RESPOSTA A TATIANA FELTRIN (DE NOVO): VOCÊ CONTINUA ERRADA

  Рет қаралды 31,792

Reinaldo José Lopes

Reinaldo José Lopes

Күн бұрын

Пікірлер: 671
@josifabri1842
@josifabri1842 4 жыл бұрын
Comecei a ler com a nova tradução e estranhei, logo no começo, em Ainulindalë, que se repete várias vezes o termo "música" no mesmo parágrafo. Mas fui checar no texto original e era daquele jeito mesmo. E lendo todo o parágrafo, não fiquei com a sensação de ser ao pé da letra, e sim que se seguiu a forma que o Tolkien escrevia. Se soa "estranho" em português, soa estranho em inglês também. Não vejo porque "amenizar" isso. Reinaldo, você fez um excelente trabalho, assim como todo o conselho de tradutores. Estão de parabéns. ;)
@raulsuhett
@raulsuhett 4 жыл бұрын
Exatamente! Excelente comentário.
@andremon.
@andremon. 4 жыл бұрын
Exatamente isso, tradutor não tem que "arrumar" o texto original, se a pessoa escreve mal/esquisito/estranho o problema é dele e o papel do tradutor é reproduzir isso noutro idioma.
@dinha1802
@dinha1802 4 жыл бұрын
Raul Suhett de Morais A sensação de estranhamento é explicada no início do livro.
@Acesar2012
@Acesar2012 3 ай бұрын
É a mesma situação dos dubladores, quando um ator no faz um trabalho canastrão no filme e fica com uma péssima atuação será que o dublador pode "corrigir" a atuação canastrona do ator? Eu penso que não, mas é difícil do espectador médio entender isso, e o dublador acaba corrigindo isso pq se a dublagem ficar canastrona a critica e o publico vão cair de pau em cima do dublador (como parece que esta sendo o caso do Reinaldo) e não vão atrás do material original pra saber com o ator original entregou o trabalho.
@Wadmy
@Wadmy 4 жыл бұрын
Poxa, Reinaldo... Eu tinha gostado muito do seu primeiro vídeo sobre o assunto. Este eu achei um pouco emocional demais. Vi o último vídeo da Tatiana e achei ela respeitosa, deixando claro que era a opinião dela como leitora apenas. Não pareceu um ataque pessoal a ti (mas sua reposta me pareceu um ataque pessoal a ela). Entendo que quis explicar as tuas escolhas. Ainda não li o silmarillion mas já comprei a edição da Harper colins e pretendo ler logo. Gosto muito dos seus vídeos e o acompanho faz algum tempo. Talvez seja o calor do momento (da treta), mas fiquei um pouco chateada de ver essa situação. Sei que deves estar cansado de levar pancada (por outras críticas meio puristas a tua tradução), mas é assim mesmo com obras tão amadas. Não tem como agradar a todos. Um abraço, sucesso para as próximas empreitadas no mundo de Tolkien!
@Wadmy
@Wadmy 4 жыл бұрын
Israel Barth oi, Israel! Tudo bem? Talvez se possa argumentar que a Tatiana não conheça a tradução da Bíblia de Almeida, porém, não podemos falar que, por causa disso, uma pessoa tem um português pobre. A formação do Reinaldo e da Tatiana é diferente, mas não faz com que a de um seja ruim e a do outro boa. Achei que ela soube dar seus argumentos como leitora. Infelizmente, fiquei triste ao ver que o Reinaldo acabou dando espaço no vídeo para comentários relativamente agressivos, quando poderia ter usado seu conhecimento para falar mais sobre o processo de tradução. Namárië!
4 жыл бұрын
Oi, Wadmy, infelizmente passei um pouco do ponto sim, mas o emocional é reação ao conjunto da obra. E a polidez dela não bate com o descaso dos argumentos. Enfim, acontece. Abraço!
@osfantasticosheroisdabiblia
@osfantasticosheroisdabiblia 4 жыл бұрын
Concordo, ele foi ignorante e rude com uma crítica válida, ele a tratou como uma idiota, a resposta dele pareceu vinda de um adolescente bravinho.
@osfantasticosheroisdabiblia
@osfantasticosheroisdabiblia 4 жыл бұрын
@ te admiro como profissional e já adquiri os livros que você traduziu, é achei você muito desrespeitoso com a Tatiana, acho que caberia um pedido desculcupa, mostraria grandeza e humildade. Abraço.
@Wadmy
@Wadmy 4 жыл бұрын
@ oi, Reinaldo! Obrigada pela atenção. A tradução da obra de Tolkien é uma grande responsabilidade, então fico feliz de ver um estudioso (e apaixonado) pela obra do autor cuidando dela. Acabei pegando o silmarillion para ler mais cedo do que achava que iria pegar, talvez por causa dos vídeos que vocês fizeram. Já está me dando um gostinho para reler senhor dos anéis também. Um abraço! Namárië!
@shiomitooo
@shiomitooo 4 жыл бұрын
Calma, cara. Percebe-se que você é um profissional muito competente. Infelizmente é impossível agradar a todos, e não tem problema nenhum nisso. Vida que segue, mano.
@andreluis4419
@andreluis4419 2 жыл бұрын
eu entendo ele, a mina usou argumentos bem baixos pra tentar mostrar "como se deve traduzir" po cara, é um deserviço esse tipo de critica de forma tao agressiva.
@Ozwaldmattos
@Ozwaldmattos 2 жыл бұрын
@@andreluis4419 Que argumentos "bem baixos" ela usou? Ela foi super educada e coerente. Deu exemplos da versão antiga e comparou.
@agorarcadon
@agorarcadon 2 жыл бұрын
Acho q ele tava assim pq tinha corrido nesse parque ai...
@rro-gz4wv
@rro-gz4wv Жыл бұрын
Mano... Na real é falta de uma boa gozada .... Só não vale sozinho...kkkkk
@kidsoeir0
@kidsoeir0 3 ай бұрын
​@@Ozwaldmattos, eu discordo: o tom dela foi cortês, mas havia, na minha opinião, uma enorme descortesia, ainda que não intencional!!! Como é que ela pode sugerir que faltou revisão ou que os revisores não trabalharam direito?!?! Isso é um desrespeito ao trabalho dos profissionais. Perceba que não há nada de errado em ela preferir esta ou aquela tradução, sem problemas. A questão é que, para quem assistir ao vídeo com um pouco mais de atenção, ela sugere o tempo todo, ainda que inconscientemente, que o trabalho de tradução e revisão não foi bom e, na insistência em citar a revisão, até mesmo que foi algo negligente ou mesmo deliberadamente mal feito, colocando em xeque o profissionalismo de quem realizou o trabalho. Realmente não é difícil entender que a tradução está daquele jeito de maneira intencional e ponto. Um abraço.
@isabellino3316
@isabellino3316 4 жыл бұрын
Meio agressivo, diferente da forma como ela falou. Ela deu a opinião dela, já você parece querer ser absoluto em seu pensamento. Triste isso.
@tapiocaferoz02
@tapiocaferoz02 4 жыл бұрын
Pensei a mesma coisa ao ver os vídeos, mas descendo nos comentários, vemos que se trata de um lobo em pele de cordeiro. É soberba, e tentou ridicularizar todos os comentários contra as opiniões dela, ainda que fossem extremamente polidos e respeitosos. Mas paciência.
@tomaswoodall
@tomaswoodall 4 жыл бұрын
@@tapiocaferoz02 Pura Feltrin. Há mais de anos fazendo o mesmo estrago na Internet
@fortunatocaio
@fortunatocaio 3 жыл бұрын
eu gosto dela mas tive a impressão de uma certa dissimulação. ela dizendo que o cara: não prestou atenção etc.
@arautomestre
@arautomestre 4 жыл бұрын
Concordei com tudo que ela falou. E ela foi respeitosa com a tradução. Aceite as críticas meu caro, é melhor. Leio esses livros há décadas e essa nova edição precisa realmente de revisão. Eu poderia listar aqui inúmeros momentos que ela não quis elucidar, mas um fato é, não há erro, mas foram escolhas ruins sim. No final, ela disse que era uma opinião baseada em gosto pessoal, algo que ela ainda pode fazer sim. Forte Abraço.
@GustavoNogueiradePaula
@GustavoNogueiradePaula 4 жыл бұрын
Não precisa de revisão, a obra está arcaica e rebuscada exatamente como ela deve estar. O Silmarillion é um livro que representa o passado da terra média, e Tolkien buscava um tom mais antiquado para ele e mais formal.
@GustavoNogueiradePaula
@GustavoNogueiradePaula 4 жыл бұрын
A opinião dela foi péssima, superficial, de uma pessoa que não entende de Tolkien.
@jeffrbd37
@jeffrbd37 4 жыл бұрын
@@GustavoNogueiradePaula Não sabia que existia graduação em TOLKIEN? Me poupe, nojo do seu comentário. Ele tem a obrigação de deixar o texto fluir, ele é o tradutor, não precisa facilitar. Se ele pensou nos "Detalhes" como ele falou então por que tem tanta gente falando mal dessa tradução? Acorda amiguinho, ninguém é obrigado a ser expert em Tolkien igual a você não.
@corretordeportuguesalheio5199
@corretordeportuguesalheio5199 4 жыл бұрын
Jefferson Henrique da Silva acredito que o objetivo do moço era falar como a escrita do Tolkien (a original) é mais rabuscada. Creio eu que o tradutor não tem o trabalho de "ajeitá-la", mas sim de traduzí-la (de um jeito entendível) para o seu idioma sem tirar a essência da escrita do autor.
@SubverCia
@SubverCia 4 жыл бұрын
@@GustavoNogueiradePaula eu, particularmente , me divirto (na maldade) ouvindo o "Béren e Lutiein". Poxa, dói. Mas fora a maldade, acho estranho ela criticar a tradução bonita feita pelo Reinaldo e dar vivas a uns livros tão, mas tão bosta que assusta. Uns livros de merda mesmo. Ela resenha coisa como "50 tons de cinza", Olavo de Carvalho e outras porcarias. Eu me choco totalmente. Fora que ela parece não saber que quando você faz uma tradução de uma obra já traduzida no Brasil e não compra os direitos da tradução anterior, você não pode fazer uma tradução próxima. Sério, senão pode ser acusado de plágio. Imagina como você tem que se esforçar pra dizer algo no seu idioma de uma forma diferente do que já foi dito, mas partindo do mesmo ponto. Me espantou mesmo que alguém que se eleva ao posto de crítica literária moderna não entenda que quando trabalhamos com um texto traduzido, estamos lidando com direitos autorais também. Eu prefiro a prosa da Lenita, sim. Mas depois pensei no Ronald fazendo milagre pra dizer o mesmo com outras palavras e no Reinaldo também. De verdade? Reinaldo, é excelente sua tradução, e só não é compreensível se a pessoa quiser o português enlatado das legendas da netflix. Pelamor, tô bege.
@cherrysubmarine
@cherrysubmarine 4 жыл бұрын
Oi Reinaldo, apesar de concordar com o que foi dito, achei que o seu tom foi um pouco agressivo ("eu sei usar o google", "pessoa com esse sobrenome deveria ter a obrigação de saber" etc). Entendo a frustração com tantas críticas à sua tradução, porém você fez o contrário do que ela fez, que foi dar uma argumentação polida (na maioria do tempo) sobre o assunto. Abraços
@cloh2146
@cloh2146 4 жыл бұрын
Concordo plenamente. O rapaz está com o orgulho ferido.
@janabianchi
@janabianchi 4 жыл бұрын
Ele falou que "sabe usar o Google" porque no vídeo da Feltrin ela fala "o tradutor deveria ter usado o Google, ó, vou mostrar pra vocês como usa, só funciona se usar aspas, tá?". Achei que ele foi é paciente demais dada o sarcasmo da Feltrin. Fora que qualquer pessoa que criticasse o trabalho dela no tom que ela usou pra criticar o trabalho de outras pessoas seria execrada. Ela inclusive apagou os comentários do Reinaldo do vídeo dela.
@Wadmy
@Wadmy 4 жыл бұрын
Janayna Pin oi, janayna, tudo bem? Depois de ver seu comentário, tive de rever o vídeo da Tatiana. Havia achado ela respeitosa, porém, vendo seu comentário do que ela teria falado, pensei que talvez tivesse perdido alguma coisa. Revendo o vídeo, no entanto, vejo que ela não falou isso. Ela comentou que o Google seria uma espécie de corpus da língua disponível para todos e diz como fazer uma busca de frase no Google (usando aspas). Em nenhum momento ouvi ela mandar o tradutor pesquisar no Google. Acho que o melhor é que os ânimos se acalmem para que os argumentos sejam ouvidos com clareza.
