Алексей Довженко Спасибо за ваш комментарий. Это прекрасно написано на правильном японском языке. LD эквивалентен VGA (640x480), но когда я записал его с помощью Beta II и запечатлел, качество изображения было около 320x240. Причина перезаписи на видеокассету заключается в том, что каждый раз воспроизведение LD создает большую нагрузку на воспроизводящее устройство. Кроме того, качество изображения было потеряно из-за плохой производительности ПК и оборудования для захвата. Человек с Ближнего Востока выложил видео, но оно выглядело так, будто оно было снято с экрана телевизора, поэтому качество было плохим и видео тряслось, поэтому я решил, что мое видео немного лучше.
keiko san and kotono san were the most professional of the cast. Only from this brief interview you can hear something of superior in her talent voices, than the others. anyway a very good job the dubbing of sailormoon. for the eternity. today is hard to find an armony and personalities like that between the dubbers. 80s-90s was another school.
@OldTVCapture2 жыл бұрын
Thank you for your comment. I think that time('80~'90) was an important time to develop the profession of voice actor. I am convinced that not only the efforts of the voice actors' blood, sweat and tears, but also the guidance and assistance of the staff such as directors and producers became the foundation for getting the reflection of the current animation. Google翻訳 恵子さん(ルナ)と琴乃(うさぎ)さんはキャストの中で最もプロでした。この短いインタビューからのみ、彼女の才能の声が他の人よりも優れていることがわかります。とにかく、セーラームーンの吹き替えはとても良い仕事です。 永遠に。今日は、ダバー(クラウドの一種かな?)の間でそのような武器や個性を見つけるのは難しいです。80年代から90年代は別の学校でした。 お返事の原文 コメントを戴き誠にありがとうございました。 あの時代は声優という職業を育成させる大切な時期だったと思います。 声優の方々の血と汗と涙の努力は勿論のこと、監督やプロヂューサーなどのスタッフのご指導と助力も現在のアニメの反映を得るための礎になったと確信しています。 お返事の逆翻訳 コメントありがとうございます。 声優の職業を育てる上で重要な時期だったと思います。 声優さんの血、汗、涙の努力だけでなく、監督やプロデューサーなどのスタッフの指導や支援も、現在のアニメーションを反映させるための土台になったと思います。