross references en de apocrypha.
@hetstroetje80702 жыл бұрын
toch heb ik dan een brandende vraag en dat is waarom de vertaling van het grieks pakken om naar de nederlandse vertaling te komen. waarom niet de engelse vertaling van het herbreeuws waarin de bijbel orgineel geschreven is ( herbreeuws dus).
@christelijkeapologeet98902 жыл бұрын
Omdat het Nieuwe Testament oorspronkelijk in het Grieks geschreven is; niet in het Hebreeuws. Het Grieks was de meest gangbare taal in het Romeinse rijk in de 1e eeuw in de regio van Judea.
@ChrisDielemans-u2v10 ай бұрын
Een vertaling blijft een vertaling,het OT is in het Hebreeuws en het NT in het Grieks,ik had de SV die is dichtbij de grondtekst,ik heb nu de HSV,maar het blijft een vertaling,het wijkt af,alleen Gods Heilige Geest kan alles laten zien door het woord
@elenavelica79822 жыл бұрын
Bedankt 👍
@Ernst196911 ай бұрын
De Willibrordvertaling van de Katholieke Bijbelstichting (KBS) uit 1975 is de beste en authentiekste vertaling van de heilige Schrift.
@alexandercoppejansontdekhe70443 жыл бұрын
Oudste wil niet per definitie zeggen meest betrouwbare. De kerk heeft door de eeuwen heen voornamelijk de text van de textus receptus gebruikt. Dus sinds de eerste eeuw tot aan de 15e eeuw door de kerk gebruikt en aanvaard.
@christelijkeapologeet98903 жыл бұрын
Hi collega christelijke KZbinr Alexander. Bedankt voor je reactie. Ik denk dat we hier een broederlijk meningsverschil in hebben. Want de Textus Receptus is een door Erasmus in de 16e eeuw gecompileerde Griekse tekst van het NT (met latere versies door b.v. de Elsevier broeders en Beza). Wat maakt dat je denkt dat de kerk in de eerste eeuw de tekst van de TR gebruikte? De hele doelstelling van tekstkritiek is juist om te onderzoeken welke tekst door de gemeente van de eerste eeuwen gebruikt werd? Gods zegen! Chris
@alexandercoppejansontdekhe70443 жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 simpelweg omdat Erasmus de Griekse teksten in handen kreeg die vanuit klein Asia, door heel Europa waren rondgegaan nadat de moslims de christenen vervolgden. Bovendien zijn er veelal sterke indicaties van de kerkvaderen en leerlingen van de apostelen die verwijzen naar de schrift die later idd door Erasmus is gecompileerd als de TR.
@christelijkeapologeet98903 жыл бұрын
@@alexandercoppejansontdekhe7044 Ik denk dat die indicaties vanuit kerkvaderen lang niet zo sterk zijn als je denkt. Vaak komt die gedachte voort uit een zeer eenzijdige, bevooroordeelde voorstelling van zaken vanuit de sterke King James Version Only-beweging uit de Verenigde Staten. Er zijn een aantal 'evangelisten' van de King James versie die de Textus Receptus (waarop KJV) gebaseerd is zien als de enige betrouwbare weergave van het woord van God. Ieder argument, of het nu deugt of niet, wordt door hen aangewend om hun presuppositie (de KJV is het enige betrouwbare Woord van God) te bewijzen. Zij komen vaak met bijna aan complottheorie grenzende ideeën over bijvoorbeeld de Codex Sinaiticus, de Codex Vaticanus en de oudste papyri. Ik zou je willen adviseren, als je dit nog niet gedaan hebt, om eens het boek 'The King James Only-controversy' van James White te lezen; of een van zijn vele debatten over dit onderwerp te beluisteren. Mensen die echt willen weten wat de auteurs van het NT hebben geschreven kunnen deze beweging, mijns inziens, beter vermijden. Gods zegen, Chris
@alexandercoppejansontdekhe70443 жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 ik heb met geen woord gerept over king james onlyism. Ik distantieer mij daarvan. Ik kijk liever naar de feiten en geloof in de bijbel als absolute autoriteit. Wat betreft het boek van James White, verraad wel een beetje " pot verwijt de ketel " verhaal. Jij bent blijkbaar duidelijk beïnvloed door James White, die ik persoonlijk hoog heb zitten mbt debatteren tav het christelijk geloof, maar die duidelijk niet de volledige informatie geeft in zijn boek. Ik persoonlijk gebruik uitsluitend de Statenvertaling en HSV omdat dit in mijn optiek , niet per se de " perfecte " vertaling is, maar wel de meest volledige ☺️
@christelijkeapologeet98903 жыл бұрын
@@alexandercoppejansontdekhe7044 Ik noem KJV-onlyism omdat uit die hoek vaak de argumenten komen die veel SV-alleen mensen in Nederland gebruiken uiteindelijk naar terug te voeren zijn. Een tekstkritisch nieuw testament, zoals dat van Nestle-Aland, probeert alle relevante manuscripten (inclusief de oudere codex sinaiticus, vaticanus en nog oudere papyri) naast elkaar te leggen om de brontekst te reconstrueren. Iemand die de TR ziet als de best overleverde bijbel moet dan wel iets met de codex sinaiticus en de codex vaticanus. Daarbij is de vraag ook welke versie van de TR dan precies de meest betrouwbare is (er zijn verschillende versies opgesteld in een periode van ongeveer 100 jaar in de 16e en 17e eeuw). Als je van mening bent dat James White in zijn boek niet de volledige informatie geeft, zou ik je voorstellen om zijn debatten over dit onderwerp ook erbij te pakken. Over het algemeen vind ik hem er veel sterker uitkomen met zijn positie dan zijn tegenstanders. Zie ook dit uitgebreidere filmpje: kzbin.info/www/bejne/a5_Ec2aVp66lo8U
@alexandercoppejansontdekhe70443 жыл бұрын
Het probleem met de " betekenis weergeven" is dat er de betekenis van de vertalers in gezet kan worden
@anoniem-t2f Жыл бұрын
Waar is het origineel?
