Чудовий переклад, дякую, успiху у розвитку каналу .
@darklord77079 ай бұрын
1969 - це завжди про Вудсток) про хіппі, дух свободи, протести і т.д.
@helpenglishclub9 ай бұрын
Дякую, тепер буду знати)
@alexmalyi76863 ай бұрын
Так, вважається, що після Вудстоку епоха хіппі, їх субкультура почали згасати. Тобто, такого п‘янкого духу свободи, який був у 1969 році, вже більше немає і ніколи не буде...
@yurikulish61103 ай бұрын
@@helpenglishclub теж саме у Брайана Адамса kzbin.info/www/bejne/m3fNm4KVoc2Zb8U&ab_channel=BryanAdamsVEVO
@Valentina-l8v2p9 ай бұрын
Тут багато слiв, якi я знала i знаю, а в вiкторинi не смогла згадати нажаль. А пiсня дiйсно з дуже великим змiстом. Тут може кожен для себе знайти свое бачення тексту. Дякую. Чудово.
@ОксанаГафт9 ай бұрын
Дякую. Все супер.
@НаталяВалентинівнаДубенко2 ай бұрын
Дуже чудовий вибір пісні і детальний розбір тексту ! Щиро дякую,рекомендую дивись вас учням своїм,! Чудова робота українською!!!! Щиро дякую!
@zoryanalevchuk44643 ай бұрын
Сказати що це круто - нічого не сказати… спасибі за таку працю для мене … спасибі …. Продовжуйте ❤
@yanak41743 ай бұрын
Нарешті якісний український контент розвивається. Радію з уього. Дякую.
@helpenglishclub3 ай бұрын
Дякую!
@marynabakhtina8441Ай бұрын
Дякую за Вашу працю і за вибір пісні ❤
@olehbaidujyi73884 ай бұрын
Рядок «We haven't had that spirit here since 1969» у пісні «Готель Каліфорнія» говорить про втрату певної життєвої сили або автентичності. 1969 рік часто асоціюється зі значними культурними зрушеннями, зокрема з рухом контркультури та ідеалізмом 1960-х років. У контексті пісні цей рядок означає, що безтурботна, яскрава енергія або відчуття єдності, які могли існувати в минулому, зникли. Він відображає почуття ностальгії за часом, коли все здавалося більш справжнім і живим, контрастуючи з нинішнім станом розчарування і зневіри, зображеним у пісні. Загалом, вона підкреслює теми втраченої невинності та темних наслідків гедонізму і надмірності.
@helpenglishclub4 ай бұрын
Дякую за цікаву інтерпритацію.
@intersidereal3 ай бұрын
@@helpenglishclub інтерпрЕтацію.
@Юрій-ъ9х3 ай бұрын
Ви сказали про ті роки цілком виразно та правдиво❤ Пам'ятаю юність, хард-рок і взагалі рок-н-рольне життя: беззаботне і небезпечне в місті Харкові. Свобода була, невзираючи на комуністичну країну. Найкращі спогади!😂
@mikepaul28313 ай бұрын
Це, всього лише, означає, що період алкогольного захоплення переосмислений і втратив мотивуючий ефект.
@ines9623 ай бұрын
Я зрозуміла із вашого перекладу згасання чистого наївного. І початок брутального автократичного меркантильного
@МаринаПоплавская-ь4ш3 ай бұрын
"Her mind is Tiffani twisted" - " Вона схиблена на Тиффані" І сalled up a captain" - "Я покликав офіціанта""We haven't had that spirit here since 1969" - " Ми не тримаємо цього алкогольного напою( йдеться про вино, що замовив автор -"Please, bring me my wine") тут з 1969 року" "Аmerican English)
@olesiamostsipan52933 ай бұрын
Дякую за українську мову!
@Leleka23103 ай бұрын
Приєднуюсь до подяки
@Light_warm3 ай бұрын
++
@ines9623 ай бұрын
Я також
@smartstore5603 ай бұрын
Дуже дякую за California!