@janabianchi
@janabianchi 4 жыл бұрын
@@Wadmy Eu acho que tudo tem contexto. E a Feltrin é costumeiramente sarcástica, arrogante e grosseira, além de ter o costume de apagar os comentários que a contrariam (independente do tom respeitoso da outra parte, já que essa é uma questão pra você). Os comentários escritos dela no vídeo são de uma falta de respeito assustadora. Talvez, sem contexto, você possa ter visto o comentário dela sem malícia, mas o que sei do mal-caratismo dela, feliz ou infelizmente, me faz partir de outro ponto para analisar qualquer comentário dela. E assim, não precisa de muita boa vontade pra entender que ela propor que pode encontrar uma solução tradutória em cinco segundos no Google significa, sim, dizer que a equipe de tradução simplesmente não fez isso, ou não sabe como fazer isso. Ela, que é tão à favor de não subestimar o poder do leitor de ler as entrelinhas, deveria saber disso. Eu não compro a Feltrin há muito tempo. E meu ânimo está super calmo, eu estou trabalhando com a razão mesmo.
@cloh2146
@cloh2146 4 жыл бұрын
@@Wadmy Concordo plenamente. Os ânimos estão exaltados sem necessidade.
@jephersondesousa8080
@jephersondesousa8080 4 жыл бұрын
virou um ataque pessoal desnecessário
@oeconomistabr
@oeconomistabr 4 жыл бұрын
os caras ficam putos com crítica, pqp...
@restingmymind197
@restingmymind197 4 жыл бұрын
Maikel Neris Por isso nunca evoluem.
@aproveitopraler8601
@aproveitopraler8601 4 жыл бұрын
Vdd. E essas comparações que ele fez dela com ultravioleta... ou seja, ela só enxergaria bem se elogiasse ele...
@christiancesar7651
@christiancesar7651 4 жыл бұрын
Principalmente a tal de Feltrin, que não gostam que critiquem a crítica dela.
@fernandoytb642
@fernandoytb642 4 жыл бұрын
Verdade! Os fãs da Tatiana ficaram putos com a crítica dele ao vídeo dela.
@fortunatocaio
@fortunatocaio 3 жыл бұрын
bem... ela que foi se aventurar por críticas a tradução. é justo ouvir o ponto de vista de alguém que REALMENTE é especialista e tem propriedade no que fala
4 жыл бұрын
Exemplo de "teve lugar" do século 19: books.google.com.br/books?id=JWEOAAAAQAAJ&pg=RA1-PA5&lpg=RA1-PA5&dq=teve+lugar&source=bl&ots=-LoE28tCGI&sig=ACfU3U2NSvmqE26nlUU2fhpzmwt10vKdkQ&hl=pt-BR&sa=X&ved=2ahUKEwjN0ruaopDoAhXJILkGHRcnBeYQ6AEwBXoECAoQAQ#v=onepage&q=teve%20lugar&f=false Exemplo de "caiu sobre seu rosto" na Bíblia: www.bibliaonline.com.br/acf/gn/17 e rosto em hebraico: www.ancient-hebrew.org/definition/face.htm Livro clássico do espiritismo do século 19 chamado "Os tempos são chegados": 1.globo.com/pop-arte/blog/maquina-de-escrever/post/historiadora-mary-del-priore-visita-o-mundo-dos-espiritos.html A diferença entre os verbos de movimento e os demais: em italiano "hanno visto" (eles viram, com verbo "avere"/haver/ter como auxiliar) e "sono arrivati" (eles chegaram, com verbo "essere/ser" como auxiliar). Com "The Eagles are come", Tolkien mantém a mesma distinção, que é antiga na língua.
@ladymorwendaebrethil-feani4031
@ladymorwendaebrethil-feani4031 4 жыл бұрын
Na tradução da Historia Ecclesiastica de Beda pro Inglês que eu peguei, que é do início do século XIX, tinham altas coisas assim. Buguei demais no início.
@hocsx
@hocsx 4 жыл бұрын
Não entendi essa implicância dela com "ter lugar", só pode ser um pouco de ignorância mesmo. É tão enraizado na língua que o próprio Houaiss registra: • ter lugar 1 tomar assento; ocupar certo lugar ou posição 2 acontecer, ocorrer, realizar-se
@brunovasconcelos1671
@brunovasconcelos1671 4 жыл бұрын
Mas "take place" é super usual em inglês, assim como "fashion", as traduções na edição em questão não transmitem o mesmo sentido ou são esquisitas, logo não são a melhor opção. Quero dizer, você disse que quis traduzir expressões arcaicas por uma equivalente em português, mas "fashion" e "take place" nos sentidos em questão não poderiam ser mais modernas, logo a crítica dela é super válida. Um outro problema lógico dos seus argumentos é justificar uma suposta má tradução com outra possível má tradução. O fato de uma construção existir numa determinada tradução não quer dizer que ela seja correta ou que respalde a mesma escolha num outro texto. Não é a toa que a Bíblia possui várias traduções, são sucessivas tentativas de melhorá-la. Também é muito conveniente você esquecer de mencionar a partícula "upon" depois de "are come". Inglês possui phrasal verbs (com certeza sabes disso muito melhor do que eu), e você deixou passar um (humano, nada de demais, mas por que não admitir uma falha?). A frase faz muito mais sentido no contexto da história na tradução anterior, você não pode negar isso. E bem, no geral você não me convenceu, ela possui argumentos melhores. Parabéns pelo trabalho, mas a impressão que passa é a de alguém que não consegue admitir que seu trabalho não está perfeito nem monumental e que possui falhas. Não posso deixar de concordar, contudo, que ela pesou a mão no "tomaram lugar", é uma construção bastante aceitável em português.
4 жыл бұрын
@@brunovasconcelos1671 Bruno, você viu os links que eu deixei no comentário fixado do segundo vídeo, este aqui: kzbin.info/www/bejne/iaTEomCrnNtreJo Ali tem claramente um exemplo da PRIMEIRA METADE DO SÉCULO 19 com o uso de "tiveram lugar". E tem coisa mais antiga ainda. Não é "super novo". Da mesma forma, "feição", que eu usei pra traduzir "fashion", é do século 13. Não entendi onde está o problema. Os exemplos da Tatiana infelizmente são desonestos. Outra coisa: óbvio que as traduções da Bíblia mudam. Mas o Tolkien pescou aquela formulação CLÁSSICA da Bíblia inglesa, PORTANTO faz mais sentido pescar algo similar em variantes TRADICIONAIS da Bíblia em português. É traduzir o semelhante com o semelhante. Sobre phrasal verbs, desculpa, mas eu não sou nem ignorante nem trouxa. Não deixei passar nada. A Tatiana, mais uma vez com desonestidade, omite a definição correta de phrasal verbs. Phrasal verb não é a mera combinação de verbo com preposição ou outra partícula. Pra entrar na definição, o resultado da mistura, em seu significado, NÃO PODE SER DEDUZIDO DAS PARTES COMPONENTES. "Take up the challenge", claro, não é "pegar pra cima", é encarar o desafio. NÃO É O CASO DE "are come upon" porque o sentido é CONCRETO, derivado diretamente do sentido usual de "upon", que é estar POR CIMA, tal como AS ÁGUIAS ESTAVAM POR CIMA DE NÚMENOR NAQUELA HORA. É a mesma coisa que, sei lá, "come from behind". A Tatiana é desonesta e tentou engambelar os seguidores dela. Aqui não, violão.
@brunovasconcelos1671
@brunovasconcelos1671 4 жыл бұрын
@ Assim, Reinaldo. Sobre "tomar lugar", não estou questionando a existência da expressão nem o quão antiga ela ou "take place" ou "fashion" são. Acontecer/ocorrer também são antigas, se for pra pensar por esse lado. "Take place", assim como "fashion", são muito mais utilizadas na linguagem corrente ATÉ HOJE do que "tomar lugar" ou "feição". Se a sua proposta era aproximar as experiências de leitura, sua escolha foi incoerente, pois "tomar lugar" e "feição" não são tão usadas em português corrente como "take place" e fashion" o são em inglês. Sobre a Bíblia, eu estava me referindo a sua fala sobre "... são chegados", e só quis dizer que as múltiplas revisões da Almeida mostram que até traduções consagradas estão sujeitas a falhas. E sugiro procurar melhor os significados do PHRASAL VERB "come upon".
@hudsonduarte8252
@hudsonduarte8252 4 жыл бұрын
Em momento algum ela afirmou que a visão dela é a correta... inclusive ela disse que a nova tradução tem seus méritos. É só uma opinião. Também não gostei da sua tradução, mas isso não quer dizer que está ruim, é uma questão de preferência.
@alexandre25barros
@alexandre25barros 4 жыл бұрын
Falar que não foi revisada, que foi mal traduzida e que teve termos ao pé da letra é o que?
@hudsonduarte8252
@hudsonduarte8252 4 жыл бұрын
@@alexandre25barros uma opinião também.
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
Falar que foi mal traduzido e não teve revisão, eh correto! Não teve revisão mesmo, vide erro primário de 'sons' como 'irmãos'. 3 revisores não viram isso!??? Fora os outros erros mesmo, mudança de sentido do original. Sei o que tô falando, estudo Tolkien a pelo menos 15 anos.
@harlenjunior
@harlenjunior 4 жыл бұрын
Henrique Pereira Estuda “a pelo menos 15 anos”, mas pelo visto não sabe a diferença de “a” e “há”. Erro primário hein?! Precisa olhar para o próprio umbigo antes de vir aqui apontar “erros” na tradução alheia.
@osfantasticosheroisdabiblia
@osfantasticosheroisdabiblia 4 жыл бұрын
Com todo respeito, achei você extremamente ignorante, ela fez uma crítica baseada na opinião dela e ela foi muito polida e educada, ao contrário de você , que foi rude e agressiva.
@lucianocampos1951
@lucianocampos1951 4 жыл бұрын
Polidez pra desfarçar deboche não é bem educação.
@academiabocault
@academiabocault 4 жыл бұрын
@@lucianocampos1951 Não tem nada de deboche na crítica dela, foi super ok. Vocês estão loucos e cegos pelo ego.
@michel8936
@michel8936 4 жыл бұрын
O cara não é obrigado a responder crítica com simpatia, cada pessoa recebe de uma forma, por isso tem que pensar em mexer com quem tá quieto, expor as pessoas de forma negativa da nisso.
@lucianocampos1951
@lucianocampos1951 4 жыл бұрын
@@academiabocault "loucos e cegos pelo ego" kkkkkkkk que dramático. Não cara, eu tô de boa. No primeiro vídeo ele comenta que a crítica dela e alguns comentários tem tom de deboche. Eu não vi os comentários, mas nos vídeos ela fala em tom de deboche sim.
@academiabocault
@academiabocault 4 жыл бұрын
Luciano Campos mermao, a mulher comentou de boa mas como é mulher não pode usar o tom que quer porque os bonitões machistas acham que mulher tem que falar doce e suave se não “está sendo debochada”. Ah pa pqp.
@anasofia658
@anasofia658 4 жыл бұрын
Reinaldo, boa noite! Eu assisti o vídeo da Tatiana Feltrin e fiquei um tanto desorientada, porque não percebi isso na tua tradução. Me refiro como leitora e fã de J.R.R Tolkien, sou só uma enfermeira, não tenho formação alguma em Letras ou tradução. Mas tu acabou me surpreendendo negativamente nos minutos 8:23, aonde diz que ela por ter sobrenome Feltrin deveria entender italiano. Meu sobrenome é Strassburger e a língua alemã é muito difícil pra mim... Não sei se tu entende o meu ponto de vista, espero que sim. A única crítica que tenho é nesse teu comentário mesmo, não achei que foi feliz. Gosto muito da tua forma de traduzir, admiro seu trabalho. Vim aqui deixar meus parabéns.
@tiagomuniz1043
@tiagomuniz1043 3 жыл бұрын
Eu entendo ele. Eu ficaria muito puto se uma pessoa que não tem o preparo técnico que tenho, vem e fala que minha tradução é feita ao pé da letra, que eu estava cansado e cometi erros, quando tudo aquilo foi intencional e pensado. Eu tiraria uma com a cara dela também. kkk
@anasofia658
@anasofia658 3 жыл бұрын
@@tiagomuniz1043muitas pessoas que não tem nosso preparo técnico vem falar do nosso trabalho. No meu dia a dia alguns clientes querem me ensinar o que estudei mais de 5 anos para fazer. Mas faz parte, se for ficar "puta da cara" com tudo, meu amigo, eu já teria alguma doença cardíaca. Vida que segue e um viva às críticas, quem não faz nada não é criticado. Abraços. (Nem lembrava mais desse meu comentou, foi há 1 ano, me admiro que alguém tenha respondido, obrigada)
@tiagomuniz1043
@tiagomuniz1043 3 жыл бұрын
@@anasofia658 A diferença é que a critica dela fala uma mentira que afastas as pessoas do livro...mas eu acho tbm que uma pessoa que não lê o livro pelo comentário de uma pessoa tem que perder a oportunidade de ler essa obra fantástica.kkkkk
@anasofia658
@anasofia658 3 жыл бұрын
@@tiagomuniz1043 Abraços.
