Świetny filmik, zwłaszcza to porównanie różnych tłumaczeń i pochodzenia słowa. Wincyj takich! A ściana czeka w tbr na swoją kolej.
@kinczyta6 ай бұрын
Najpierw trzeba miec pomysly na wincyj hahah
@ap89716 ай бұрын
Bardzo ciekawy odcinek.Chetnie wysłuchałabym Twoich uwag o tlumaczeniach innych książek.🍀😄
@kinczyta6 ай бұрын
Postaram się zrobić jeśli będę jakies miała : )
@Lupusrevelio6 ай бұрын
Bardzo dobrze ci wyszło czytanie po niemiecku! :D Właśnie byłam ciekawa, jak jest w oryginale. I niby jest to poprawne, bo "der Ackerbauer" tłumaczy się bez dodatkowych kontekstów wprost jako "rolnik", natomiast patrząc głębiej, to jest to dokładniejsze określenie od nadrzędnego i zwykłego "der Bauer", co tutaj również wskazuje na podkreślenie tego złożenia z "der Acker". A przeciwieństwem do "der Ackerbauer" jest "der Viehzüchter", czyli dokładnie hodowca bydła. Także niby poprawnie przetłumaczone, ale trochę z pominięciem tego przedrostka, które precyzuje dziedzinę zajęcia. Bo przecież i w polskim rolnik może mieć zarówno rolę jak i bydło. W niemieckim to się rozgranicza wyraźnie w tym tekście.
@kinczyta6 ай бұрын
o, to ciekawe, masz rację. Chociaż ja kojarzę rolnika raczej z rolą i źródło tego słowa jednak jest powiązane z rolą (w przeciwieństwie do bauera), więc w sumie niby jest to dokładne tłumaczenie. Jakbyśmy chcieli dokładniejsze, to musielibyśmy chyba pójść w takie klocki jak angielskie, tzn oracz czy coś
@Magda_z_Lipska6 ай бұрын
Bardzo ciekawy watek. I bardzo ladnie czytasz po niemiecku. W komentarzach zwrocono juz uwage na tlumaczenie wierne i kwieciste. Ja bym pewnie zdecydowala sie na cos bardziej romantycznego w stylu "uprawy roli", bo lubie kwiecisty jezyk.
@kinczyta6 ай бұрын
hahah ja nie lubię, więc rolnik mi jak najbardziej odpowiada, tym bardziej, że to wierny odpowiednik. I też w sumie dlatego, że narracja jest raczej pragmatyczna i oszczędna
@Magda_z_Lipska6 ай бұрын
@@kinczyta To jest zawsze szalenie ciekawe, jak roznie odbieramy swiat 🙂
@AnetaZ.6 ай бұрын
Nie zwróciłabym uwagi na takie niuanse, więc z zainteresowaniem wysluchalam i na pewno przeczytam Ścianę 😊
@kinczyta6 ай бұрын
Ciekawe co o niej pomyslisz, bo w sumie sama nie wiem czy to cos dla Ciebie
@AnetaZ.6 ай бұрын
@@kinczyta Dlatego jestem ciekawa:)Przesłuchałam "Ja, która nie poznałam mężczyzn ", może ta Ściana jest podobna?
@kinczyta6 ай бұрын
@@AnetaZ. no wlasnie, ja tego nie czytalam, a tez sobie mysle, ze moga byc podobne
@AnetaZ.6 ай бұрын
@@kinczyta Zobaczymy 😉📖👍
@vifrollo3866 ай бұрын
Przyznam, ze wysluchalam z zaciekawieniem, ale nie do konca zrozumiałam o co chodzi w tym wywodzie. Owszem, "tiller of the soil" brzmi ładniej niż rolnik, ale polski przeklad byl z niemieckiego ackerbauer czyli rolnika. To angielski(a) tlumacz(ka) troche upoetycznił(a) nadając ewentualnie drugie dno oryginalnemu ackerbauer, co nie bylo chyba zamiarem niemieckojęzycznej pisarki? To by oznaczało, ze polski przekład jest wierny a angielski ładny, czyli jak w tym powiedzeniu (pewnie niepoprawnym politycznie) ,ze tlumaczenie jest jak kobieta: albo ładne albo wierne:) ps. z drugiej strony ang. tlumacz mial chyba wybor tylko miedzy farmer a tiller of the soil, wybral to drugie, bo pewnie uznal ze blizsze to uprawie ziemi/roli niż więcej znaczący farmer.
