No many how many times I listen to this song, it always bring tears to my eyes and I miss my old friends that have parted. The Chinese lyric is so poetic and beautiful .
@mtwaijackson5058 Жыл бұрын
Soprano 的聲音往往都是最悦耳的 !
@SHCCgirl Жыл бұрын
This is the best rendition of this song I’ve been able to find on KZbin so far. Bravo!!! Not just because the boys are singing in Chinese; they do have a beautiful voice and wonderful interpretation!
@kennywu76063 жыл бұрын
童聲混唱更佳效果。 令人回味無窮。
@jn79593 жыл бұрын
外國人竟然還能夠唱得那麼好。真感動。贊!👍👍👍👏👏👏
@flungingpictures2 жыл бұрын
Sing by phonetics
@anlihlin29322 жыл бұрын
真的很感動. 歌聲是奇蹟.
@barrhavener Жыл бұрын
這首歌原本就是外國歌曲,是美國民歌 Dreaming of Home and Mother 改編過來,他們唱得好,有乜咁出奇?
@ezrayap7347 Жыл бұрын
They are doing so well even put together with Chinese choirs...
@barrhavener Жыл бұрын
@@ezrayap7347 The song does have original English Lyrics, because it was an American folk song. The Vienna Boys Choir performed this song in original English words here: kzbin.info/www/bejne/bXvWZoKwjpuUaNUsi=gaoQTK7DKXnwoX_c (Courtesy of KZbin)
@voomimoov Жыл бұрын
動人的歌曲,美麗的畫面。
@tommyxiao55483 жыл бұрын
美到落泪,Too beautiful to hold tears
@zhengliheng6 ай бұрын
全youtube最好的《送别》合唱竟然是由一群不会汉语的人唱出来的。
@robertxu54893 жыл бұрын
突然明白了,任何乐器的音色之美都不可能超过人的歌喉
@zhouxiaowen11113 жыл бұрын
是呀,古人云,丝不如竹,竹不如肉。
@道-p2e2 жыл бұрын
And it is pure children's voices... but it all starts by organic tone of music from Heaven!
@michellelee3962 жыл бұрын
是啊,好的钢琴就是要听弹奏时发出的的声音是不是像歌唱声。
@barrhavener Жыл бұрын
不一定。世界名曲「藍色的多瑙河」On the Beautiful Blue Danube Waltz, 原本是一首人唱的歌曲。起初在維也納音樂會中,沒有人喜歡它。一次史特勞斯去英國演出,只帶了樂團,沒有帶合唱團,只能以純音樂演奏。誰知道竟然大受歡迎,成為國際間的世界名曲。 今天,大部分人已經把原來人聲版本的「藍色的多瑙河」忘得一乾二淨 ------ 香港人除外,有人把之填上廣東歌詞,名為「肥婆應跳舞」: kzbin.info/www/bejne/l4WYaZKkgqmcmZosi=iRujB68UrPkU5jRK (影片由 KZbin ,內付歌詞)
@tommyxiao55483 жыл бұрын
送别 Fairwell 长亭外,古道边 From long stand away, at faded road aside 芳草碧连天 Seen vanilla greens the sky 晚风拂柳笛声残 Till nightfall blows leaves, a flute waves none 夕阳山外山 Sun sets hills one by one 天之涯,地之角 Sky ends at earth edge 知交半零落 Broken hearts touch the rest 一壶浊酒尽余欢 Joys all gone with the wine 今夜别梦寒 The coldest dream is goodbye
@tommyxiao55483 жыл бұрын
问君此去几时还 Ask for trips be round and when 来时莫徘徊 firm it any then
@butternutsquishy6960 Жыл бұрын
Good effort, dude, but stay away from google translate.
The composition is by Johannes Stecher based on the well-known Chinese melody
@barrhavener Жыл бұрын
NO, the other way around - the lyrics in Chinese was by a Buddhist Monk, based an American melody.
@arinaina42623 жыл бұрын
這歌本來就有英文歌名 【Missing Mother and Home.】 被翻唱成告別,又給加上Farewell. 喧賓奪主,卻也可笑。
@barrhavener Жыл бұрын
其實沒有什麼叫做「喧賓奪主」,把別的國家歌曲填上另一套歌詞,這是音樂界常有的事。 例如鄧麗君的「甜蜜蜜」、「舊夢何處尋」,Frank Sinatra 的 My Way 的,貓王 Elvis Presley 的 Wooden Heart, Its Now or Never .........都是把別國的歌曲老實不客氣此攺編而成。 你們聽得多,也不大斤斤計較原曲是甚麼了。