@nicmoba
@nicmoba 2 жыл бұрын
Comprei O Silmarillion e em seguida fiz uma busca no KZbin para ver o que os booktubers tinham a falar sobre . Acompanho a Tati há bastante tempo e gosto bastante do conteúdo dela. Confesso que fiquei preocupado em ter adquirido uma versão ruim, mas o livro é lindo, já tinha comprado e pensei que não deveria simplesmente aceitar uma opinião sem antes checar por mim mesmo. E agora estou tranquilo, o livro é fantástico e a leitura é deliciosa da forma como está. Tive que recorrer ao dicionário em alguns momentos, mas não vejo isso como um problema, muito pelo contrário, isso é enriquecimento! A tradução está maravilhosa e a linguagem escolhida torna tudo mais interessante! A atmosfera que fica é a de que estamos em um templo lendo textos sagrados! Me lembrou os clássicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata, que trata exatamente disso, a história de um povo, guerras, divindades, mitos, tudo isso dentro de um contexto sagrado! Quem estiver em dúvida, confiem, essa versão está esplendorosa!
@guiseabra
@guiseabra 4 жыл бұрын
Nem todo mundo sabe lidar com críticas, ou melhor, com a expressão pessoal de gosto alheio. Se eu exponho um trabalho, um filme, uma peça, o que seja, preciso estar aberto ao gosto das pessoas, enfim, escrever no título do vídeo que a opinião de uma pessoa está errada indica achar que você está totalmente certo, claro sinal de prepotência, afinal, ninguém nessa vida é totalmente certo de qualquer coisa. Digo isso porque já fui assim e bati (e ainda bato) muito com a cara na parede até aprender. Outra coisa: eu não vi no vídeo da Tatiana ela falar em nenhum momento que o texto deve ser fácil, mas deve ser claro. São duas coisas totalmente diferentes. São inúmeros os vídeos em que ela mesma se posiciona contra traduções que facilitam o vocabulário, novamente há um oceano de diferença entre um texto fluido, limpo, claro e um texto facilitado. No mais, gente, a vida é curta pra ficar com essa confusão.
@tiagomuniz1043
@tiagomuniz1043 3 жыл бұрын
A diferença é que ele tem conhecimento técnico sobre o que tá falando( mestrado e doutorado) enquanto ela é uma professora de Inglês que ler muito, Logo o conhecimento dele tem embasamento.
@bfgs2003
@bfgs2003 2 жыл бұрын
@@tiagomuniz1043 Ela é graduada em tradução.
@ovfilho
@ovfilho 2 жыл бұрын
@@tiagomuniz1043 Conhecimento técnico não exime a pessoa de erro ou prepotência. Alias, nós brasileiros temos o hábito de colocar alguém com mestrado acima de tudo e todos, como uma carta mágica que sempre será jogada para encerrar uma discussão. A tradução dele é competente, ela fala isso, só não é clara, e sinceramente, não é mesmo. Não foi apenas ela que criticou, já vi muita (muita) gente falando sobre os mesmos pontos. Mas se o cara acha que não erra por ter um doutorado... Fazer oq ... Vai morrer na arrogância.
@milsonbr
@milsonbr 4 жыл бұрын
Estou começando a ler as obras de Tolkien e fui procurar um pouco sobre o Silmarillion, já que estou na metade de O Hobbit (na nova tradução) e caí no vídeo da Tatiana e fiquei curioso sobre esse tema da tradução, no vídeo achei que ela foi bastante educada em apontar esses "erros" e fiquei pensando sobre o porquê da tradução ter sido feita assim e caí de paraquedas nesse vídeo em resposta a ela e fiquei surpreso em ver o próprio tradutor respondendo (peguei O Hobbit e fui confirmar seu nome haha) e fiquei convencido que o seu trabalho está excelente depois desse vídeo! Depois de assistir o vídeo dela a gente se pega questionando isso, apesar dela enfatizar que seu trabalho está muito bom, mas com os exemplos passa um pouco de que esses erros foi algo relaxado, legal saber que não e que por traz dessas traduções "ao pé da letra" teve uma pesquisa árdua. Parabéns! Não observei ironia da parte dela acho que ela foi bastante franca, mas esse seu vídeo foi realmente necessário para esclarecer. Abraços.
@leonardopedreira6243
@leonardopedreira6243 4 жыл бұрын
Ela deu a opinião dela. Esse é o seu trabalho. Uns vão concordar, outros não, faz parte da vida. É importante a diversidade. Uma pena que um profissional reconhecido e amado por tantos tenha levado isso tão a sério.
@fernandoytb642
@fernandoytb642 4 жыл бұрын
Ela dizer que não houve revisão não é opinião, ´É uma pena que uma bokktuber cometa um erro desses.
@ogeneticista6810
@ogeneticista6810 4 жыл бұрын
Olá, uma coisa é dar a opinião e concordo que ela deve ser respeitada, entretanto é complicado quando uma pessoa X fala mal do seu trabalho sem ter o conhecimento necessário pra isso. É preciso que se responda a altura e foi o que ele fez. É a velha história do senso comum atacando o especialista. A pessoa fala inglês e por isso acha que tradução é algo simples, pensando que entende tanto quanto um especialista (no caso doutor) no assunto e pode debater no mesmo nível. É o efeito Dunning Kruger .
@Zombie64s
@Zombie64s 4 жыл бұрын
​@@ogeneticista6810 O problema é que o "arcaísmo" usado está incorreto em alguns pontos. Algumas terminologias em inglês simplesmente não existem em PT (se fluente nas duas línguas, é possível detectar problema imediatamente ao comparar a versão original em EN e PT). Outro problema na resposta do Reinaldo é a quantidade de ataques pessoais contra Tatiana. O Reinaldo sem dúvida alguma é um dos melhores profissionais dedicados à arte literária do Tolkien, mas eu garanto que essas críticas farão o trabalho dele ainda melhor. E nós, leitores, só temos a ganhar com isso.
@ogeneticista6810
@ogeneticista6810 4 жыл бұрын
@@Zombie64s olá! Bom discutir com vc. Concordo que aceitar críticas e levá-las em consideração é essencial para que nós aprimoremos nossas habilidades. Entretanto, pelo menos a mim, e creio que ao tradutor também, as críticas soaram com um tom de desdém. Também, as críticas feitas foram respondidas a contento e, aparentemente, o cerne argumentativo dessas críticas careciam de conhecimentos básicos. Entendo o quanto é complicado ter um trabalho extremamente especializado julgado (e nesse caso acusado de ruim) por leigos... tudo isso acarreta um "back fire effect"...
@ogeneticista6810
@ogeneticista6810 4 жыл бұрын
@@Zombie64s perceba, não estou falando de outras críticas ao trabalho, mas sim as realizadas pela tatiana
@biamarson1
@biamarson1 4 жыл бұрын
Pelo q entendi vc faz parte da equipe da editora e acredito q é péssima essa atitude de afrontar a opinião de uma pessoa pelo responsável do produto questionado! Críticas negativas é natural e saber utilizar elas para melhorar e fundamental! A crítica da Tati foi mt sensata e foi bem fundamentada! Aceite e tente melhorar e não justificar problemas!
4 жыл бұрын
Infelizmente, a crítica dela PARECE bem fundamentada. Foi cuidadosamente moldada para enganar quem não tem conhecimento do assunto. Triste. A Tatiana é a terraplanista das traduções.
@biamarson1
@biamarson1 4 жыл бұрын
Reinaldo José Lopes eu aprendi q críticas sempre irão existir e saber lidar com elas e a lição fundamental da vida! E aprender a trabalhar com elas e o q te levará a melhorar, mesmo pq não quer dizer q vc não se esforçou, apenas q errou ou q o mundo não é feito td de azul! Então para de agir com tanta deselegância (para dizer o mínimo)! Principalmente pq sua imagem está ligada a da companhia e isso não é legal!
4 жыл бұрын
Beatriz Marson vamos concordar em discordar então. É a vida. Abraço
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
Ele nunca vai aceitar as críticas, que infantilidade. Lamentável!
@erickmachado3655
@erickmachado3655 4 жыл бұрын
A Tatiana não publicou todas as minhas respostas aos comentários dela então aqui vai o resumo do que escrevi lá. O parágrafo que ela decupa possui dois verbos com que ela discorda da tradução. O primeiro é “are come upon”, traduzido como “são chegados”. O argumento dela é que “come upon = phrasal verb para atacar de surpresa”. Primeiramente, esse não é o significado do phrasal verb “come upon”. Aqui está o significado de acordo com o dicionário Cambridge: dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/come-upon-sb-sth Para quem não quer clicar o link, lá diz: to find something or meet someone unexpectedly: I came upon this book in the attic - would you like it? Que em português significa “encontrar algo ou encontrar alguém inesperadamente”. Aí está o primeiro erro da Tatiana. Quando eu expliquei para ela que não se tratava de um phrasal verb, ela bateu o pé, dizendo que é sim um phrasal verb. Mas analisando a frase inteira, “the Eagles of Manwë are come upon Nümenor…”, se formos seguir o significado do phrasal verb, seria “ as águias de Manwë inesperadamente encontraram Nümenor.” Isso não faz sentido algum. Então, como entender o verbo “come upon” se não como phrasal verb? É simples, nem todo verbo seguido de preposição é phrasal verb, e cada phrasal verb possui múltiplos significados. Muitas vezes o mesmo verbo seguido pela mesma preposição não é um phrasal verb, pois a preposição não altera o significado original do verbo. Um exemplo simples que coloquei para a Tatiana (que ela não publicou): Once you arrive at the building, come up and we'll talk. Something came up and I had to cancel our meeting. Na primeira frase, “come up” significa o verbo literal “come”, ou “vir” em português, seguido pela direção em que a pessoa virá, no caso “up”. Na segunda, “come up” juntos significam que algo aconteceu inesperadamente que o fez cancelar a reunião. Tudo isso para explicar que Tolkien dizia apenas que as águias chegaram sobre Numenor. E Tolkien não só disse que chegaram, mas “are come upon Numenor”. Porque o ato de chegar não foi iniciado por elas e sim por Manwe, que as comanda. Por isso a tradução “são chegadas”. Ela também critica a tradução de “fall upon their faces”, dizendo que a tradução correta seria “prostrar-se”. Porém, eu disse que não foi essa a ideia que tive quando li o original. Ela respondeu dizendo pedindo que eu checasse o significado do phrasal verb “fall upon” e “seja feliz”.... Bom, foi o que eu fiz. E adivinhem o significado de fall upon? www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fall-upon De acordo com o Oxford Learner’s Dictionary (para quem está aprendendo inglês)... “fall upon = atacar inesperadamente”. Basicamente, ela confundiu os significados de “come upon” e “fall upon”. Ela, sem pesquisar, achou que eu encontraria o significado “prostrar-se”.... Para entender a frase de Tolkien no original, mais uma vez, precisamos levar o verbo e preposição separadamente. Se, como Tatiana disse, “fall upon” é um phrasal verb, então Tolkien estaria dizendo “eles atacaram suas faces inesperadamente”. Mas se você “fall” “upon your face”, você “cai” “sobre sua face”.... a tradução literal faz todo sentido com o que Tolkien quis no começo. A resposta da Tatiana dizia o seguinte “Claro, em momentos de arrebatamento religioso, as pessoas se assustam e caem de rosto no chão, tá certinho.” De fato, esse foi um momento de arrebatamento religioso, pois as águias eram vindas do próprio rei Manwë, fazendo desse momento uma poderosa queda do povo de Nümenor diante do seu poder. Eles não “se prostraram”.
@brayanguedes2864
@brayanguedes2864 4 жыл бұрын
mas na própria definição do dicionário cambridge diz que "come upon" é um phrasal verb.
@erickmachado3655
@erickmachado3655 4 жыл бұрын
@@brayanguedes2864 Não diz que come upon é um phrasal verb. Diz que o phrasal verb "come upon" significa algo. O fato de existir o phrasal verb não significa que as duas palavras são sempre o phrasal verb. Foi exatamente por isso que coloquei o link... o phrasal verb não faria sentido. Mais um exemplo simples: O Phrasal verb "come out" significa = to go somewhere with someone for a social event. dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/come-out Porém, se quer que alguém "venha" para "fora", você usa as duas mesma palavras.... come out. O phrasal verb "come out" significa uma coisa diferente por causa do contexto que trás a definição requerida para cada situação. Como eu expliquei, o Tolkien não estava usando o phrasal verb "come upon", que significaria "encontrar por acaso" e não faria sentido algum. Ele usou "come" como verbo e a preposição "upon" pois as águias chegaram "sobre" Numenor.
@DanielBritoSp
@DanielBritoSp 4 жыл бұрын
Reinaldo ela só não gostou. É a opinião dela, só isso. É só uma crítica, você vai continuar traduzindo, vai continuar com seu emprego, relaxa cara.
4 жыл бұрын
Não, se fosse só isso tava de boa. Ela disse claramente "serviço porco, faltou revisão". O caramba que faltou revisão.