@kinczyta6 ай бұрын
Hej, w takim razie trochę zbyt chaotycznie wyjasniłam, bo własnie to mialam na mysli. Polski przekład jest mniej wierny jesli chodzi o powtorzenia i sformułowanie zdań, ale samo słowo rolnik jest wierniejszym przekładem. I tak, cale to upoetycznienie jest kwestia angielskiego przekładu, zgadzam sie :) wywod nie ma wiekszego celu, po prostu mnie to zainteresowalo hahah
@malwinaw50276 ай бұрын
O trzeciej nad ranem przychodzą do głowy ciekawe = dziwne pomysły 😂. Przed oczami od razu miałam Z dala od zgiełku, tam wprost widzimy dzierżawców i czym się zajmowali, a czasem musieli zakasać rękawy i się pobrudzić. Btw u nas był konflikt o serwituty, które stanowiły część majątku ziemskiego, z którego mogli korzystać chłopi, w zasadzie nie były to same ziemie, a uprawnienia do korzystania. Gdybym tłumaczyła, to może rozważyłabym zwrot - stałam się grzebiącą w ziemi, bo rolnik to już osoba profesjonalnie się tym zajmująca, dzisiaj zawód, a nie kwestia pochodzenia społecznego, a bohaterka została do tego zmuszona przez okoliczności zewnętrzne, nie był to jej świadomy wybór. Taka grzebiąca w ziemi bardziej pasuje mi do tej sytuacji, ale całe szczęście, to nie ja tłumaczyłam, a ktoś znacznie kompetentniejszy. Też mogę mieć dziwne pomysły o 3 po południu. 😂😂😂
@kinczyta6 ай бұрын
O tych serwitutach nie wiedzialam :) W latach 60 w sumie rolnik tez juz byl zawodem, wiec Haushofer chyba swiadomie tak siebie nazwala i rolnik wydaje mi sie spoko tlumaczeniem. Aje prawda, dobrze, ze tlumaczyc nie musimy hahah
@magdeuke6 ай бұрын
Też właśnie czytałam Ścianę! To zdanie po angielsku zupełnie inaczej brzmi! Od razu miałam skojarzenie z mitologią mezopotamską, która powtórzeniami stoi😂To jej nadaje taki przedziwny hipnotyczny rytm. Tłumacz mi słowa częściej! Ależ to było super! O czym jeszcze myślisz o trzeciej w nocy?😁
@kinczyta6 ай бұрын
hahah NIE o imperium rzymskim
@magdeuke6 ай бұрын
@@kinczyta aaa, czyli o Republice😂🏛️
@bibliotekazkotem6 ай бұрын
Dobrze jest znać języki, nie ma co… Bardzo ciekawy odcinek. Sama nigdy bym tego nie wytropiła, więc naprawdę to co mówisz jest dla mnie odkrywcze. U mnie jutro też „ Ściana” Haushofer. A jak Tobie podobała się ta książka?
@kinczyta6 ай бұрын
Bardzo, wiec jutro obejrze i jak Tobie nie, to beda wciry hahah
@bibliotekazkotem6 ай бұрын
@@kinczyta jasne że mi się podobała :)) kurczę aż trudno mi sobie wyobrazić, że mogłaby mi się nie podobać :))
@zuzannaklocek88696 ай бұрын
Super filmik! Ale nabrałam ochoty, żeby coś pilnie poczytać o gramatyce historycznej
@kinczyta6 ай бұрын
Ja też nabrałam ochoty
@Dzwoneczek946 ай бұрын
Cześć, aż mnie zmroziło jak zobaczyłam miniaturkę i myślę sobie Kin zjedzie moją ulubioną książkę pewnie czegoś znowu nie zrozumiałam. Odetchnęłam nic takiego nie padło więc jestem dobrej myśli. Czytałam starszy przekład Zofii Kani i szczerze nie pamiętam jakiego określenia używała. Pewnie i tak nie miałoby to dla mnie znaczenia
@kinczyta6 ай бұрын
Hahah nie, bardzo mi sie podobała i polski przekład tez wydaje mi sie dobry, nie chciałam tu nikogo krytykowac :)) i nic dziwnego, że nie pamiętasz, to jest jedno zdanie wcale nie bardzo ważne i po polsku nie ma się nad czym zastanawiać, to po prostu rolnik
@agnieszkap89676 ай бұрын
Pogubiłam się. Z czym właściwie polemizujesz? Polski przekład jest, jak zrozumiałam, wierniejszy, a angielski (może, jakby się bardzo czepiać) troszkę bardziej interpretacyjny. Jedyne, czego zabrakło w polskim tłumaczeniu, to powtórzenie.