@christelijkeapologeet9890 Жыл бұрын
Wat bedoel je met “het origineel”?
@anoniem-t2f Жыл бұрын
@@christelijkeapologeet9890 eigenlijk heel makkelijk, het origineel van de auteur zelf.
@Fossielenman5 ай бұрын
Dus de Statenvertaling is wel de beste keuze want dat is voor 1880 voor westcott en hort
@marcelkoelewijn2248 Жыл бұрын
Naardense vertaling ligt het dichts bij de grondtekst.
@Abram-PA4 жыл бұрын
Veelal de HSV, en daarnaast de NBV of NBG
@redfritz335610 ай бұрын
Thanks for the advice. So I'll just read the Nieuwe Bijbel Vertaling and ignore the extra book in het Oude Testament.
@harmzijlstra58102 жыл бұрын
Nog vergeten te zeggen, dat de vertalers van de nieuwe vertalingen niet allen Gods Geest bezaten, maar vanuit een heel andere invalshoek dit werk deden. Jammer dat er niets gezegd wordt over de KJV en de Luther 1545 als zeer betrouwbare bijbels als het gaat om bijbelstudie. Ik kan dat een ieder aanraden. M.n.de KJV bezit de autoriteit, als meest betrouwbare en gezaghebbende bijbel ter wereld.
@hittyriemersma57912 ай бұрын
Friese vertaling van Wumkes . Nieuwe Testament 1933 .
@CroeksOss9 ай бұрын
Hey! Ik wil voor het eerst een bijbel gaan lezen, ben me eigen aan het verdiepen in me geloof maar weet zo niet 1.2.3 bij welke ik moet beginnen ben best intelligent en 28 jaar. Alvast bedankt! Amen 🙏
@jpix968 ай бұрын
Hey CroeksOss, Zelf ben ik z'n 5 jaar terug tot inkeer gekomen (van een niet christelijk gezin) en ben toen begonnen in de NBV 2004 uitgave. Zelfs voor iemand die er totaal niet thuis in was maar wel heel graag de Bijbel wou lezen. En natuurlijk begrijpen, is dat een ideale keuze. Ieder geval voor een serieuze start was het voor mij een goede keuze. Nu ben ik zelf alweer wat verder en begin ik zo mijn kanttekeningen te krijgen bij een aantal vertaalkeuzes in mijn 2004 NBV. Daarom zit ik mij een beetje te oriënteren of het misschien niet tijd word voor een meer letterlijke vertaling! De NBV (vooral de 21e editie) is naar mijn idee toch te dynamisch vertaald. Hierdoor kunnen (en zal vast gebeuren) hedendaagse ideeën verwerkt zijn in de vertaling, waardoor het voor mij niet langere gezien kan worden als het pure woord. Dus de NBV 2004 is nog prima te doen, wees alleen alert op sommige keuzes (de 21 editie zou ik sterk ontraden). Zelf denk ik aan een HSV of een NBG maar ben er nog niet helemaal uit... Succes trouwens en welkom bij het worstelen met God!!! 🕊❤😇 Wees als Jakob en laat niet los... 😉
@CroeksOss8 ай бұрын
@@jpix96 ik laat zeker niet los broeder, en dankjewel voor je uitleg en wijze woorden, ik was vandaag in de kerk was er net en toen vloog de grootste witte duif die k ooit heb gezien naar binnen en ging op de schouder zitten van het JezusChristus beeld, weer n teken dat ik me geloof nooit de rug mag toekeren. Ik ben begonnen in NBV en ben bij exodus nu begin was beetje moeilijk om er in te komen maar het gaat steeds beter. Na al die jaren met zondes geleefd te hebben, en nooit gelukkig te zijn geweest voel ik me beter dan ooit en ik dank het geloof daar voor. Dankje amen!🙏
@sid865883 ай бұрын
heb precies het zelfde als jullie twee! Ik kom van een niet Christelijke familie en kwam God tegen 2 jaar geleden. Blij dat ik niet de enige ben!