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
Serviço porco, 3 revisores e erros primários como 'sons' traduzido como 'irmãos'. Fato que foi serviço porco. A nova "tradução" faz parte do que a HC quer fazer da obra no Brasil, se distanciando da MF. Mas distancia tanto, até da tradução feita em Portugal.
@canvasPerdido
@canvasPerdido 10 ай бұрын
Estou revivendo essa treta depois de 3 anos... se um cliente importante espalha pra todo mundo que seu trabalho é porco mesmo você se dedicando muito... você ia ficar tranquilo?
@saulovictor415
@saulovictor415 4 жыл бұрын
“MAS CE TÁ BRAVA?” Cara, desencana! Ninguem lhe atacou pessoalmente, como vc esta fazendo com a Tati. Vc pode ate está certo, porem te falta humildade e inteligencia emocional.
@ogeneticista6810
@ogeneticista6810 4 жыл бұрын
Cara, atacou sim, não gostou da tradução e ficou destacando pontos específicos criticando sem ter razão. E sabemos que ela não tem razão porque assistimos a esse vídeo, senão todos achariam que ela estava certa. Ela o acusou de fazer um trabalho na pressa e sem cuidado (como "olhar no Google"), sendo bem irônica. A reação dela não difere muito da pessoa que não sabe escrever uma equação de newton e fala que a terra é plana.
@kesioneto9401
@kesioneto9401 4 жыл бұрын
“Quem tem o sobrenome Feltrin é meio obrigação a pessoa ter alguma noção de italiano” Minha nossa eu não acredito que isso realmente foi dito
@nathamandreani
@nathamandreani 3 жыл бұрын
EU TENHO ANDREANI NO NOME E GRITEI NESSA PARTE
@nathamandreani
@nathamandreani 3 жыл бұрын
@@godhand481 jurou né amado?ele só foi ignorante msm
@-iza911
@-iza911 3 жыл бұрын
@@godhand481 tá brava KKK
@ovfilho
@ovfilho 2 жыл бұрын
É por esse tipo de coisa, que eu abomino o meio acadêmico/intelectual. A galera se acha superior demais, é nojento, sério. Vendo os comentários desse vídeo só me faz pensar que realmente não vale a pena se meter nesse meio, é muita prepotência, falta humildade.
@rodrigoferreira1976
@rodrigoferreira1976 4 жыл бұрын
Depois dessa explicação cristalina, até os que não gostaram muito das novas traduções (eu adorei, mas gosto é gosto, enfim) hão de convir que o trabalho é feito por gente muito capacitada e cuidadosa, zelosa ao extremo com a estrutura dos textos de Tolkien. É uma dádiva que tenhamos finalmente no país um trabalho de excelência nas traduções dessas grandes obras! Parabéns, Reinaldo!
@Mayflower_88
@Mayflower_88 3 жыл бұрын
O cara levou pro pessoal, fiquei foi decepcionado. A moça super respeitosa e o cara desmerecendo de forma super arrogante.
@Bruno_Borja
@Bruno_Borja 3 жыл бұрын
Mas se vc reparar, ela quem começou sendo arrogante. Uma pessoa com a projeção dela tem que no mínimo fazer uma pesquisa antes para saber as razões das escolhas da tradução pra não tirar o prestígio do trabalho árduo dos outros. E ela ainda foi irônica. Só que de maneira sutil.
@O.Marco.Sem.S
@O.Marco.Sem.S 4 жыл бұрын
Falta a gente ouvir um lado da história: a Professora Lenita Maria Rimoli Esteves. Há trinta anos falam da tradução dela, e até hoje não vi video dela se defendendo.
4 жыл бұрын
Como eu disse, a Lenita é minha ex-orientadora e amiga. A verdade é que ela simplesmente não se interessa por esse rolo porque pra ela o SdA e O Hobbit foram só dois frilas legais de trinta anos atrás ;-) Em congressos acadêmicos da área, ela já comentou a experiência de primeiro ser incensada pelos fãs e depois levar pedrada por causa das omissões que foram detectadas no livro. Ela é adorável, uma das melhores professoras que tive na vida.
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
Claro q p Reinaldo vai falar pela Lenita. Ele eh a voz de todo mundo quando a pessoa não pode (Tolkien) ou não quer falar (Lenita). Mestrado e doutorado de fachada, só título. Não serve de nada esses títulos, Reinaldo. Vc eh ruim, cara. Me pego pensando em como admirava o trabalho do site Valinor. Que decepção. Vc sequer fala do seu erro primário em 'sons' traduzido como 'irmãos'. Quero ver vc falando sobre isso. Sobre a responsabilidade de trocar os exemplares de quem comprou com esse erro. De como 3 revisores passaram batido nisso tbm.
@thfranca
@thfranca 4 жыл бұрын
@@Hrp.08 o que seria um doutorado de fachada?
@eduardodamanes
@eduardodamanes 4 жыл бұрын
@@Hrp.08 então, cara: ele falou, sim. No outro vídeo que ele fala que ocorreram alguns deslizem, como acontece de vez em quando - por mais primoroso que o trabalho seja feito -, afinal somos humanos. Outra coisa: como assim " mestrado e doutorado de fachada"? Sério? Acho que você está desmerecendo ( e até ofendendo ) demais o Reinaldo - além de insinuar certas coisas que você não tem prova alguma. Tente ser um pouco mais respeitoso.
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
@@eduardodamanes estou ofendendo o Reinaldo!? I don't care!
@lucashsantos41
@lucashsantos41 4 жыл бұрын
A nobreza da Tatiana é justamente o que te faltou nesse vídeo. Ela não usou de ad hominem como você fez ao citar ironicamente até o SOBRENOME dela como "argumento". Cara, amo Tolkien, mas me sinto triste em ver pessoas com tamanho ego traduzindo seu material.
@hbmofati
@hbmofati 4 жыл бұрын
“Pra quem tem um sobrenome como feltrin é meio obrigação a pessoa ter alguma noção em italiano”? OI? Você percebeu o quão elitista você foi com esse comentário? Meu sobrenome é Mofati e eu não tenho absolutamente nenhuma noção de italiano. E na verdade, não me sinto em nenhum tipo de obrigação moral com você ou com meus ascendentes italianos em ter qualquer noção dessa língua. Desculpe, mas essa frase me soou apenas como uma “carteirada” da sua parte, completamente desnecessária e deselegante.
@TatianeCastroBlog
@TatianeCastroBlog 4 жыл бұрын
Pensei o mesmo. Falar isso no BRASIL apenas comprova que a pessoa vive numa bolha e não respeita nossa história.
@anasofia658
@anasofia658 4 жыл бұрын
Também não gostei do comentário dele! Não sou italiana, sou de origem alemã. Meu sobrenome é Strassburger... Aí ok, faço aulas de alemão, mas é muito difícil e também não me vejo na obrigação de saber falar (me justificando porque não sei mesmo kkkkkkkk). Cada um com seu cada qual sabe?
@anasofia658
@anasofia658 4 жыл бұрын
Estou bem atrasada, porque descobri hoje (pra minha surpresa) o canal do Reinaldo
@lucas_suzarte
@lucas_suzarte 3 жыл бұрын
Também acho... ele se perdeu aí.
@ovfilho
@ovfilho 2 жыл бұрын
Efeito doutorado/mestrado. Certas pessoas ao adquirirem esses títulos, pensam ser deuses.
@austeritycat2577
@austeritycat2577 4 жыл бұрын
Então você tá me dizendo que quando os ingleses leram "These things took place" eles estranharam foi?
@kidsoeir0
@kidsoeir0 3 ай бұрын
Talvez. É um tanto formal, assim como usar "essas coisas tomaram (tiveram) lugar" em português. Um abraço.
@thallissonsousa394
@thallissonsousa394 4 жыл бұрын
E aí Reinaldo, tranquilo? Pelo jeito, para ler Tolkien no Brasil, só fazendo curso de tradução, letras, línguas estrangeiras etc. Que loucura, hein? Sempre fui curioso para conhecer Tolkien e agora dei uma desanimada. No meu caso, sendo um leitor comum, não especializado em traduções ou línguas, vi os argumentos dela e os validei porque, se no inglês a ordem das palavras é diferente (ordem invertida, estranha), por conta do estilo da obra, e essa tal diferença não causa ambiguidade para eles (falantes do inglês de hoje), ou seja, se eles conseguem um paralelo no inglês moderno instantaneamente (não sei se conseguem, mas pela argumentação e exemplo dela, conseguem), deveríamos nós aqui usar palavras que não consigamos fazer esse paralelo moderno de forma instantânea? A comunicação se faz decifrando códigos e formando, através deles, imagens; se essas imagens não formam-se, ou formam-se de forma errônea, ou seja, se entendo "A" quando o autor disse "B", ou se o autor quis dizer "prostrar" e eu tenha entendido "se estabacou no chão", o texto para mim se tornaria ilegível; e/ou meu entendimento da obra seria prejudicado, por eu não possuir os conhecimentos necessários de termos antigos de nossa língua. Uma complicação e tanto! O que vi de sua defesa foi que não existe somente um linha de tradução possível e na hora de fazer um trabalho desses há de se decidir que caminho tomar. O estilo de tradução escolhido por você privilegia o texto (forma) original em detrimento da fluidez, que poderia ser alcançada "reescrecendo Tolkien e não traduzindo-o." E a argumentação dela foi que esta perda da fluidez não se justificaria, mesmo tendo em vista o tom mais arcaizante da obra, uma vez que os falantes de língua inglesa não teriam essa dificuldade tão acentuada como ficou em nosso idioma e, assim sendo, a dificuldade imposta por palavras difíceis seria desnecessário. Assim, só seria possível ter passado batido "erros" como este pela falta de cuidado do tradutor e, posteriormente, dos revisores. É por aí, não é? Essa discussão de estilo de tradução deve ser infinita entre os entendidos. Todo esse papo de tradução, pelo menos para nós que estamos de fora desse rolo (ou quase fora, pois somos leitores), é bem enriquecedor. O ofício de tradutor deve ser um inferno, trabalho extremamente inglório, principalmente quando a obra a ser traduzida é de alguém da importância de um Tolkien da vida. Gostaria também de comentar que sou seu leitor, li seu livro sobre os nativos do brasil (farei releitura em pouco tempo) e gostei bastante. Outro livro que, depois de ler o '1499', fui atrás pra conseguir (pesquisando seu nome por aí) foi o 'Deus: como Ele nasceu'; comecei a ler e acabei parando por conta da quantidade de leituras que nós, leitores, nos colocamos às vezes, mas pretendo continuar em breve. Em fim, o espaço para discussão que a internet traz é espetacular, mesmo que cada um fique na sua trincheira. (adendo: gosto de ambos os canais, e discussões sobre livros serão sempre bem-vindas) Abraço, Reinaldo! E obrigado por abrir esse papo. =)
@cicero772
@cicero772 4 жыл бұрын
ver um video do tolkien talk sobre o que começar a ler de tolkien, e esse livro realmente é dificil a leitura tanto em pt-br quanto em Ingles, quer uma dica escuta o audio book tem aqui no yt é fantastico e depois leia o livro que facilita muito
@sandman2794
@sandman2794 4 жыл бұрын
Vai ler turma da monica
@thallissonsousa394
@thallissonsousa394 4 жыл бұрын
@@sandman2794 Eu leio.
@juliohenriquebaltazar3275
@juliohenriquebaltazar3275 4 жыл бұрын
O título, você mesmo não disse que não existia certo ou errado, ou uma tradução melhor do que a outra tecnicamente? Sempre são escolhas, a depender do que se propõem. E ela deixou claro no vídeo que foi uma questão de gosto pessoal e vc apertando o botão na tecla "ela não tem capacidade para perceber" e a acusando de autoritarismo e agindo dessa forma.
4 жыл бұрын
Julio Henrique Júnior Então, falta amor no mundo, mas falta mais ainda interpretação de texto. Como eu cansei de dizer, se ela dissesse que achou que o resultado ficou ruim, mas reconhecesse que foi planejado e pensado, OK, eu ficaria quieto. Ela, porém, continua batendo na tecla da falta de revisão. Não foi falta de revisão. Ela que deixe de ser uma cega do caramba.
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
Foi falta de revisão sim, Reinaldo. Fala sobre 'sons' e 'irmãos'. 3 revisores passaram batido sobre isso!?? Pqp neh, deixa de ser um babaca do caramba.
@juliohenriquebaltazar3275
@juliohenriquebaltazar3275 4 жыл бұрын
@@Hrp.08 ego ferido
@keukeu532
@keukeu532 4 жыл бұрын
@ ela deu a opinião dela sobre a sua tradução
@tacianovogado82
@tacianovogado82 4 жыл бұрын
Não vi assim a critica dela. Lá ela falou em erro, falta de revisão para corrigi-los. Eu gosto das resenhas dela mas as vezes acho que ela passa um pouco do ponto, diminuindo o trabalho alheio.