@АнатолійК-р5х3 ай бұрын
40 років тому ми , школярі, принесли молодій вчительці англійської мови школи номер 12 платівку цієї пісні(платівка була на мякій плівочці ) для того щоб вона нам перевела текст, але вона так і не змогла, сказала що пісня про кохання.... Дякую автору ролика !!!
@СергійМельничук-ц4з3 ай бұрын
В ті часи я був студентом і лаборантом кафедри англійської.Ремонтував магнітофони Нота для ленгофонних кабінетів (за залік і екзамен звісно).Молода викладачка англійської також не змогла дослівно перекласти.
@intersidereal3 ай бұрын
@@СергійМельничук-ц4з Геть не здиувало. В той час взагалі англійська була далеко не в фаворі. Щоб перекласти таку пісню, потрібно пожити в англомовній країні не один рік, будь ти хоч семи долонь в чолі. До того ж, потрібно було мати хороші навушники, щоб хоч трошки розібрати слова (а краще, щоб перед тобою лежав текст пісні) і пісню з першого разу перекласти надзвичайно важко. ЇЇ потрібно послухати і вслухатись кілька десятків разів, бо красива мелодія і ансамбль музичних інструментів дуже відволікає від самого тексту.
@intersidereal3 ай бұрын
До речі, не ленгофонних, а лінгафонних (від італійського слова lingua - язик) кабінетів.
@Madremio9113 ай бұрын
а що вчителька мала казати . пісня про кохання тільки за гроші ))
@Light_warm3 ай бұрын
Ви дуже помиляєтеся, вона перевела і знала. Але вас не хотіла згіршити в підліткому віці.
@vadymdiachkov8993 ай бұрын
Рівно 55 років тому, в 1969 році в Вудстоку ( США ) відбувся перший рок фестиваль, а це означає, що "spirit" - дух+ спирт- два в одному, ну і переклад з іспанської на 100 відсотків відповідає атмосфері рок фестивалю 😎
@ЮрійС-м8в3 ай бұрын
Вперше почув цю пісню в 1978 році, і вона стала однією з найулюбленіших. Нарешті ви її повністю розшифрували. Цікаво, щось подібне я й відчував, тільки не міг сказати словами. Дякую! Пісня чудова!
@lyudmilaartemenko16543 ай бұрын
Слушала бы такие глубокие за смыслом песни и их перевод, спасибо за удовольствие, the Best,
@androz21703 ай бұрын
Чисто випадково натрапив на ваш канал і дуже зрадів його тематиці та змісту! Підписався на канал! Дякую вам Авторе за таку приємну та корисну для нас глядачів інформацію! Щиро бажаю Вам всього найкращого та розвитку вашому каналу!
@liliyaoleshchuk44605 ай бұрын
Одна з найулюбленіших моїх пісень ( а може й найулюбленіша) ! Музика - вау !!! Дякую за переклад 💕
@ХомаБруд3 ай бұрын
Дякую за працю, натхнення та шанувальників!!!
@ОлегКравчук-ц8х2 ай бұрын
Вподобайка каналу,👍
@mykolashkuratovskyi96673 ай бұрын
Дуже сподобався розбір пісні. Нічого зайвого і все зрозуміло. Дуже дякую!
Captain - в США - офіціант. Spirit = алкоголь. В кінці 60 -х років уся Каліфорнія була столицею світового руху Hihhies.
@yurigeorgeauua4 ай бұрын
Spirit це саме міцний алкоголь, а не вино, або пиво.
@nosic2483 ай бұрын
Хіппіз?
@sergeiunknown89393 ай бұрын
«У нас тут не було такого духу з 1969 року» стосується того факту, що в 1969 році більше не було законно вживати алкоголь під час проходження програми реабілітації від наркозалежності. До цього не можна було вживати наркотики, але можна було вживати алкоголь. Готель «Каліфорнія» - це реабілітація
@МихайлоВахоцький-х8о3 ай бұрын
Spirit це і алкоголь
@maksimkapustyanenko3 ай бұрын
Хлопці реабілітувались by pink champagne on ice😂 Чи то pig shampoo on ice?
