Рет қаралды 101,407
Poema de amor. El romance del enamorado y la muerte, S. XVI, es uno de los más difundidos en la tradición oral. Subtítulos en español e inglés. Versos octosílabos y asonancia de los versos pares. Existen algunas variantes mínimas de este romance, pero el que aquí se recoge es el de la Flor Nueva de Romances Viejos, de Ramón Menéndez Pidal. Recita Beatriz Montero www.beatrizmontero.com
Canal de vídeos de promoción y animación a la lectura y apoyo a la enseñanza. Recurso educativo recomendado para padres y docentes.
Beatriz Montero, escritora y cuentacuentos, Es coordinadora y fundadora de la Red Internacional de Cuentacuentos (RIC) International Storytelling Network. Autora de "Los secretos del cuentacuentos", 3ª edición, Editorial CCS, Madrid, 2010-2013, un manual para aprender a contar cuentos. Ha contado cuentos e impartido talleres en Londres, Singapur, Holanda, India, Malasia, Tailandia, Argentina, Costa Rica, Uruguay, Venezuela, República Dominicana, Brasil, México, Marruecos y España.
Si quieres que Beatriz Montero acuda a tu centro a impartir un taller o a contar cuentos, escríbele a beatriz@beatrizmontero.com
Beatriz Montero is a writer and storyteller from Spain. She is coordinator and founder of the International Storytelling Network. She has given workshops in important institutions for teachers, and storytellers in London, Singapore, Holland, India, Malaysia, Thailand, Argentina, Mexico, Costa Rica, Uruguay, Venezuela, Dominican Republic, Brazil, Morocco, and Spain.
Grabado en los estudios S/Z de Tenerife, España, en enero de 2014. Música Pachabelly de Huma-Huma, de la biblioteca libre de KZbin.
Más cuentos - More stories
• CUENTOS INFANTILES - C...
Subscríbete a este canal
kzbin.info_c...
Visítame en el canal
/ beatrizmontero
Visita mi web
www.beatrizmontero.com
Visitame en facebook
/ beatrizmonterocuentacu...
Me encontrarás en Twitter
/ monterobea
Sígueme en el blog:
beamontero.blogspot.com
Escríbeme al e-mail:
beatriz@beatrizmontero.com
También me encontrarás en:
www.cuentacuentos.eu
Romance del enamorado y la muerte
Yo me estaba reposando
anoche, como solía;
soñaba con mis amores
que en mis brazos se dormían.
Vi entrar señora tan blanca
muy más que la nieve fría.
-¿Por dónde has entrado, amor,
por dónde has entrado, vida?
Las puertas están cerradas,
ventanas y celosías.
-No soy el amor, amante;
la muerte que Dios te envía.
¡Oh muerte tan rigurosa!
Déjame vivir un día
-Un día no puedo darte,
una hora tienes de vida.
Muy deprisa se levanta,
más deprisa se vestía,
ya se va para la calle
en donde su amor vivía.
-Ábreme la puerta, blanca,
ábreme la puerta, niña.
-¿La puerta cómo he de abrirte
si la hora no es convenida?
Mi padre no fue a palacio,
mi madre no está dormida.
-Si no me abres esta noche
ya nunca más me abrirías.
La muerte me anda buscando;
¡junto a ti, vida sería!
-Vete bajo la ventana
donde bordaba y cosía.
Te echaré cordón de seda
para que subas arriba;
si la seda no alcanzare
mis trenzas añadiría.
La fina seda se rompe;
la muerte que allí venía:
-Vamos, el enamorado;
¡la hora ya está cumplida!
Romance of Lover and Death
I was resting
last night, as usually,
I was dreaming about my loves
and that I was holding them in my arms.
I saw a lady come in, so white,
whiter than the cold snow,
Where did you get in, my love?
How did you get in, my life?
The doors are closed
and so are the windows and shutters.
I am not love, lover,
but Death sent to you by God.
O cruel death,
let me live one more day,
You may not have a day,
just one more hour of life.
Very swiftly he got up,
very swiftly he put on his clothes
And went off down the street
where his love lived.
Open the door to me, white one,
open the door to me, my child.
How can I open the door
if the time has not yet come?
My father was not at the palace,
my mother was not sleeping,
If you don't open the door to me,
you never will open it to me.
Death is coming for me,
It would be life if I'm with to you.
Come under the window,
where I was embroidering and sewing.
I shall throw you a silken thread,
so that you may climb up.
And if the thread does not suffice,
I shall cast down my plaits.
The silken thread is broken,
death was coming.
Come on now, lover boy,
the hour has come.