発音が悪いというコメントがあるようだけれど、いわゆる「Japanese English」なのかな??日本人だからか、全く問題なく聞き取れるけど・・・。 そもそも、日本人が American English だの British English だのを話す必要は皆無。どこの国も自分の国なりの発音があり、英語圏の旅行者はそれを必死に聞き取ろうとする。日本でも標準語の人が地方に行くときに方言を多少なり勉強することと全く同じ。訛っているアナウンスが聞き取りにくいのと全く同じ。 イギリスやアメリカ国内ですら方言はたくさんあり、普通じゃ聞き取れないレベルのものもたくさんある。そこでしか使われない単語とか意味とかもある。これを考えれば和製英語だって何ら問題ないことも分かる。 こんな発音ごときにギャーギャー言ってるやつがいるから日本人の英語力が向上しない。ただでさえ恥ずかしがり屋の人種が、気になってるところを指摘されたらやらなくなるのは当たり前。本当にアホくさい、そういうところが大嫌いです。 英語を勉強している皆さんはここのしょうもないコメントなど気にしないで、ガンガン話していってください。聞き返されることもあるかもしれませんが、日本語でだって「え?」って言われることありますから大丈夫です。頑張ってください。
改札を出ずに乗り換えができる (Transfer is available) の言い回しがニューヨークの地下鉄と同じなんですね。簡潔で自分も好きなフレーズです。 英語に慣れない耳で初めのほうを聞き取ってみました。間違いあったらどんどん返信ください。 なお最後の一文がどうしても聞こえづらく適当です。(「行き先を確認してください」みたいな意味だと思うんです) わかる方是非コメントください。 Ladies and gentleman. The next station is Omiya. Transfer is available to the Shonan-Shinjuku line train for Ikebukuro, Shinjuku and Shibuya, the next station. Transfer is available to the take platform number 6. Departure time is 3:27, 3:27. This is the Ueno-Tokyo line train for Ueno, Tokyo and Shinagawa. Everything sure your ride train for the destination. Thank you.
@wolf-xg5pi5 жыл бұрын
「えーPlease make sure you guys ride the right train for your destination.」でしょうか。
自分も高崎線ユーザー、というか高崎に住んでいるのでたまにこの車掌さんにあたります。スクリプトはこんな感じですかね?Good afternoon, ladies and gentlemen, thank you for taking(?) with us today. This is the Ueno-Tokyo train for Atami via Tokaido line. Car number 1 is the front of the train, and car number 15 is the end. First class Green car and lavatory is available in car number 5. Other lavatories are available in car number 1, 10 and 11. Please do not smoke in this train and refrain from talking on cellphone as for consideration of other passengers. Thank you for taking with us today. The next station is Urawa. 多少もごもごして聞き取りにくいところはありますが、電車の放送なので致し方ないところもありますか。自分が関心したのは、海外での優等車両はFirst class accommodationと呼ばれていて、自動放送のgreen cars are car number 4 and car number 5では意味不明だろと思っていたのですが、この車掌さんはその辺をうまく伝えていますね。 しかし、この英語の文章を個人で考えて放送してるのか、気になりますね。