@Madremio9113 ай бұрын
@@maksimkapustyanenko ))))
@Слава-г8м9п3 ай бұрын
@@maksimkapustyanenkoon eyes...
@ksushastank16683 ай бұрын
Штат Каліфорнія розпочав программу з реабілітації наркозалежних і виділяв клінікам гроші. Цим скористалися кмітливі і їздили по всій країні щоб привозити до Готелю Каліфорнія з усіх штатів. За кожного отримували винагороду
@milamart421225 күн бұрын
Дякую за цікаву англійську !
@ОлександрРодак3 ай бұрын
Вчив німецьку, але з таким класним підходом можна вчити англійську. Тим більше вчитимеш те, що подобається. Респект.
@Leleka23103 ай бұрын
Від початку був у захваті від рамштайна, одна з найулюбленіших пісень - ohne dich.... Але коли побачив переклад - взагалі закохався в цю пісню. :) реально вогонь. :)
@ЛолоЛоло-п6ш3 ай бұрын
Мені 64, у школі вчила німецьку, третій рік як вчу англійську з Дуолінго в телефоні, бо завжди хотіла знати про що співається у світових хітах 60-70-80-х. Багато чого розумію, подобається вчити англійську
@spilka19913 ай бұрын
Знаю Deutsch, а вивчати англійську почав з Єшко, вона і зараз актуальна
@Natalijabojko3 ай бұрын
Дуже сподобалось ваше відео і розбір пісні 👍згідна з вами, що пісня філософська і кожен може розуміти її по своєму. В ній показано життя в сучасному світі в алегоріях і мабуть тому ця композиція досі залишається актуальною і популярною. Чекаю нових відео з нетерпінням 👍😊
@SerghiiEnders3 күн бұрын
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@MrCelsium3 ай бұрын
"i called up a captain" - я б переклав не як "я зателефонував капітану", а "я покликав метрдотеля", "night man" в даному контексті, я гадаю - нічний портьє.
@סווטהר3 ай бұрын
Запах эвкалипта!
@MrCelsium3 ай бұрын
@@סווטהר Wut???
@Вікторія-10мвк3 ай бұрын
Дуже радію, що попала на Ваше відео! Едине - поганий шрифт, неможливо побачити слова навіть при збільшенні екрана. За допомогу в навчанні англійської велике ДЯКУЮ!
@НатальяЗолотухина-ю9з3 ай бұрын
Дякую!! дуже цікаво і корисно! просто супер!
@AnnaTsygankova-uv6vb3 ай бұрын
Коли я вивчала англійську мову на курсах ми також детально розбирали переклад цієї пісні, і нам учитель сказала, що ця пісня алегорія залежності або наркотичної або любовної. Пісня дуже красива, але я не скажу, що моя версія її значення достовірна.
@Вікторія-10мвк3 ай бұрын
Я зайшла на Вашу сторінку - там стільки цікавого для вивчающих англійську! Я вже підписалася)) Дякую Вам!
@Олександр-е9ъ3 ай бұрын
Ця пісня про посттравматичні спогади ветеранів в'єтнамської війни. 1969 р.- рік важких боїв у В'єтнамі. Тобто, спогади про ті жахливі події завжди будуть із ними -хоч пройдуть роки, хоч зміняться обставини.
@ksushastank16683 ай бұрын
Під Тіфані може бути що її розум перекручиний фільмом "Сніданок з Тіфані" культовий філь тих часів - дівчата хотіли ьути схожими робтли зачіску та одягалися як Тіфані😊
@НаталяДолгерт4 ай бұрын
Дякую! Цікавий розбір! Слухаю з Флориди і насолоджуюсь українською! 🐊🌴❤
@maximlevytsky3 ай бұрын
Дякую за роз'яснення слів моєї однієї з найулюбленіший пісні. Раніше я читав переклад, а також вимкав субтітри на ютьюбі. Але само зараз зрозумів звідки Квентін взяв сюжет свого шедевра "Від східу до ранку"...