@diegoalmeida5576
@diegoalmeida5576 4 жыл бұрын
Parece que ela não ter gostado da sua tradução te abalou bastante, ne? Li sua tradução e também estranhei algumas construções. Também prefiro a tradução anterior. Acho que o arcaismo foi utilizado em exagero para dar uma rebuscada maior e deixar o texto mais "difícil" propositalmente. Chora não irmão. Acontece. Precisa rebater a opinião de todo mundo que não adora seu trabalho não.
@GustavoNogueiradePaula
@GustavoNogueiradePaula 4 жыл бұрын
Não é exagero, quando a obra original e o intuito do autor fosse passar esse sentimento ao leitor, de algo mais antigo.
@julio-kr7mu
@julio-kr7mu 4 жыл бұрын
Cara, Tolkien escreveu dessa forma. Então deve ser traduzido da mesma forma. Tolkien era um linguista e deixou muitos conselhos de como deveria ser traduzido seus livros. Ele se preocupava muito com isso. Tenho certeza que ele aprovaria a nova tradução bem mais do que a primeira.
@SubverCia
@SubverCia 4 жыл бұрын
Diego, mas tem uma coisa que a gente tem que ter claro. A tradução da Lenita não foi comprada para a nova edição, e tem direitos autorais e se ficar semelhante, é acusado de plágio. De verdade. Muito complicado isso, mas a Martins Fontes foi reimprimindo os livros com a tradução da Lenita e não pagou royalties... resultado: Processo. Isso deixa qualquer tradutor que venha depois dela (que tem uma prosa fantástica e faz boas escolhas na tradução) numa saia justíssima. Acho que por isso entendo tanto o Reinaldo.
@samaelunleashed
@samaelunleashed 4 жыл бұрын
Eu tenho a edição da Martins-Fontes e, curioso com o vídeo da Tatiana Feltrin, cogitei comprar a nova edição e comparar, até porque o trabalho gráfico está excelente. Contudo, essa resposta agressiva, desnecessária e bem pouco inteligente desse tradutor afetado me convenceu que é melhor ficar só com minha tradução da Martins-Fontes e recomendá-la para quem ainda não leu.
@TatiDgomes
@TatiDgomes 4 жыл бұрын
pretendo adquirir essa versão do livro, fico triste por alguém tão pequeno de espírito traduzir obras de alguém tão grande como Tolkien.
@sandman2794
@sandman2794 4 жыл бұрын
Vai a merda ,os livros estão sendo um sucesso ,vc não comprando não afeta em nada kkk
@samaelunleashed
@samaelunleashed 4 жыл бұрын
@@sandman2794 Primeiro, vai aprender a escrever, seu palhaço. Depois, se considere com sorte por ser um covarde escondido atrás de um computador, pois se você respondesse desse jeito numa conversa ao vivo, não ia ficar com dentes para rir.
@alipiorezendebenedetti4291
@alipiorezendebenedetti4291 4 жыл бұрын
Só não recomenda o Senhor dos Anéis da MF. Recomendar obra picotada é sacanagem.
4 жыл бұрын
Fiz um comentário no vídeo da Tatiana e venho fazer aqui também. Reinaldo, parabéns pelo trabalho, primeiramente. Devo dizer que ao ler o texto na edição antiga da Martins Fontes me senti muito confortável, e segui sem grandes percalços. No caso da tradução feita por você, ainda não tive tempo de apreciá-la totalmente, mas de fato algumas passagens causam certa estranheza. Digo isso enquanto leitor. Você justificou muito bem suas escolhas ao fazer a tradução, é uma opção, afinal, essa tentativa de aproximar o texto em português com o original, e até diria que é uma tentativa louvável, mas muitas pessoas, assim como eu, podem estranhar, e até recuar em um primeiro contato. No mais, sucesso e muita paz! Estou aguardando novos livros de nosso querido professor! Abraços.
4 жыл бұрын
Teremos muitos livros novos, pode ter certeza!
@thalesraphael
@thalesraphael 4 жыл бұрын
Ela deu a opnião dela, numa boa, e uma pessoa não esta errada como vc afirma até mesmo no título apenas por dar sua opnião. E vc responde com arrogância.
@franciscoisaacvianacrisost7379
@franciscoisaacvianacrisost7379 Жыл бұрын
Cara, acabei caindo de paraquedas no video da Tatiana, não achei que ela desmereceu a obra ou tradução, até elogiou! Porém, deixou uma ressalva que para os leitores e grande público que ela tem a resposta era inevitável, pois se tratava de uma opinião da qualidade da tradução e não somente das escolhas do método que foi usado, sendo mais fluido ou arcaico como você explicou! A resposta achei bem à altura, pois se trata de um trabalho bem feito, com bastante arcabouço teórico! Quando comprei e vi a crítica dela de tradução, eu pensei “Mas eu posso gostar da tradução, mesmo que não seja tão fluida!” Se a mensagem final do texto, com todas suas emoções, sentimentos e por aí vai chega ao leitor final isso é o que importa, é claro que o leitor terá mais trabalho em palavras que não estão em seu vocabulário, mas qual problema nisso ? Em 2 segundos você para e da um google, vi um pessoal desistindo da leitura somente por conta de uma crítica beira ao ridículo. Leia e depois venha com a fundamentação e experiência da leitura em si, não vá com preconceitos que nem são seus, acredito que a grande pegada é justamente o leitor se permitir ter uma nova experiência, com uma tradução que fique mais próximo do texto original, tornando difícil ou não esse é o objetivo, que o leitor tenha essa experiência e retire dela o máximo que puder! Por mim o texto não perdendo o sentido que o autor quer transmitir é até mais válido ter uma tradução mais próxima como você citou, então resumindo, o vídeo não me assustou como vi vários outros desistindo, pelo contrário, me deu motivos para ler e voltar aqui para contar minhas experiências na história! Parabéns pelo trabalho, um abraço!
@EduardoLobo
@EduardoLobo 4 жыл бұрын
Eu acho que o ponto dela é exatamente o ponto do qual eu acredito que eu estranhei, que é o fato das traduções do Ronald e o Reinaldo serem diferentes como se o tolkien tivesse dupla personalidade iauheiuahe Não acho a tradução ruim, mas eu tive essa impressão. Não ter nenhuma auto crítica, e achar que é tudo perfeito é algo que me gera estranheza. Edição boa, não sei se é melhor que a da MF a tradução também, pq ela realmente tenta ser algo muito arcaico, mas que as vezes soa em trucado, artificial, diferente dos textos originais do tolkien. Em todas as críticas feitas a tradução, muitas embasadas, e foram várias. Não vi auto crítica em nenhum momento. Reinaldo, você acha que sua tradução é perfeita?
4 жыл бұрын
Bom, o primeiro vídeo tem uma dose considerável de autocrítica - falei até dos “filhos/irmãos”. Claro que não acho perfeito o meu trabalho - perfeito só teve Um, e pregaram numa cruz, como dizia minha vó :P Se a Tatiana tivesse dito “entendi a proposta, mas acho que ele não chegou lá, fracassou na tentativa” eu aceitaria de boa. Até porque sinto isso às vezes. O problema real é ela chamar de erro e descuido algo que foi feito de propósito e pensado com cuidado. Abraço
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
Se foi feito de propósito, eh ainda pior o erro.
@lucianocampos1951
@lucianocampos1951 4 жыл бұрын
@@Hrp.08 porque é erro?
@GustavoNogueiradePaula
@GustavoNogueiradePaula 4 жыл бұрын
@@Hrp.08 Qual erro, analfabeto funcional ?
@tacianovogado82
@tacianovogado82 4 жыл бұрын
Acho que a questão da diferença das duas edições é de simples estilo, dado quem nas duas a mensagem, a ideia, a história é passada e nos permite viajar na imaginação do autor. Críticas são sempre importantes e devem ser bem recebidas, mas desde que tenham real fundamento, estejam ancoradas em erros, o que não foi o caso. Já li as duas edições e estou relendo e revendo os filmes nessa quarentena, e sinceramente não vi nada além de estilo de linguagem. Um abraço.
@pessoaaleatoria136
@pessoaaleatoria136 4 жыл бұрын
Aff,mas é sério isso?Esse cara realmente não sabe receber uma crítica. Se n sabe receber crítica,pra que foi publicar a tradução?Se vc joga um livro no mundo vc precisa tá aberto isso!
@Portugueselegal
@Portugueselegal 4 жыл бұрын
Quanta paciência! O problema dos leitores "vorazes", assíduos ou frequentes é que, muitas vezes, eles viram "burros prepotentes": têm um repertório vasto, podem citar muitas fontes, mas têm pouca consciência do que NÃO SABEM e, de vez em quando, não sabem onde/quando aplicar o que sabem. Que tal uma série "Tradução for dummies"? Quem sabe possa ajudar! 😊 Abraços
@raulsuhett
@raulsuhett 4 жыл бұрын
Precisamente! O Paulo Freire fala algo nesse sentido no 'Pedagogia da Autonomia'. Ótimo comentário!
@claudiotavares1047
@claudiotavares1047 4 жыл бұрын
Bah. Deu no meio kkkk
4 жыл бұрын
Boa dica, vou pensar nisso!
@thfranca
@thfranca 4 жыл бұрын
Se fizer uma série, me inscrevi no canal
@Anderson-Tavares
@Anderson-Tavares 4 жыл бұрын
Nossa, essa foi tão pontual que senti a dor alheia kkkkkk
@NatalieGerhardt
@NatalieGerhardt 4 жыл бұрын
Reinaldo, você deu uma aula de tradução nesse vídeo e no anterior. Sempre digo que traduzir é escolher e o fato de um tradutor fazer uma escolha diferente não invalida a minha tradução ou a dele.
@LeonTolstoiBrazuka
@LeonTolstoiBrazuka 4 жыл бұрын
Sempre sinto vergonha alheia quando vejo alguém tentando diminuir outra pessoa por expressar uma opinião diferente, principalmente quando fazem isso sendo extremamente arrogantes. Seu ego é mais frágil que uma taça de cristal, Reinaldo.
@BrunoDAlvim-fv5zg
@BrunoDAlvim-fv5zg 4 жыл бұрын
Acho que a Tatiana foi honesta em sua opinião e concordo com exemplos que ela deu onde a tradução anterior poderia ser entendida e na nova ficou confuso e ambíguo na tentativa de usar a expressão original. Vc pode discordar, mas falar que a opinião dela está errada soa como desespero da sua parte. Deveria ter pensado melhor e se acalmado antes de vir fazer essa resposta emocionada, suando, achei que vc não teve frieza para encarar a crítica e ficou tentando dar coice na leitora. Vc diz que ela é indelicada nos comentários, mas já leu os seus? Você deu publicidade ao seu trabalho, está sujeito a críticas. Ela julgou o seu trabalho, não a sua pessoa, como vc faz com ela nos seus comentários.
4 жыл бұрын
1)"Suado": você sabe qual era a temperatura do lugar -- ao ar livre -- onde eu gravei, qual era o horário do dia e qual a distância que eu caminhei até chegar ao lugar? Não, né?; 2)a indelicadeza começou com ela, os meus comentários foram só reação -- justa -- aos coices iniciais; 3)se ela usa uma crítica falaciosa pra dizer que eu e os meus colegas não revisamos direito o nosso trabalho, ele está nos chamando de incompetentes. Portanto, é julgamento pessoal sim, disfarçado de "análise imparcial".
@eldadasilvapereira5392
@eldadasilvapereira5392 4 жыл бұрын
Não sei o pq deste tradutor invocar com a opinião da Tatiana, com tantas outras pessoas criticando a tradução. Fui ver o vídeo dela e não achei que era necessário tanta inflamação da parte dele. E realmente está se rebaixando fazendo comentários ácidos a respeito da pessoa dela. Lamentável.
@BrunoDAlvim-fv5zg
@BrunoDAlvim-fv5zg 4 жыл бұрын
@ Tente analisar a situação como uma pessoa de fora. Eu sei que vc tem apreço pelo seu trabalho, e fez um bom trabalho no geral. Mas vc não está aceitando uma opinião crítica e razoável apenas pq te desagrada. Recomendo desinflar um pouco o ego e tentar uma postura mais humilde. Para o seu bem mesmo.
@claudiane1fran
@claudiane1fran 4 жыл бұрын
@@eldadasilvapereira5392 por causa so tamanho do canal dela... tesponder canais pequenos não é o interessante para ele
@gabrielam1838
@gabrielam1838 2 жыл бұрын
Vídeo antigo, mas por algum motivo foi recomendado pelo yt, achei a postura do tradutor pouco profissional durante o vídeo, beirando a imaturidade, nem todo mundo vai gostar do seu trabalho, faz parte da vida, não precisa ficar extremamente incomodado porque alguém não gostou kkk
2 жыл бұрын
Não fiquei injuriado porque ela não gostou, fiquei injuriado porque ela acusou a mim e a toda a equipe que fez a edição de incompetência e ignorância. São duas coisas muito diferentes.
