Video chapters!!! 0:27 字幕なし挑戦! 0:50 英語の字幕あり! 1:18 “It’s good to see you again. It’s good to…” 3:27 “You’re doing now Titanic?” 5:01 “And when will you be finished with that?” 6:48 “I’ll be done in February I believe” 8:52 “Watch out if he asks you to go underwater” 11:52 “Well, I am” 12:28 “Ok, I can’t wait to see it!” 14:04 テスト! 14:42 アウトロ!
@じょっぱり-n1c2 ай бұрын
凄く良い動画ですね!
@高橋詞子Ай бұрын
天才的な教え方
@pi4k042Ай бұрын
先生のレクチャー、とても楽しいです。
@ぽん-q7c1cАй бұрын
わかりやすいです! ありがとうございます。 will be finishedは、will have finishedとは違いますか?
When will you be〜を何回か音声認識で練習したけど難しかった!Wの発音下手かもしれない。
@むねりん-w3k2 ай бұрын
When will you finish that? のほうがシンプルでわかりやすいのですが、意味が変わってくるのでしょうか?
@はる-e7h7b2 ай бұрын
同意見です!知りたい
@yuzmaru67612 ай бұрын
1. When will you finish with that? これは 能動的 (active) な形です。つまり、「あなたがそれを終わらせるのはいつですか?」という意味になります。ディカプリオが自らその行為を完了させることを強調しています。 2. When will you be finished with that? これは 受動的 (passive) な形です。こちらは、「そのプロジェクトが完了する時点」を指すニュアンスが強くなります。ここでは、ディカプリオ個人が行動を完了することに焦点を当てるのではなく、プロジェクト全体がいつ終わるかにフォーカスしています。 両者は意味としてはほぼ同じですが、後者の方がプロジェクトや作業全体が終了するという点に少し焦点が当たっており、形式的で少し柔らかい表現になります。そのため、インタビューなどで用いられることが多いです。
Well, I amがWatch outの返事で気を付けますって意味かと思ったけど、水中にもぐりますって意味で言ってたのか。何で、気を付けます(I am going to watch out.)って意味にならないのか良くわからなかった。
@thara68902 ай бұрын
「気を付けます」は予定ではなく意思なので、「気をつけます」と返したかったら Yes, I will などの言い回しになりそうな気がしました レオがここで「I am (going~)」と言ってるのは演者として監督の言うことはなんでも聞くという、より強い意思の表れだったのかな、と(なのでインタビュアーはOh, noと反応した)
@seasonsofchange20232 ай бұрын
このインタビューを受けている時点で、水中に沈んでいくシーンがあることを、ディカプリオは脚本を読んでいて既に知っていたので、Yes I am going to go under water. つまり決まっている事だから「えぇ、水中に潜ることになってるんです」という意味で、well, I am と答えたんです。 脚本を読んでいないインタビュアーは、どんなストーリー展開になるのか知らないので、ディカプリオの返事を聞いて半ば驚いて oh no! と返しています