@marinap68953 ай бұрын
О, до речі у Квентіна це було в Мексиці, і готель схоже там ).
@ЮраМартинюк-ъ7м3 ай бұрын
Гарно розібраний текст пісні. Дякую.
@ТарасГалишко-х9ц4 ай бұрын
Як ви не знаєте про 1969?.... Карпати взяли кубок - перші і єдині з нижчої ліги...))))
@bazinga3783 ай бұрын
Точно! А ще китайці на Доманському і Празька весна.
@Кіт.Сірко3 ай бұрын
@@bazinga378- "Празька весна" - то 1968 рік...
@ДенисК-я8э3 ай бұрын
Яке щастя!😂
@ines9623 ай бұрын
@@Кіт.Сіркоот і знайшлися шестидесятники туса 🥁🎹🤙🎸🤟🤘🤞😁
@mriatravel3 ай бұрын
Так, тоді в готелі Каліфорнія був справжній фурор з приводу цього!
@ВолодимирБуряк-ш8н3 ай бұрын
Дуже гарно ,просто чудово продовжуйте будь ласка розбирати
@zoryanaorel12763 ай бұрын
Дякую, чудово!
@ВасильДебра4 ай бұрын
В житті ми маємо право вибору, як жити, яку дорогу вибрати, який зміст життя кожний з нас бачить для себе...
@Gorobets223 ай бұрын
Дякую.
@Madremio9113 ай бұрын
так, так , тільки на перехрестях стоять світлофори , а на з/д -- стрілочники і контролюють Ваш рух.)
@ТарасГалишко-х9ц4 ай бұрын
Чув, що у цьому готелі збиралися сатаністи і ця пісня була для них написана, але то таке... Пісня доволі гарна і для вивчення англійської навіть дуже. А ще й українською розбір - це взагалі супер супер!
@Lube-u9n3 ай бұрын
Тобто мп?
@andriyandreyko81773 ай бұрын
"Саааатаааанііістиииии"! Як ви задовбали, придурки! Самі автори пісні відповідали, що просто так вірш написався, і - все!
@mriatravel3 ай бұрын
Так, теж про це чув
@Farfan-r4p2 ай бұрын
Heaven or hell...? Направду, всюди де є хоч краплинка містичного. Рано чи пізно пролунає слово - "сатанізм". То ж не дивно... Колись це робили попи - в рамках боротьби з конкуренцією (відьми, ворожки, гадалки, мольфари, екстрасенси і хоч які збірки груп людей за інтересами... Тепер самі люди заради хайпу...
@ОлександрСерьогін-я3м3 ай бұрын
Чудове відео, мені сподобалось дуже, буду дивитись, якщо буде щось новеньке. До речі про 1969. Цей рік згадується у пісні, як алюзія до фестивалю у Вудстоці, який був у серпні 1969 року, він був програмною подією для руху хіппі і став початком так званої сексуальної революції. Думаю, що це згадка з відсилкою до духу цього фестивалю, тут і маріхуана і танці до забуття.
@Світлана-5л3 ай бұрын
Супер, дякую, за вашу роботу
@MarianaKachynska8 ай бұрын
Чудові уроки! Круто❤
@UsEralva3 ай бұрын
Дякую за дуже хороший переклад з відповідними коментарями! Щодо "kill the beast" - можливо, це означає позбавитись пороку якогось...
@evzenstarodubov65033 ай бұрын
9:34 Her mind is Tiffany twisted - clear reference to Breakfast at Tiffany's - a novella by Truman Capote. ***«Сніданок у „Тіффані“» (англ. Breakfast at Tiffany's) - найвідоміша повість американського письменника Трумена Капоте. Там головна діюча особа - Голлі (англ. Holly), повне ім'я - Голідей Ґолайтлі (англ. Holiday Golightly). Голлі веде екстравагантне життя у «вищому світі», знайомиться з немолодими багатіями й маніпулює ними. Іноді вона здається божевільною. З часом, письменник, від імені якого ведеться розповідь, розуміє, що Голлі просто шукає себе і втікає від реальності.**** Ось така собі менеджерка готелю. Ювелірні прикраси та взагалі дизайн Tiffany в пісні ні до чого.
