Imádom! Kata és Zsolt egyszerüen fantasztikusak együtt! Ezzel a számmal főleg!
@anikobuj6 жыл бұрын
Hogy hiányzik ez a darab!! Micsoda energia van ebben a dalban!!
@mindenamimusical24897 жыл бұрын
IMÁDOM, fantasztikus, az egész Rudolf ❤️
@ПоляГолубева-я2е10 жыл бұрын
нереально... обожаю эту песню
@NyuszikaMeni16 жыл бұрын
engardanna teljesen igazad van!!!! egész nap ezt hallgatom! Love
@Steffi9615 жыл бұрын
Can someone translate what this scene is about?
@csengemolnar79554 жыл бұрын
Don't know if it's still relevant, but maybe it'll be useful for others, so here you go: Taaffe: Countess. Thank You for coming. Larisch: You told me it was urgent. T: This is the place we first met all those years ago, remember? L: Maybe. But what is this burning matter, Prime Minister, that called us here once again? T: It's about the crown prince. L: Oh, really? And what do You want from Rudolph? T: He's playing a dangerous game. His views are too radical. Not proper in the eyes of the party. L: And why, of all people, am I the one You are sharing this with? T: The relationship between the two of you is special. With your charm, You could easily influence him. And I would talk to You about everything... in detail. L: You, Dear Sir, are sometimes astoundingly transparent for a politician. No, no. You are simply jealous. T: Nonsense. ... I just want to help. L: You know very well that I have no influence on Rudolph. You simply want to make me Your personal spy. T: RIDICULOUS! Why would I need You? There are eyes everywhere, even the walls have ears. Thousands are waiting for my commands. Not even a mouse could steal a piece of cheese in this empire without me knowing about it. L: This is exactly what I was talking about. No Sir, this is not about Rudolph, this is about us. About the two of us. *singing* Here we are, face to face and / You force me to confer, / Meanwhile You want to relive / your darkest desires, Sir. T: Dear Madam, you're mistaken. / This is just vile blame. / Quick romance, but /now those feelings disappeared from me. / Let me be. / This is everything, but jealousy. L: If You / Maltreat our fate, you'll fail only. / Fear and desire / are all our rage will require. / Intentions from the past no longer inspire / Just smoke, and no fire. T: Fear and desire / Bring out our remembrance's lyre. L: Don't think that You and I ever, / us together, / will have a common goal / No fear, no desire. T: Believe me, dear Madam / For Rudolph we have to now. L: How could I help You, Signor? / Goodbye, my dear, au revoir, ciao. T: A minute's all I ask for. / The mud will drag him down. L: I don't want to talk anymore, / Around me, You turn things upside-down. T: Making judgments too fast is a crime. L: Be fast, I'm running out of time. T: Fear and desire / waiting for You when things turn dire. / So You can spread your tired wings, / when the wind starts blowing at long last. L: Fear and desire / dancing to the hurricane's lyre. / Up there in the blue sky, lightning will soon form, / wild winds, terrible hailstorm / No more desire. T: This is a legit / int'rest of State. / With us or against us L: Of course, I get it. / Int'rest of State. / We just have to concur / With You I had everything, but / maybe with others too. T: Make the right choice. L: Ah, you know what? NO! T: There is nothing left then, but Both: Fear and desire / are all our rage will require. / The silly, old notions no longer inspire, / Just flimsy little leaves. T: Fear and desire / Bring out our remembrance's lyre. L: Don't think that You and I ever, / us together, / will have a common goal. B: No fear, no desire. L: No fear, no desire. T: Our desire Just a disclaimer: This is not a word-for-word translation. I tried to make the lyrics of the song singable. There are out-of-place syllables here and there, but those are not really bothersome if you don't enunciate too much. "Fear and desire" is not my translation, it's the official title given to the song. I tried to look up English lyrics, but I couldn't find any, so the rest is just my amateur work. Also, I wrote the "You"s with capital "Y" because, in Hungarian, we have different forms for when we talk to strangers or to someone we respect, a 'formal' form of speech, and I wanted to get that message through.
@adamfaulkner-stanheight66283 ай бұрын
Thank you! This was really helpful.
@tabilnadu15 жыл бұрын
I like this, but in my opinion the Vienna productions is the best.
@Nikici16 жыл бұрын
ez az eredeti verzió sokkal-sokkal jobb, mint a letranszponált