@gabrielam1838
@gabrielam1838 2 жыл бұрын
@ cara seu trabalho é foda, fica em paz
@LeonardoBarbieri
@LeonardoBarbieri 4 жыл бұрын
Com todo respeito, mas você tem mania de grandeza.
@srjcarneiro
@srjcarneiro 4 жыл бұрын
Resumo: O livro é um capricho acadêmico seu, que se preocupou mais em mostrar os seus títulos de mestre e doutor em Tolkien do que de fato traduzir um livro para aqueles que não falam inglês.
@thiagocraft482
@thiagocraft482 4 жыл бұрын
Siiiim!!!
@tomaswoodall
@tomaswoodall 4 жыл бұрын
Paulo Bezerra faz a mesma coisa há anos com Dostoiévski, ainda erra na tradução dos termos do russo e o povo baba. Deixa o Reinaldo traduzir o Tolkien do jeito que a editora pediu. Se não quer a tradução dele, procure as anteriores, que estão nos sebos.
@alinefc7602
@alinefc7602 4 жыл бұрын
@@tomaswoodall Não entendi sua colocação. Então por que um faz, o outro pode fazer também? Além disso, um público muito mais restrito lê russos, muito mesmo. Se você entrar em grupos especializados nesse tipo de literatura, verá que há pessoas que reclamam do Bezerra sim, mas você provavelmente não vê porque literatura russa é lida por poucos, infelizmente, e a exposição que os erros do Paulo Bezerra têm, além do alarde, são muito menores do que quando isso ocorre com um escritor como Tolkien. No mais, ninguém o proibiu de traduzir, apenas reclamou ! E agora temos que comprar o produto e nos calar?
@adjailsonribeiro6703
@adjailsonribeiro6703 4 жыл бұрын
Galerinha... Escolhe a tradução que agrada e compra... Inclusive a versão original! Isso enriquece a leitura! Apesar da treta, foi uma aula! E parabéns pelo trabalho Reinaldo e equipe! E pela quantidades de pessoas nos comentários entendido de tradução, leia apenas o original... Ou ajudem a fazer uma tradução melhor!
@andregeraldes1338
@andregeraldes1338 4 жыл бұрын
Nossa. Se tivesse ficado calado não tinha passado tanta vergonha.
@cloh2146
@cloh2146 4 жыл бұрын
Muito orgulhoso. Aprenda a receber críticas. Como a tradução você pode gostar ou não mas todo esse tom agressivo só demonstra insegurança.
4 жыл бұрын
Críticas bem feitas a gente recebe e agradece, achismo a gente rebate. Abraço!
@cloh2146
@cloh2146 4 жыл бұрын
@ que bom ver que você se acalmou. Impossível agradar a todos. Se o próprio Tolkien traduzisse a obra para o português teriam pessoas reclamando. Estou muito ansioso para as obras inéditas que vocês trarão para o público brasileiro. Desejo muito trabalho e sucesso a toda equipe e que o trabalho de todos seja lembrado eternamente como grandioso e digno. Abraço!🤝
@AureoDodger
@AureoDodger Жыл бұрын
Reinaldo... ADOREI sua análise e resposta pra tudo! a revisão é maravilhosa!! Mas enfim... vim aqui pq estava buscando ALGUM posicionamento oficial da editora com relação aos terríveis erros de ''digitação??'' em A Queda de Númenor... simplesmente a Harper Collins fica MUDA e não se pronuncia... no máximo ouvi terceiros falando sobre o que ela PRETENDE fazer... mas algum pronunciamento da editora em si, nunca vi. Sei que vc tbm não responde por ela, mas realmente gostaria de ter alguma resposta sobre esses erros... vc sabe O QUE aconteceu?? qual foi o problema... a versão está com muitos erros assim... pra uma versão de luxo isso é triste pra dizer no mínimo... Sabe se a Harper pretende fazer um ''recall''... ou sei lá o que (eu nunca ouvi falar disso em livros... mas estou jogando aqui...)
@macedim
@macedim Жыл бұрын
E silêncio ...
@AureoDodger
@AureoDodger Жыл бұрын
@@macedim foda né???... 💔
@marcoswlrich
@marcoswlrich 3 жыл бұрын
Todos os livros das novas edições são traduzidas por ele? Tenho todos da Martins fontes e queria me aventurar nas novas edições. Mas só de ver esse vídeo da vontade nem de passar perto. O cara não sabe receber uma crítica.
@fabianelima8
@fabianelima8 3 жыл бұрын
Pois é né. Que deselegância! Deu um desgosto enorme.
@LuizFelipe-lk1hs
@LuizFelipe-lk1hs 11 ай бұрын
Não, ele traduziu "O Hobbit", "O Silmarillion", "A Queda de Gondolin" e "Árvore e folha". Outros livros da HC são traduzidos por outros tradutores sem a sua participação direta.
@hocsx
@hocsx 4 жыл бұрын
Como tradutor (e colega de Estudos de Tradução), achei que você foi muito feliz nos comentários. Especialmente quanto à pessoa de avaliar não segundo sua própria e exclusiva visão, mas tentando entender a proposta daquele projeto de tradução - e avaliar se o projeto foi bem-sucedido na execução dessa proposta. Gosto é livre, mas crítica da qualidade, não. Julgar um trabalho literário/artístico com base nos próprios critérios em vez de enxergar a proposta é egocentrismo. À exceção do trabalho realmente malfeito/incompetente, a má tradução é aquela que falha na execução da própria proposta (inconsistências, etc.), e isso independe de gosto. Posso avaliar uma tradução como bem-feita, bem executada, mas não apreciar... avaliar a positivamente qualidade não é gostar, avaliar negativamente não é odiar - é isso que dá legitimidade à crítica para além do próprio critério subjetivo. Até com o "erro" é preciso ter cuidado, porque, como disse André Lefevere, “um erro isolado pode ser apenas um erro mesmo, mas uma série recorrente de ‘erros’ aponta na verdade para um padrão, que é a expressão de uma estratégia”. Ou seja, às vezes o que parece "erro" na verdade não é. Isso é básico. Quem se propõe a criticar tradução ou até uma obra em língua nativa tem que ter isso em mente.
4 жыл бұрын
Citei muito o velho Lefevere no meu doutorado, sou fã! Obrigado!
@marco.nascimento
@marco.nascimento 4 жыл бұрын
Cheio de tatianaminions aqui kkkkkk e váaaarios usando o mesmo argumento besta de gosto pessoal e suposto estranhamento com o texto, sendo que o Reinaldo já cansou de explicar que é um estilo de tradução que tenta ao máximo capturar o estilo original de escrita do Tolkien. Não é tão difícil de entender, se é meio estranho de ler em português, justamente também é estranho ler em inglês e se quiserem diferente, peçam uma edição "versão adaptada" com o texto mais fácil, ué. É como ler clássicos de séculos atrás e reclamar que o texto é difícil, sem levar em conta o contexto histórico.
@feliups
@feliups 3 жыл бұрын
fico pensando se um autor viesse a publico responder criticas negativas, a vergonha alheia que eu sentiria. nao cheguei a ver um caso desses, mas seu videos chegou perto
@rosa8709
@rosa8709 2 жыл бұрын
Eu nunca tive curiosidade de ler Tolkien, mas depois dessa discussão, acho que vou adquirir os livros. Adorei sua abordagem!
@mirfsmg
@mirfsmg 4 жыл бұрын
Ao pessoal dizendo que o Reinaldo está "emocionado" demais: não vejo essa reação como um problema. A tradução encabeçada por ele foi obviamente pensada nos menores detalhes, palavra por palavra. Esse vídeo resposta deixa claro que o Reinaldo tem um conhecimento técnico fora da curva sobre tradução (e sobre o universo do Tolkien). Acho que qualquer pessoa nessa situação se indignaria caso alguém tripudiasse em cima de um trabalho feito de forma tão cuidadosa. A Tatiana querer pintar que existe um jeito "certo" de fazer tradução - curiosamente, o jeito preferido dela - não faz uma crítica, mas comete um erro técnico de avaliação. Amo o texto da Martins Fontes. Realmente, ele é mais fluido. Mas lendo a tradução da Harper Collins, sinto que pude me aproximar mais do Tolkien (o que aumentou o meu apreço pela obra, já que consegui experimentar algo mais aproximado do original).
@glaucoomago3813
@glaucoomago3813 4 жыл бұрын
Até msm quando ela n segue as restrições de tradução feitas pelo próprio Tolkien né? Kkkkkk
@pablobomgiorno8273
@pablobomgiorno8273 4 жыл бұрын
@@glaucoomago3813 Que orientações ? Tu pode especificar quais seriam elas que a nova tradução não segue ?
@glaucoomago3813
@glaucoomago3813 4 жыл бұрын
@@pablobomgiorno8273, a tradução dos termos Orc e Goblin para Orque e Gobelim, Tolkien deixou antes de morrer uma série de diretrizes para tradução de seus livros, uma delas era para tradução do nome das criaturas vivas que estavam no mundo dele, ele diz que os seres devem ter seus nomes traduzidos para o nome de criaturas que façam sentido seguindo os mitos ligados a língua para a qual os textos serão traduzidos, mas os termos "orque" e "gobelim" não possuem sentido algum em português, não são um mito de Portugal nem do brasil, foi uma tradução sem o menor sentido e fora das diretrizes do autor, desrespeitando assim a obra original.
@pablobomgiorno8273
@pablobomgiorno8273 4 жыл бұрын
@@glaucoomago3813 Você está errado, o próprio Guia de Nomenclaturas deixa bem explícito que o SOM da palavra "Orc" para o Tolkien era muito satisfatório e que os tradutores deveriam manter assim, a SONORIDADE da palavra, coisa que com "orque" não mudou, além do próprio Tolkien deixar claro que deve-se traduzir tudo para a língua da tradução (exceto termos Élficos, nomes de personagens e por aí vai). A palavra Gobelim é de origem francesa mas ela já existe no português, e não, não significa apenas "tapete", já que a origem etimológica dessa palavra também está ligada ao inglês. Você quer algum arquivo do Guia para ler ? Eu te passo na maior boa vontade, os mesmos pontos que você usou foram feitos pelo Tolkien Brasil e todos foram desmentidos INÚMERAS vezes pelos tradutores, e infelizmente a página se rendeu a viver nessa treta de "Orque e Gobelim" quando o assunto se trata de edições de Tolkien no Brasil.
@glaucoomago3813
@glaucoomago3813 4 жыл бұрын
@@pablobomgiorno8273, não, os termos em francês fazem sentido, eu li os guias dele e nele está dito que o termo deve ser traduzido, quando a língua possui termos parecidos que façam jus ao significado das criaturas. Não é pra traduzir ao Bel prazer e a palavra gobelim retirada do francês, estou lendo em francês? Ou o goblin virou um tapete? Desculpe, mas as diretrizes estão aí, n basta seguir a sonoridade, criar neologismos de forma desnecessária. E a fonética das 2 palavras não condiz com o som original, a menos que a leitura das 2 seja diferente da escrita, uma vez que dps de um q o "ue" torna a sílaba tônica o que nos leva a pronúncia com o "e" mais forte, perdendo a fonética original e o "e" dps de "b" faz com que a palavra "gobelim" tbm perca a fonética original da palavra "goblin", ou seja, nem msm nas diretrizes erradas a tradução está correta.
@dmonteoliva
@dmonteoliva 2 жыл бұрын
"Took place" foi realmente traduzido ao pé da letra, com muita preguiça, e a outra frase das águias realmente ficou horrorosa de ler. São fatos. Você pode se justificar usando o arcaísmo, e é bom para se explicar, mas você fez de forma totalmente precipitada e com ataques pessoais, arrotando uma falsa superioridade .A Tatiana fez críticas bem precisas e você pistolou e respondeu de forma muito imatura. Lamentável essa postura arrogante de "eu sou o dono da verdade" e de que "ninguém vai tirar da gente" como se fosse um menino com medo de perder seu brinquedo.
@gmichielon
@gmichielon 2 жыл бұрын
Nossa deu para sentir sua arrogância de longe. A tal moça que eu nem conhecia, de longe foi muito mais fina e argumentou com muito mais eficiência. Realmente tem frases que não tiveram o sentido daquilo que se propunha no original. A quantidade de vezes que tu pisca e o vermelho que ficou, sem contar a inúmeras vezes que precisou dizer que sabe usar o Google (ainda exigindo q ela saiba italiano só pelo sobrenome dela) mostra que n tem equilíbrio emocional. Só piorou a situação.
@matheuscorrea3061
@matheuscorrea3061 4 жыл бұрын
O fato é que as traduções de Tolkien trazidas pela nova equipe são extremamente fiéis aos textos originais de Tolkien. Ponto final. Imensurável foi a minha alegria ao ler em meu idioma pátrio o quase exato texto de Tolkien que li no original em inglês por anos a fio. A fala final do Reinaldo é verdadeira: "you gotta do better than that".