@maqda9344Ай бұрын
Дякую за пояснення. Це справді допомогло зрозуміти всі сенси.
@Farfan-r4p2 ай бұрын
I heard the mission bell - пролунав (...) дзіночок.., я відчув (мимоволі) поклик., пролунав мій дзвіночок. Вважаю, тут ідеться про якийсь внутрішній сполох, предчуття.., щось небезпечне але привабливо-притягуюче незважаючи на підсвідому пересторогу (дзвіночок). Перший містичний прояв в пісні.
@ЛюдаРыбка-щ2ф3 ай бұрын
Мої знайомі цю дату пов'язували з останнім концертом групи Бітлз - концерт на даху здається. Чоловік, який дуже знався на цій темі, пішов у Засвіти, на жаль. Тож написала, як пам'ятаю.
@vembaleman66143 ай бұрын
I heard the mission bell можно перевести як я почув у голові тривожний дзвіночок, інтуїція підказувала туди не йти
@igorgordienko2673 ай бұрын
Песня о вреде героина . Метродотель говорит :" с 1969года не бухаем ". В зале у Мастера колются и теряют себя . В общем парень из провинции приехал в город и профукал жизнь в гламуре и героине , К стати у Металлики " Кукловод" на эту же тему .
@blackeagle-z5t3 ай бұрын
...краще: стояла на порозі... Можливо є і літературний відповідник "двірного отвору"... Пошукаємо). Mission bell - "поклик долі" (в метафоричному значенні). Далі: ми в'язні власної природи і не можемо подолати її (там : вбити звіра).... І далі Ви правдоподібно дали інтрерпретацію "життя - готель Каліфорнія"... Навіть , можна сказати: дорога - життя, і готель Каліфорнія - мимовільна яскрава рефлексія , а далі знову дорога.
@Madremio9113 ай бұрын
До речі , стояла на порозі теж показово : ніби закривала вхід , а переступивши поріг , рису - вже не маєшь можливості повернутися в теж саме місце і в той самий час.)
@Farfan-r4p2 ай бұрын
Чудові доповнення. Дуче влучно, браво!
@sergiysyrota21453 ай бұрын
We haven't had that spirit since 1969″ refers to the spirit of courageous social activism on a mass scale that protested the Vietnam War and fought for civil rights for blacks, minorities and women throughout the 1960's and that reached a peak in 1968 (with the highest death toll of American servicemen in Vietnam-
@detiSi023 ай бұрын
Чудово! Сразу улучшаю и английский, и украинский.
@The1serega13 ай бұрын
Покращую
@oleglishchenko49223 ай бұрын
@@The1serega1о так, покращення! Згадайте ще про папередніків😂. Він російською написав.
@andmar6513 ай бұрын
1969 рік це період хіппі в Каліфорнії.
@ІгорПриходько-ъ6ь3 ай бұрын
❤
@alienamilia65103 ай бұрын
Чудово! Дякую❤
@ТетянаСоїна3 ай бұрын
Head grew heavy - голова стала важкою ПОСТУПОВО. Тобто чувак їхав собі по шосе серед конопель і незчувся, як під вечір йому стало погано. На відміну від цього, head got heavy - у ції фразі не уточнюється, як це сталося, чи він головою вдарився, й вона одразу заболіла, чи півдня коноплі нюхав
@evzenstarodubov65033 ай бұрын
1969 - just far away in the past; almost all traces of memory have been lost. Something like our own pre-2014 life
@evzenstarodubov65033 ай бұрын
Ось згадав "еквіритмичний" переклад цієї пісні десь з початку 1980'x Я приїхав в місто зі свого села. Всі там похипіли, наче сатана. Всі у джінсах ходять, тілько я у кирзі, Чоботом намулив пальця на нозі. Щоб знайти роботу, я у сміттярі пішов, В смітникові лазив, та джінси там знайшов. Джінси всі у латках, але то все дарма, На ґудзику лейба фірми "Kalifornia". Приспів: Джінси ви мої джінси "Kalifornia"! Як знайшов я вас, гой носив весь час. Не забуду вас. Забруднились джінси, е, попрати вирішив. Та сушить повісив в себе у дворі. Вийшов подивитись, ґвалт, а їх вже нема! Хтось вкрав мої джінси фірми "Kalifornia". Приспів: Джінси ви мої джінси "Kalifornia"! Як знайшов я вас, гой носив весь час. Не забуду вас.