@Edward_Hazebroek Жыл бұрын
King James, het volmaakte Woord van God. Helaas niet een Nederlandse versie daarvan. De SV komt daar het dichtsbij naar mijns inziens.
@ccb8975 Жыл бұрын
@Edward_Hazebroek Huh, meent u dit nou?? Een vertaling die het volmaakte woord van God is?
@dabiededoo Жыл бұрын
dan hebje toch t hebreeuws/griekse nodig.. kjv is iets beter als nederlands maar niet perfect..
@WCAOostrom9 ай бұрын
Ik gebruik beiden. De KJV is zeker zo goed als de Statenvertaling. De Statenvertaling vertaalde nog letterlijker dan de King James Vertaling. De Statenvertaling gebruik ik het meest, maar de KJV met Strongs Concordance er als naslag bij. Beiden vullen elkaar perfect aan
@WCAOostrom9 ай бұрын
@DFKJRFGTSWDJD Klopt, maar de Statenvertaling zegt precies hetzelfde. Detail, ik ben niet met Gods Woord groot gebracht en kan de Statenvertaling desalniettemin uitstekend lezen. Zonder Gods Geest kun je eigenlijk geen een vertaling of grondtekst verstaan. Lezen is zo zeer het probleem niet, verstaan wel. Daar komt bij dat het Engels veel conservatiever is dan het Nederlands. Veel woorden in het 17e eeuws Nederlands hebben of een andere betekenis gekregen of zijn verouderd. Kond doen i.p.v. boodschappen is zo'n voorbeeld. Daarentegen zijn veel 17 eeuws Nederlandse woorden ook makkelijk te herleiden via het Engels of Duits. Exempel (example, Engels) of krank (krank, Duits). Een redelijke kennis van Duits en Engels lost al veel woordproblemen op. Verder staat de Statenvertaling, net als de King James zeer dicht bij de grondtekst. De Statenvertaling werd weleens Neder Hebreeuws en Neder Grieks genoemd. Wat ik verder een groot pluspunt van de Statenvertaling vind is de kanttekeningen. Die geven vaak een verklarende opmerking bij een woord, of een alternatieve vertaling aan. Ook staat er vaak wat er letterlijk in het Hebreeuws of Grieks staat. De voorloper van de KJV had ook dergelijke kanttekeningen, de Puriteinse Geneva Bible van 1560/1599. Helaas vond Koning Jacobus (James) en de Engelse Staatskerk die kanttekeningen een doorn in het oog. Vandaar dat er in de KJV geen kanttekeningen staan. Eigenlijk een groot gemis. Niettemin gebruik ik met veel zegen de KJV als vergelijking. Vaak zie je bij verschillen (die niet veel voorkomen) dat veelal de Statenvertalers wat dichter bij het grondwoord staan. De KJV volgt dan meer de inhoudelijke kant. Vult elkaar goed aan en is zeker niet in tegenspraak met elkaar.
@Mr.Lorenzo_Rhino2 ай бұрын
Zeker niet, veel te veel uit gehaald en te veel wijzigingen! 😂
@StreetPreacherNL2 жыл бұрын
🔥
@debbyparadis96493 жыл бұрын
De antieke statenvertaling: De enige echte.
@SC-yx9hq2 жыл бұрын
Zo is dat, de andere zijn afvallige katholieke - jezuïet getinte boeken. Vergelijk: Kol 1:14, het bloed is eruit gehaald bij de "nieuwe" vertalingen die gebaseerd zijn op de sinaiticus, vaticanus, alexandrinus die tevens ook de apocriefe boeken bevatten! luk 2:33, Wie is nu de vader van Jezus?, Matt 5:22 maakt van Jezus Christus een zondaar bij de "nieuwe" vertalingen als je deze vergelijkt met hoe Jezus handelde tijdens de tempelreiniging. Lees: our authorized bible vindicated Benjamin Wilkinson, The translators revived 1853.
@guidoclaerhout6620Ай бұрын
Geen !!!
@Elia3182 ай бұрын
Iedere vertaler is een leugenaar..
@patrickmeijboom84407 ай бұрын
Ik lees vanuit het Hebreeuws . En anders David Stern …..jewish bible Ook de namen van het nieuwe testament zijn intact gelaten . Blij mee
@Elia3182 ай бұрын
Herstelde Statenvertaling is een slechte vertaling
@jaquesanderson94452 жыл бұрын
Wat een lawaai
@Fossielenman5 ай бұрын
Wist je dat sinds Westcott en Hort de Griekse grondtekst op 8000 plaatsen veranderd werdt?
@guidoclaerhout6620Ай бұрын
Geen !!!
@Fossielenman5 ай бұрын
Wist je dat sinds Westcott en Hort de Griekse grondtekst op 8000 plaatsen veranderd werdt?
@Fossielenman5 ай бұрын
Wist je dat sinds Westcott en Hort de Griekse grondtekst op 8000 plaatsen veranderd werdt?