@xyosk7624
@xyosk7624 2 жыл бұрын
Cara, você leu a edição da Martins Fontes? Eu li na edição da Happercollins e adorei. Não tive problema nenhum com a tradução ("orques" e "gobelins" não me incomodaram em nada). Mas, nessa treta toda sobre as traduções, vi um cara dizendo: "Prefiro ler a edição da Martins Fontes que corta partes da história, do que ler orques e gobelins" A edição da Martins corte mesmo alguma parte da história? Eu estava cogitando em ler nessa edição algum dia. Desde já, agradeço.
@matheuscorrea3061
@matheuscorrea3061 2 жыл бұрын
@@xyosk7624 Olá! Sim, eu li a tradução de O senhor dos anéis publicada pela Martins Fontes quando era a única oficial no Brasil. O que mais me incomodou, tanto como fã quanto como acadêmico na área de ciências sociais, foram os seguintes pontos: 1. A tradução dos poemas e canções, que por óbvio foram escritos em versos (sejam alexandrinos ou em rimas aliterativas anglo-saxônicas) passaram por uma uniformização em prosa; ou seja: o responsável pela tradução dos poemas e canções na edição da Martins Fontes não manteve a causa formal destes trechos, transformando-os em texto em prosa (isso, por si só, dilacera a proposta original de tais passagens); 2. A equipe editorial da Martins Fontes decidiu por modificar os pronomes de tratamento que diversos personagens utilizam entre si durante interações, substituindo os originais tú e vós por você. Essa escolha editorial, consequentemente, apagou os diferentes tons de discurso em todos os diálogos presentes na obra e, assim, violou a intenção tolkiniana; 3. Há, como você apontou, muitas omissões de passagens da obra na tradução feita pela Martins Fontes; e mais: omissões de dois tipos. Há várias passagens que simplesmente foram omitidas completamente do texto traduzido, como o relato de Gandalf acerca do Anel em posse de Saruman (feito durante o capítulo O Conselho de Elrond, no primeiro volume). Outros trechos, que percebi em leitura comparativa com o texto original de Tolkien, apresentam erros nas descrições tanto de adjetivos quanto de advérbios ao longo do texto (por exemplo: substantivos qualificados por uma cor x no texto original muitas vezes são qualificados por uma cor y na tradução da Martins Fontes, enquanto algumas ações de personagens acabaram sendo omitidas no tocante aos advérbios, que qualificam a ação em tela). Em suma: não quero desmerecer o trabalho importantíssimo que a Martins Fontes fez por O senhor dos anéis no Brasil, mas há discrepâncias significativas entre o texto original e a tradução da editora mencionada. Todos estes erros, omissões e afins foram, felizmente, solucionados com a nova tradução da HarperCollins Brasil. Além disso, todos os poemas e canções presentes em O senhor dos anéis foram traduzidos respeitando-se a causa formal destes (um excelente exemplo é uma breve comparação entre o poema do anel original - composto em versos alexandrinos por Tolkien - e o poema do anel traduzido por Ronald Kyrmse, que manteve os versos alexandrinos, bem como a estrutura de rimas entre os versos e até mesmo a musicalidade no interior de cada verso).
@xyosk7624
@xyosk7624 2 жыл бұрын
@@matheuscorrea3061 Meu! Eu realmente não esperava que a edição da Martins Fontes fosse ter tantos problemas kkkkkkkkk Acho que vou demorar mesmo para ler nesta edição. De qualquer forma, agradeço por esclarecer minha dúvida.
@xyosk7624
@xyosk7624 2 жыл бұрын
@@matheuscorrea3061 Aliás, pelos comentários, da pra notar que essa treta entre a fandom sobre as traduções não vai acabar tão cedo...
@Hrp.08
@Hrp.08 2 жыл бұрын
@@matheuscorrea3061 só esqueceu de mencionar que todas as traduções dos poemas feito na tradução da Martins Fontes foram feitas pelo próprio Ronald Kyrmse e toda a revisão e supervisão de tradução tbm deveria ter sido feita por ele. Agora o mesmo vem falar mal!??
@opheliankim
@opheliankim 4 жыл бұрын
Amigo, não da pra agradar todo mundo, as pessoas têm opiniões diferentes , relaxa
@RyanHDrerk
@RyanHDrerk 4 жыл бұрын
Senti que 50% do vídeo foi para atacar a Tatiana. Porque ao invés de atacar ela não explicou do porque a opinião dela está errada? Me pareceu um pouco grosseiro esse vídeo.
4 жыл бұрын
Ryan Honorio Drerk se o vídeo te pareceu grosseiro, gostaria de saber que adjetivo você usaria pra descrever os comentários dela ironizando o fato de que a tradução não ganhou o Prêmio Jabuti, entre outras coisas fofas...
@pablobomgiorno8273
@pablobomgiorno8273 4 жыл бұрын
Quem ficou de deboche foi a Tatiana, porque você acha que só o Reinaldo foi "grosseiro" ?
@RyanHDrerk
@RyanHDrerk 4 жыл бұрын
@@pablobomgiorno8273 Assisti todo o vídeo dela e a Tati disse muitas vezes que era a opinião de uma leitora e pontuou pontos bons e ruins da edição. Não senti nenhum deboche nas palavras dela, é muito menos grosseria como houve no vídeo do tradutor. Ele poderia ter resolvido isso com ela em uma conversa privada. Achei bem infantil essa decisão dele de atacar a Tati com deboche e desdém. Foi sim, muito imaturo.
@pablobomgiorno8273
@pablobomgiorno8273 4 жыл бұрын
@@RyanHDrerk Leia as respostas que ela dá as pessoas que contestam ela naquele vídeo, você irá encontrar o deboche que você acha que não percebeu 😉. Se ela responde que foi uma tradução porca e que faltou revisão, você queria que o tradutor fizesse o que ? As vezes ele devolve na mesma moeda, porque infelizmente existem pessoas que só aprendem algo desse forma
@keukeu532
@keukeu532 4 жыл бұрын
@@pablobomgiorno8273 ela deu a opinião dela
@nataliabianchigalvao575
@nataliabianchigalvao575 4 жыл бұрын
Treta mais enriquecedora que já vi na internet😂
@cantoragisellepassos
@cantoragisellepassos 4 жыл бұрын
Sobrou conhecimento acadêmico para a defesa de seu (incrível) trabalho! Mas faltou inteligência EMOCIONAL pra lidar com a crítica. Só é bom se concordar com o que eu penso?! Isso sim é autoritarismo... 🙄👎🏾👎🏾👎🏾
@tomaswoodall
@tomaswoodall 4 жыл бұрын
💩 = fiz hoje minha inteligência emocional
@Pudimel
@Pudimel 11 ай бұрын
Cara eu amo a sua tradução, e a melhor que tem no Brasil !!!!.
@Pudimel
@Pudimel 11 ай бұрын
E ela deixou esses videos tudo em não listado kkkkkk TE AMO REINALDO
@austeritycat2577
@austeritycat2577 4 жыл бұрын
Uma vez um professor de português me falou algo que nunca esqueci, foi na sétima série ele disse: Você quer ler Dostoiévski? Então aprenda russo e vá ler Dostoiévski.
@joseluizlu9182
@joseluizlu9182 2 жыл бұрын
Discordo do ponto de vista dele, se levarmos essa ideia ao pé da letra ninguém iria necessitar de tradutores para poder o lexto na língua orginal... totalmente desnecessário
@austeritycat2577
@austeritycat2577 2 жыл бұрын
@@joseluizlu9182 eu acho que nós como seres humanos não vamos conseguir certas coisas na vida. Existe um número limitado de tempo pelo qual existimos de forma que, pra grande maioria, aprender russo para ler Dostoievski não vá fazer muito sentido. Mas ao mesmo tempo eu entendo o que meu professor quer dizer. Se eu leio Dostoievski traduzido eu sempre, sempre, estarei preso dentro do pensamento e escolhas do tradutor/ editor. Para a grande maioria isso é o suficiente, é o "dá pra entender". Obviamente, o trabalho do tradutor é muito nobre, nos garante entendimento de coisas que nunca teríamos acesso sem. Ao mesmo tempo, eu não sei russo, mas sei inglês e posso te garantir que "ler" original é melhor, por exemplo.
@jpmisterioman
@jpmisterioman 2 жыл бұрын
@@austeritycat2577 O problema é que, tirando meia dúzia de literatos, eruditos e estudiosos, é impossível para a maioria das pessoas saberem mais de 2, 3 línguas, inclusive os próprios escritores renomados como Dostoievski. Eu entendo seus pontos e acho eles interessantes, mas não há perfeição na literatura, muito menos na linguagem.
@AlanRobson_
@AlanRobson_ 2 жыл бұрын
Que bobagem!!
@felipenevado
@felipenevado 4 жыл бұрын
Vim aqui para ver treta a acabei aprendendo algumas coisas. Sucesso.
@emiliosoaresribeiro7682
@emiliosoaresribeiro7682 3 жыл бұрын
Não há "errado" entre as opiniões sobre as duas traduções, são duas perspectivas diferentes. Há de um lado, um desejo por uma versão mais mais fluida (não vejo como facilitadora), e, do outro, uma vontade de uma busca por um texto mais formal. Não vejo, todavia, que a versão da Harper seja mais fiel ao texto de Tolkien ou mais preocupada com detalhes do que a tradução da Lenita Esteves. São perspectivas de análises diferentes, e sinceramente, cada um lê a que melhor lhe agradar. Eu prefiro a versão da Lenita Esteves, mas tenho amigos que gostaram mais da outra. O ruim disso tudo é acharmos que Tolkien tem algum poder sobre a tradução desses textos pra o Português (e sobre o papel dos tradutores), por exemplo, o que é uma grande ilusão essencialista. Abraços.
@Phelipagregori
@Phelipagregori 4 жыл бұрын
“Tudo é possível” mas nem tudo convém. Essa tradução ficou ploc plim!
@wesleydionisio
@wesleydionisio 4 жыл бұрын
Isso foi um típico caso de pessoas que acham que quando algo não satisfaz o seu gosto pessoal, automaticamente julgam aquilo como algo ruim. Sua explicação foi muito boa e espero que agora parem de ficar querendo achar defeitos na tradução apenas pra menosprezar algo que não está de acordo com suas preferências pessoais. Parabéns pelo trabalho!
@fernandolopes1201
@fernandolopes1201 6 ай бұрын
Parabéns pelo trabalho de tradução!! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@michaelhasfel7
@michaelhasfel7 4 жыл бұрын
Por essas e outras que eu tô muito feliz com minhas edições da Martins Fontes. Achei meio estranho você se pronunciar sobre a tradução, não tem necessidade disso. Obviamente você entregou a melhor tradução na sua visão, você é um profissional e foi pago pra fazer um trabalho e fez o seu melhor. Agora cabe aos leitores criticarem ou elogiarem. Essa crítica é importante. É democracia. Se a maioria das pessoas criticarem, a editora vai decidir mudar a tradução, voltando para uma "facilitadora" ao invés da "estrangerizadora". No fim os leitores, que são as pessoas que pagam o livro, decidem o que querem. Os tradutores graduados tem essa visão de que a tradução não pode ser criticada. Ninguém tá dizendo que você fez um trabalho errado, mas tradução é uma questão de estilo, talvez o seu estilo não agrade.
@LuizFelipe-lk1hs
@LuizFelipe-lk1hs 11 ай бұрын
"No fim os leitores, que são as pessoas que pagam o livro, decidem o que querem." 🎯 não poderia ser mais certeiro, pouco importa o que um tradutor que foi contratado por uma empresa pensa, o que importa é o consumidor porque a empresa depende de quem vai comprar o livro e não de quem traduziu.
@jairomoura818
@jairomoura818 4 жыл бұрын
“É projeto, é intenção...” erradas. Projeto e intenção também podem estar errados, como é o caso.
@enzopotel
@enzopotel 4 жыл бұрын
então o Tolkien também está errado, não? Por que escrever "host" quando o certo é "army"?
4 жыл бұрын
Jairo Moura e quem decide o que está errado é Lorde Jairo e Lady Tati, é isso? Mas esse não é o ponto. Ela nem sequer reconheceu que poderia ser um projeto. Ficou batendo na tecla - BURRA - de falta de revisão. Passa amanhã, vai.
@alipiorezendebenedetti4291
@alipiorezendebenedetti4291 4 жыл бұрын
@@enzopotel Parecia tanto que Tolkien estava "errado" que os revisores o corrigiam o tempo todo nas primeiras edições d'O Senhor dos Anéis. Ele ficava um tanto quanto puto rs Tolkien escrevia dwarves, corrigiam para dwarfs. Tolkien escrevia elvish, corrigiam para elfish. Tolkien escrevia elven, corrigiam para elfin. kkk
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
O Reinaldo não vai concordar nunca. Eh uma criança no alto dos seus 40 e poucos que até hoje não saiu da universidade e foi pro mundo real. Mestrado e doutorado só de fachada. Lamentável!