@sergeynikolsky55743 ай бұрын
В 1969 році відбувся найвідоміший музикальний фестиваль хіппі Вудсток. Думаю, тому і 69 рік.
@tetyana_3 ай бұрын
Дякую! Дкже цікаво!
@nimnool24353 ай бұрын
Called up- позвав (офіціанта)
@marfodoncat75563 ай бұрын
Щодо моменту про 1969 - … is a play on words meaning that the people running the Hotel California have no spirit, no gusto, given that wine is fermented, not distilled like spirits are. А також - Steve Sullivan theorizes that the "spirit" that the Hotel California hasn't had since 1969 refers to the spirit of social activism of the 1960s, and how disco and the related pop music of the mid-1970s had turned away from it. Тож це гра слів, що типу ми не подаємо тут алкоголю відтоді як настали 70-ті, чи типу як семидесяті настали, то тут не так вже весело, як було - духу нема, тож і бухла не буде)
@ІгорПриходько-ъ6ь3 ай бұрын
🎉
@ksushastank16683 ай бұрын
Masters Chambers - головні спальні, ( головними прийнято називати ті які мають окремі ванні кімнати )
@inn._kap3 ай бұрын
Дякую Вам дуже гарна ідея ...нехай квітне україномовний ютуб
@evzenstarodubov65033 ай бұрын
17:23 - I would suggest Stiletto Knifes - which makes much more sense than Steely Knives. Any knife is made of steel, but the nouns "Stiletto Knives" and the verb "to Stab" perfectly match each other.
@ЛеонидСытник2 ай бұрын
Стоквуд ! хиппи!500000 ! вот это да!
@АленДалес3 ай бұрын
Смысл песни: тёмная дорога. Т.е. никаких развлечений. Дальше дурманящий сладкий аромат, призрачный свет и такой же дом, в котором есть всё для кайфа. И в заключении, ты можешь сдать ключи от комнаты, но не сможешь уйти. В Калифорнии была зарегистрирована первая сатанинская церковь. В песне - это отель Калифорния. Там много свободного места в любое время года. В сатанинской церкви есть устав, где написано: любой может стать членом церкви. И любой может выйти из неё, но душа его навсегда останется здесь.
@arturalina18593 ай бұрын
Супер, подобається
@retiredcaptain70983 ай бұрын
..."So I called the captain" скоріше за все перекладається не як капітан, а як офіціант, бо у США так називають офіціантів, а директорів ресторанів називають Master (на морських суднах Master-це капітан великого судна, а Captain-це капітан середнього судна). Дякую.=Олександр (капітан на пенсії)=
@ВікторКоцяруба4 ай бұрын
beast це звір, а також бестія, нечиста сила
@V.D.3 ай бұрын
Просто «тварюка»
@TheDoomega4 ай бұрын
Мелодія поцуплена в групи Jethro Tull - We Used to Know. Eagles працювали в них на "розігріві".
@helpenglishclub4 ай бұрын
Цікаво, не знав цього.
@georgeshushpanov66843 ай бұрын
Є така версія, але ian Anderson здається ніколи не чиплявся за це) Дивно інше - і за текстом, і за музикою hotel California дуже відрізняється від іншого доробку орлів
@TheDoomega3 ай бұрын
@@georgeshushpanov6684 Я теж дивувався у 1977, після прослуховування двох попередніх невиразних альбомів
@klondike7773 ай бұрын
Круто! Дякую!
