Yep, the colouring turned out pretty good, I think :3
@LaFranci6896 жыл бұрын
Che bel testo! Semplice ma coerente e chiaro... cosa che non è quello italiano in certi punti :/ E le voci mi sono piaciute! Nel complesso è anche musicale. Bel lavoro, davvero.
@FlamSparks6 жыл бұрын
Sì, la versione svedese ha degli interpreti molto bravi e i testi non vanno male (anche se non li trovo particolarmente brillanti, ma nulla da eccepire senza dubbio)
@8is4 жыл бұрын
Jag är glad att jag fick se den tillslut :)
@mariarinta-rahko958 Жыл бұрын
Beautiful song and all truly killed it❤❤❤❤
@SwedishDisney6 жыл бұрын
Hello! Can I correct your translation? I'm from Sweden and I have tips for better translation for you. 0:11 "Party" fits better than Feast. You ave used "party at 0:25 and it's the same meaning 0:52 "Yes, FOR everyone is here fits better." "Because" is more like "För att..." "Jag skriver detta FÖR ATT hjälpa dig" "I writing this BECAUSE I help you" 0:55 Christmas insed of Yule. 0:58 "Pary" instead of "Feast" I'm not writing this angry. I just want to correct what I think is better translation in relation to Swedish language.
@FlamSparks6 жыл бұрын
Jag förstår dina avsikter, och jag är alltid tacksam när jag får lite återkoppling. Likväl, vad du föreslog som rättelser till misstag ser ut mer som dina personliga omdömen om hur ett ord skulle översätts. - Jag är med dig om "fest" på 0:11, "party" skulle ha avpassat bättre där. - Om 0:52, jag tror du blev lite förvirrad över denna punkt. Den engelska "for" har huvudsakligen två betydelser: det kan vara prepositionen ("I've done this *for* you", "I've been here *for* two hours", "I'm asking *for* help", ...), eller det kan vara en konjunktion, som används som ett ålderdomligt och elegantare ord för "because". Här är "för" inte prepositionen men konjunktionen, som översätts på engelska mest vanligt med "because". Exemplet du gav "Jag skriver detta *för att* hjälpa dig" översattes fel, för det blir "I'm writing this *to* help you", för med meningen "Jag skriver detta för att hjälpa dig" du uttrycker ett syfte, som blir på engelska en infinitivsats, utan preposition. - 0:55 här tog jag "Yule" i stället för "Christmas" för jag ville inte begränsa betydelsen till det specifika firandet, men att includera den hela tidsperioden ("ring in the season" handlar om det hela midvinterblotet: winter *season* festivities). Igen, den här är min egna tolkning. - 0:58 här igen, på grund av vad jag sa här ovan, jag tror att klockan ska ringa in en årstid av fester, jag tänckte att "feast" skulle vara precisare (för att citera Oxfords ordboken: "An annual religious celebration." / "An annual village festival."
@SwedishDisney6 жыл бұрын
ok, då förstår jag hur du tänkte. Ville bara säga till om det var något du missat :-) Var inte meningen att kritisera.
@FlamSparks6 жыл бұрын
Det är bra, som jag sa, jag är tacksam för alla återkopplingar jag får, så kände jag inte som jag blev attackerad. Jag tror bara att det är viktig att skilja på faktiska mistag och personliga tolkningar...