@kinczyta6 ай бұрын
Tak, nie powiedziałam tego, że nie polemizuję z niczym, a chyba powinnam była. Mam problem z pamiętaniem o kontekstualizacji moich filmików, zdaję sobie sprawę 😬 Po prostu mnie zainteresowało, że po angielsku wydźwięk tego wyrażenia jest trochę inny i zastanawiałam się z czego to wynika. Nie uważam, że jeden przekład jest gorszy, a drugi lepszy, nie chodziło mi o wartościowanie ich. Kiedy powiedziałam, że angielski przekład poza samym tiller of the soil jest wierniejszy, chodziło mi o to, że odwzorowuje dokładnie strukturę zdań niemieckich - na co może sobie pozwolić, bo ma takie same idiomy (tzn. nigdy nie byłam niczym innym... ), a polski ma inne, więc ta zmiana jest dla mnie zupełnie uzasadniona i się jej wcale nie czepiam. Chociaż, czy nie jest to ciekawe, że w polskim tłumaczeniu usunięte jest powtórzenie? Jest to w sumie poprawianie oryginału.
@Nat_alia6 ай бұрын
Podziwiam Twoją wiarę w "angielskich" tłumaczy xD Według mnie to oni są niezbyt ogarnięci jeśli idzie o współczesną myśl przełkadoznawczą. Dalej się zachowują jakby chcieli konkurować z autorem albo stworzyć tekst idealnie wpasowujący się w kontekst docelowy. Ostatnio mam wrażenie, że wielu naszych też idzie w tym kierunku 😢 Choć wiadomo, że niemiecki ma na pewno więcej punktów stycznych z angielskim niż z polskim, więc tutaj ten wybór nie jest jakiś dziwny. No i język polski ma swoje ograniczenia. W mojej opinii, ogólnie problem w tym, że takie kolonialne myślenie trzyma się na zachodzie mocno, nie ważne jak chcieliby temu zaprzeczać 😶
@kinczyta6 ай бұрын
Zdarza się, ale też nowsze przekłady często są dobre i już nie mają takiego parcia na ulepszanie oryginału. I to nie tak, że mam jakąś wiarę, porównuję je sobie i wybieram haha polskie też czasem są słabe i właśnie to, co powiedziałaś - z germańskimi językami angielski ma więcej wspólnego
@GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej6 ай бұрын
No nie wiem, rolnik to po ichniemu chyba "farmer" xD Ten fragment na początku brzmi raczej jakby ta bohaterka miała butthurt bólu odbytu dupy, że zajmuje się oraniem ziemi xD A film "Pole" oglądałaś?
@kinczyta6 ай бұрын
Nie, nie farmer xp Nie, dokładnie odwrotnie, wczesniej nie zajmowala sie rolnictwem i odkryla, ze ma do tego odpowiednie usposobienie. Nie ogladalam
@kinczyta6 ай бұрын
Tzn tak, farmer, ale nie zawsze
@GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej6 ай бұрын
@@kinczyta Tego farmera wpisałem od razu po odpaleniu filmu, bo widziałem pytanie na miniaturce.
@GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej6 ай бұрын
@@kinczyta a "Pole" obejrzyj, bo gra Sean Bean.
@kinczyta6 ай бұрын
@@GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej wiem, domyslilam sie hehe