@victorhugo1819
@victorhugo1819 4 жыл бұрын
Gostei dos argumentos, acredito que são válidos e que respondem às questões trazidas pela Tati com muita propriedade, e não duvido nem um pouco do esmero do teu trabalho. O problema é o tom. Sem falar no uso de expressões meio infantis que fez com que teu vídeo parecesse parte de uma discussão adolescente (inclusive se utilizando de gírias/estrangeirismos meio bobos...). Nunca vi nada parecido no canal da Tati, achei que o nível era um pouco mais elevado. Conclui que entre a tradução "facilitadora" e a estrangeirista, prefiro a primeira.
@LucianoSilva-ug8jx
@LucianoSilva-ug8jx 4 жыл бұрын
Doutor , é só a opinião dela. Penso que ela tem razão aceita a crítica. Acho que a treta é da sua parte.
@cicero772
@cicero772 4 жыл бұрын
A leitura do silmarillion não tem que ser facilitada nem aportuguesada tem que preservar as características que o autor quis expressar quando fez o livro, reinaldo seu trabalho na traduçao ficou muito bom, parabens
@BtsQuo
@BtsQuo 4 жыл бұрын
Então não traduz, deixa em inglês, que é bom que não "aportuguesa".
@Hrp.08
@Hrp.08 4 жыл бұрын
Eh então nenhuma obra deve ser traduzida. Eh só ler no original.
@cicero772
@cicero772 4 жыл бұрын
@@Hrp.08 Não amigo, infelizmente algumas pessoas querem distorcer a obra original e isso é um insulto pra algumas obras, em outro video e nesse o Reinaldo fala da forma que Tolkien escreveu e quis dar forma ao silmarillion que é sim uma leitura dificil por opçao do autor. porque quando vem pra ca, tem que virar carnaval
@MarciodeOliveira2504
@MarciodeOliveira2504 4 жыл бұрын
Pra quem lê a bíblia, não é difícil, é até bem fácil de imergir na narrativa com essas escolhas de tradução. Você deu outra aula Reinaldo!
@marialuciamichielin3428
@marialuciamichielin3428 Жыл бұрын
Nossa cara você quer brigar ?
@RaquelPrecioso
@RaquelPrecioso 4 жыл бұрын
tudo isso que vc disse nos dois vídeos não ficou claro na nova edição, deveriam colocar uma nota de esclarecimento de como vcs trabalharam... fica difícil adivinhar o que queriam apresentar... muitas editoras fazem isso com novas traduções... a HC deveria ter tido esse cuidado.... por isso concordo com as críticas da Tatiana Feltrin
4 жыл бұрын
Raquel Precioso A Nota do Tradutor diz basicamente o que dizem os vídeos, de um jeito mais simples e resumido. Do contrário, ela teria de ter 20 páginas. Mas talvez seja o caso de pensar numa solução intermediária.
@Zombie64s
@Zombie64s 3 жыл бұрын
Se for pra racionalizar tradução com textos religiosos, sugiro traduzir na próxima vez pra Hebraico ou Latin. Os textos/traduções "achados no Google" para os termos mencionados não são - em sua maioria - originais da língua inglesa.
@fabricionegreiros8443
@fabricionegreiros8443 3 жыл бұрын
Achei a tradução perfeita e fiel. Você fez um grande e excelente trabalho! Eru Ilúvatar está orgulhoso e sorri para ti.
@Nubiadut
@Nubiadut 4 жыл бұрын
Resumindo. Você não gostou da crítica, ok. Porém lidou com ela como uma criança mimada ao receber um não. Feio o modo como atacou ela. E a opinião dela é válida sim. E ao dizer ( espero que as tretas acabem) soou como ( espero que ninguém critique meu trabalho. Pois se eu digo que é perfeito ninguém pode discordar, ou venho com mais ataques pessoais.)
@alessandroyuriAlegrette
@alessandroyuriAlegrette 4 жыл бұрын
Olá Reinaldo. Tudo bem. Não se importe com isso. Tatiana Feltrin costuma criticar os tradutores. Apesar de não ter formação em tradução. Acho essa atividade muito pretenciosa, mas acho que ela faz isso para dar a impressão para quem acompanha seu canal que tem grande conhecimento sobre literatura, ela tem, mas não é especializada na área, por isso deveria ter mais humildade, mas isso ela não tem. Você não foi o primeiro e com certeza não será o último a ser criticado. Sobre a sua tradução de Silmarion, eu gostei muito. Parabéns pelo resultado final que para mim ficou muito bom porque procurou na medida do possível se aproximar do texto original, o que é muito importante em qualquer tradução. Grande abraço e bons estudos Tolkianos!
@lucasaugusto36
@lucasaugusto36 3 жыл бұрын
Mas ela é formada em tradução.
@fabriziodemenezes
@fabriziodemenezes 4 жыл бұрын
poderia me explicar a frase de introdução dos seus vídeos
@renanalves4313
@renanalves4313 4 жыл бұрын
A diferença é que o Frederico Lourenço é Português, traduzindo na sua especificidade linguistica quase milenar, que faz parte do imaginario coletivo de Portugal. Mas e no Brasil isso faz sentido?
@sangosdal
@sangosdal 4 жыл бұрын
esse campus daí é a ufscar??
@intoch1
@intoch1 4 жыл бұрын
O cara levou pro lado pessoal... Ela apenas emitiu a opinião dela.
@dantes1099
@dantes1099 3 жыл бұрын
Tom de agressão péssimo e gosto duvidoso. Achei a tradução ruim, justamente por não ser fluida.
@valcirpaes712
@valcirpaes712 4 жыл бұрын
"são chegadas" é uma construção que se usa muito em latim quando se traduz ao pé da letra para tentar deixar a sintaxe parecida, porém em português soa um pouco estranho, podia por apenas "chegaram".
@ruthaquino1
@ruthaquino1 4 жыл бұрын
Que vídeo RIDÍCULO! A Tatiana foi super respeitosa, demonstrou o porque DELA ter se incomodado com a tradução (inclusive com exemplos que pra mim demonstram sim uma tradução ruim rs), e vem esse senhor com esse vídeo SUPER GROSSO, chamando a moça de incapaz, amado??? E Esse comentário sobre o sobrenome dela? patético demais. Na moral, não consigo engolir gente egocêntrica que tem ataque de pelanca quando recebe críticas.
@ladymorwendaebrethil-feani4031
@ladymorwendaebrethil-feani4031 4 жыл бұрын
Vejo o Jim Jones da Virgínia como alguém mega respeitoso também.
@LaM-tp2bg
@LaM-tp2bg 4 жыл бұрын
kkkkkkkk boa, Lady. Ele e sua turminha.
@ruthaquino1
@ruthaquino1 4 жыл бұрын
E vamo passar pano pra macho escroto e estupido 👍🏼
4 жыл бұрын
@@ruthaquino1 Ruth, o grande problema é que a Tati foi respeitosa NA SUPERFÍCIE. Como eu expliquei pra ela e coloquei exemplos claros linkados acima, as opções que usei eram possíveis. Na verdade ela ficou batendo na tecla da falta de revisão, quando as escolhas foram propositais, e me mandou usar o Google. Ela foi passivo-agressiva clássica. Mas é a vida. Abraço
@nortonriedner4007
@nortonriedner4007 4 жыл бұрын
Uma coisa que não entendo real. Se foi uma escolha editorial etc e tals pq a Harper Collins não publica alguma coisa esclarecendo e puxando pra si a responsabilidade das escolhas feitas? Não tinha toda essa treta toda e essa exposição. Ademais, é o público leitor que vai decidir qual escolha mais lhe agrada
4 жыл бұрын
Então, infelizmente o público da Tati entrou tarde na história e não acompanhou todo esse processo de esclarecimento, que foi feito sim. Primeiro, faz um ano que o Silma novo social, com a nota de tradução explicando; participamos de uma entrevista de mais de uma hora no canal Tolkien Talk explicando a lógica por trás das novas traduções; participamos de dois Nerdcasts sobre o mesmo tema, e assim vai. Explicado está, mas é lógico que tem gente que não vai concordar com as explicações.
@cicero772
@cicero772 4 жыл бұрын
Reinaldo vai ter video sobre a arvore e a folha como foi trabalhar nesse livro?
@ricardom.8447
@ricardom.8447 4 жыл бұрын
Que bom que vc não fez uma tradução empobrecedora. Parabéns!
@frank7411
@frank7411 4 жыл бұрын
Você fala com toda a propriedade, não fica dúvida nenhuma como você conhece cada detalhe desta tradução.
@arislima4210
@arislima4210 2 жыл бұрын
Entendo total a ideia da tradição que é de retratar uma ideia de escrita mais antiga e achei a sua tradução muito boa exatamente por essa visão.
@dsnascimento
@dsnascimento 4 жыл бұрын
Reinaldo, sua crítica foi muito afetada. Eu concordo com vários pontos que ela citou, mas ao assistir seu primeiro vídeo entendi várias das suas opções de construção, mas nunca é bom o pai da obra sair numa defesa cega de sua obra dessa maneira. Ela até usou algumas ironias, mas que fazem parte, ela fez uma crítica bem educada e com base em sua própria opinião. Não é nada demais. A Tatiana é uma pessoa tranquila e que contribui bastante para o desenvolvimento da leitura no país. Apesar das discordâncias, se tivessem uma conversa pessoal, certeza que se entenderiam bem.
@ViniciusAPaiva
@ViniciusAPaiva 4 жыл бұрын
Pra quem está se defendendo dizendo que não existe certo ou errado em tradução, mas coloca no título do video que a Tati está errada, já mostra onde está a contradição... rsss é tradução no pós-modernismo, por isso que a gente não entende... quanto mais vc se justifica pior fica mano...
@igorchorbach2523
@igorchorbach2523 4 жыл бұрын
Pra que fazer um texto no qual o leitor nao vai ler? E a acessibilidade de leitores mais leigos? Eu heim. Tatiana ta certissima!
@BillGunslinger
@BillGunslinger Жыл бұрын
Aos leigos, basta estudar. Um dicionário já resolve muita coisa.
@hanschriste
@hanschriste 4 жыл бұрын
Melhor explicado que isso só dois disso. Mais uma vez parabéns pelo excelente trabalho e a toda equipe envolvida nas novas edições.
@cleitonpateis
@cleitonpateis 4 жыл бұрын
Falou falou e... ela continua correta (e mais educada) IMO
@fabio.quandt
@fabio.quandt 4 жыл бұрын
Olá, Reinaldo. Primeiro, grato pelos trabalhos sobre oa textos do Tolkien. E, por gentileza, sabe se já estão sendo saindo edições com as correções "irmãos/filhos"? Abraço
@licamily
@licamily 4 жыл бұрын
O tom de agressão que foi feito o vídeo é péssimo e de gosto duvidoso, eu também não gostei da sua tradução e tá tudo bem, podemos dar nossa opinião e isso não é uma crítica por crítica. Aceite e para de reproduzir hate 🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️
@lucassantos4145
@lucassantos4145 4 жыл бұрын
o homem tá se tremendo todinho
@ogeneticista6810
@ogeneticista6810 4 жыл бұрын
Muito bom, não li sua tradição nem sei se gostaria dela, mas encorajo muito sua atitude de rebater. Se tem uma coisa que irrita é leigo falando como especialista fazendo acusações descabidas. Continue por favor
RESPOSTA A TATIANA FELTRIN: FIZ CACA NO SILMARILLION?
17:12
Reinaldo José Lopes
Рет қаралды 35 М.
A Revolução dos Bichos (George Orwell) | Tatiana Feltrin
11:12
tatianagfeltrin
Рет қаралды 398 М.
СИНИЙ ИНЕЙ УЖЕ ВЫШЕЛ!❄️
01:01
DO$HIK
Рет қаралды 3,3 МЛН
Don’t Choose The Wrong Box 😱
00:41
Topper Guild
Рет қаралды 62 МЛН
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 20 МЛН
O futuro da economia brasileira
6:59
Brasil Paralelo
Рет қаралды 8 М.
J. R. R. Tolkien - Uma biografia (Humphrey Carpenter) | Tatiana Feltrin
18:45
O Silmarillion
59:01
Padre Paulo Ricardo
Рет қаралды 136 М.
O Silmarillion (Tolkien) 🇬🇧 | Tatiana Feltrin
33:05
tatianagfeltrin
Рет қаралды 142 М.
"O SENHOR DOS ANÉIS" COM DIVERSIDADE ÉTNICA? SIM, É POSSÍVEL!
13:41
Reinaldo José Lopes
Рет қаралды 3,6 М.
FILME DE T3RR0R ?VAI SER ENCONTRADO! NOVAS PREVISÕES BRASIL E MUNDO !O Mistério com CHALINE GRAZIK
11:26
СИНИЙ ИНЕЙ УЖЕ ВЫШЕЛ!❄️
01:01
DO$HIK
Рет қаралды 3,3 МЛН