"Hej, sokoły" is a Polish song composed by Maciej Kamieński, the creator of operas and vaudevilles (including the play "Misery Happy" from 1778, considered the first Polish opera). The song probably comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj. It is possible that the actual creator of the song was another Maciej Kamieński. The name "Maciej" and the surname "Kamieński" (or "Kamiński") are quite common in Poland. It is also possible that the information about the origin of the work included in the mentioned brochure from 1875 is incorrect. For example, a publisher may have deliberately listed a famous composer as the author of the work in order to increase demand for the booklet. In the past, Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer living in the 19th century, was cited as the author of the songs. However, the ballad is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no expert on Padura's work confirms his authorship of the songs. According to another opinion, also unconfirmed, the author of the text was Józef Bohdan Zaleski, a 19th-century poet and representative of the Ukrainian school of Polish romanticism. Also noteworthy is the similarity of the song Hej sokoły! to the song popular in Ukraine and far beyond its borders: The Cossack rode for the Dunaj, written by the Cossack poet Semen Klimowski (1705 - 1785). This piece also describes a Cossack's farewell to his girlfriend as he sets off to war. However, the chorus of the song is similar to another song popular in Ukraine. This is an old Ukrainian folk song, the first recording of which dates back to 1820. It tells the story of a Cossack returning from a trip to visit a girl. He is received coldly because the girl received information that her beloved was having an affair with another woman in the meantime. Kozak tries to convince his beloved to forgive him for his betrayal, performing a rhythmic chorus after each verse of the song, in which he argues that he will suffer great grief if he is rejected. Similar rhythmic chants also appear in some other Ukrainian folk songs.
@ДмитроВасильєв-ц8о5 ай бұрын
Ukrainian folk songs especially about cossaks are usually very funny, if you find some with translations, you should listen. There are often a cossak who did something stupid (it can be even Hetman) and other cossaks mocking him in a song
@karollatocha32444 ай бұрын
by falcons they mean themselves (falcon was a name given to brave warriors at the time)
@TadBray2 ай бұрын
I didn't know that
@RafikoYT5 ай бұрын
Nice! I remember when my grandfather sang this song for me when i was young :D
@elrondzik4 ай бұрын
Tercja Pikardyjska, która śpiewa tę piosenkę, to ukraiński chór. Słuchasz piosenki po polsku śpiewanej z delikatnym wschodnim akcentem. Mają też piosenkę śpiewaną w 2 językach o wspólnej historii: Lwów/ Львів (2010 режисер Тарас Химич): kzbin.info/www/bejne/pYuTdYCDd6qhbcU
@zygzakplay41944 ай бұрын
😎👍
@izabela50974 ай бұрын
Tutaj zaśpiewane w dwóch językach (polski i ukraiński): kzbin.info/www/bejne/Z2GrkmtmesyUeJI, posłuczj tego: kzbin.info/www/bejne/rZS7cn6erNifbNE