@kylereese18983 ай бұрын
5:18 Lit up - це просто минулий час від light up
@huzulzen3 ай бұрын
в Каліфорнії слово колітас на кожному кроці, 😊
@1_MAYURI_13 ай бұрын
👍👍👍
@marinasemenova95132 ай бұрын
20 липня 1969 року сталася одна з найвизначніших подій історії людства. О 20 годині 17 хвилин американський космічний корабель Аполлон-11 доправив людей на Місяць То можливо це про відвагу та рішучість іти до мети
@vembaleman66143 ай бұрын
У оповіданні з переліком подій використовується час Past Indefinitе: I saw the shimmering light. (My) head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop…
@olehbaidujyi73884 ай бұрын
До речі, рядок «So I called up the captain» вказує на бажання отримати допомогу або розуміння в заплутаній і тривожній ситуації. Словo «captain» можна інтерпретувати як дороговказ у житті, лідерство, фігуру авторитету або керівництва, можливо, уособлюючу когось, хто має забезпечити напрямок або ясність.
@om89973 ай бұрын
це просто швейцар
@ruslan_h7473 ай бұрын
Australian informal - особа, яка купує напої для людей (відвідувачів) у барі .
@serhiybezdyelnyy99673 ай бұрын
Офіціант.
@tiredkyiv79573 ай бұрын
Awesome. Thanks!
@Words-Land3 ай бұрын
Well done!
@Юрій-ъ9х3 ай бұрын
Було глибоко фіолетово😂(DEPP PURPLE)
@dimdimich3 ай бұрын
На англомовних форумах є цілі розділи з розборами тексту цієї пісні. Там що не фраза, то подвійний або й потрійний зміст. Деякі деталі стають зрозумілі в контексті біографії авторів тексту.
@leemuretv9684 ай бұрын
Nightnan - це людина на "рісепшн", портьэ, чи як то те зараз зветься?
@Farfan-r4p2 ай бұрын
Єдине чого тут не зрозумів це - "bring your alibis" Чи це є для зв'язку слів, для рими? Чи це знову ж якась ідіома, мені не зрозуміла? Чи тут теж якесь подвійне дно в сенсі сприйняття? Якщо хто знається на цім, буду вдячний.
@ІванБучок-т3ю3 ай бұрын
👍💪✌️🇺🇦
@taraschuhay52023 ай бұрын
Сaptain тут це не капітан а метродотель, старший над парсоналом. Device, це план, тобто фразу слід перекалсти "ми усі просто жертви власного плану". Mission bell це все ж церковний дзвін, йдеться про християнські місії.
@TanjaGusar8.8.803 ай бұрын
❤❤❤❤❤❤
@gorSavchenko4 ай бұрын
Все дуже просто. В 1969 році ЛаВей написав "Біблію Сатани". А готель "Каліфорнія" був місцем вечірок сатанистів. А сталевими ножами там протикали жертвоприношення, які там приносилися Люциферу. І взагалі, пісня не філософська, а є нічим іншим, як завуальованим під різні символи запрошенням на ці сатанинські оргії. Бо ці музиканти самі там часто бували. Містична сатанинська і богохульна пісня, своєрідний гімн "нічній людині", яка рядиться під глибоку філософію.
@Radduma4 ай бұрын
Все непросто
@helpenglishclub4 ай бұрын
Дякую, цікава версія.
@yurigeorgeauua4 ай бұрын
У мене буле подібне враження.
@ANDREASASD7823 ай бұрын
Схоже на правду 🤔 .
@nataliyanazarko72443 ай бұрын
Чиста правда+наркоманія
@andreasbaijew66783 ай бұрын
1969 це час драйву Джиммі Морісона, тоді Каліфорнія палала від пісні Розпали детка в мені вогонь та інші. Ще цей текст схожій на життя Джиммі там було Віскі!
@YuliaZaikina-cd6px3 ай бұрын
Thank you so much! I like it ❤
@tatyanadolgopolova25273 ай бұрын
Дуже дякую
@lidapuga28753 ай бұрын
Дуже дякую! Все чудово, тільки все таки банкет, але не "пир", обійдемося без русизмів, будь ласка?