Wie lang läuft die Vorbestellaktion noch? Bis Freitag 23:59 Uhr?
@frostedgames11 ай бұрын
Zumeist ja, wenn wir nichts anderes sagen.
@Hefty-tk8iv11 ай бұрын
@@frostedgames Dankeschön
@highcap681211 ай бұрын
Tolles Video. Freu mich schon riesig auf das Spiel. Allerdings finde ich weniger manchmal mehr. Eurikasprings finde ich schon sehr gelungen. Ein Beispiel dafür ist für mich z.B. bei Too many Bones statt Baddys Fießlinge. Gefällt mir persönlich garnicht. Das Problem besteht für mich darin, daß es zu albern wird. Ansonsten weiter so und vielen Dank.
@IchbinsderBen11 ай бұрын
Baddy ist aber ein gutes Beispiel - das ist ja klar ein englischer Begriff. Den kann man nicht auf englisch lassen, wenn man das Spiel auf deutsch macht. Und Fiesling ist genauso „lächerlich“ wie das Original. Bei Townsfolk Tussle haben wir ja das immense Glück, dass es voller Witz ist.
@highcap681211 ай бұрын
Ich verstehe. Dennoch finde ich das man in der heutigen Zeit, wo doch einige Wörter aus anderen Sprachen den Weg und somit auch das Verständnis und die Gewohnheit ind die Deutsche Sprache gefunden haben, man nicht nur des übersetzenwillens alles mit "Gewalt" ins Deutsche bringen muss. Too many Bones hat natürlich seine Komik, allerdings verbinde ich die Gegner (Baddys) nicht mit lächerlich. Für mich bleiben es Baddy Point's und nicht Fießlingpunkte sorry. Aber es ist ja auch nur meine Meinung. Manchmal ist weniger mehr 😊
@IchbinsderBen11 ай бұрын
@@highcap6812 Das du Baddy nicht lächerlich findest, aber es im Englischen so ist, zeigt doch, dass eine gute Lokalisation GENAU DAS transportieren muss? Sonst passiert doch genau das: es geht etwas in der mangelnden Übersetzung verloren. Lass es mal kein purer Flavorsein, sondern eine Regel. Wo zieht man dann den Strich? Soll ich Cover oder Ambush nicht übersetzen. Oder belasse ich es bei "Keywort" statt Schlüsselwort? Es ist eher so: Wenn du es auf englisch schon kennst, und das tust du, hast du dich an etwas gewöhnt. Es ist IMMER schwierig sich an etwas neues zu gewöhnen. Deswegen tendiert man dazu zu sagen "warum musste sich das ändern - ICH habe es vorher ja schon verstanden". Das ist aber keine gute Leitlinie für eine Lokalisation, die ja ein Produkt in der Zielsprache nicht nur zugänglich machen soll, sondern die Hürde auf die Muttersprache reduzieren soll. Ich möchte dir deine Meinung nicht nehmen - ich kann sie auch verstehen. Ich möchte nur den Hintergrund erklären.
@jackmoriaty225211 ай бұрын
Ein zwei Beispiele wären schön gewesen. Charaktere wie... Waffen wie... Gegner wie.... so habe ich leider nicht so viel erfahren in den ersten 15 min. Und gucke dann doch lieber im netz....
@IchbinsderBen11 ай бұрын
Was hätte dich da konkret noch interessiert? Da das Redaktionstagebuch eine Aufzeichnung für einen Podcast ist, wäre das für die Zuhörer eher doof nichts zu sehen. Welcher Kompromiss wäre da gut für dich?