Мне кажется большинство комментаторов не досмотрели видос и думают что книгу перевели в 2011 году
@hererov Жыл бұрын
А кстати в каком году её на самом деле перевели в первый раз? У Морровинда, насколько я помню, было много различных переводов различной степени всратости, как и у Обливиона.
@Love_Brutal_Martial_arts Жыл бұрын
@@hererov в 2002.
@shrexy112 Жыл бұрын
@@hererov "Вы имеете моё ухо, гражданинА"
@Orange_Ant Жыл бұрын
@@shrexy112 "Остановитесь тут же, преступная пена! Никто не нарушает закон на моих часах!"
@ahmat189 Жыл бұрын
Конечно не досмотрели. 20 минут обсуждения одной строчки. Я досмотрел до конца только потому что был занят и не мог выключить)))
@listentometal2884 Жыл бұрын
Никакой ошибки не было. Просто во время перевода произошёл Прорыв Дракона: вселенные, где в оригинале было "friendless" и "Solitude" схлопнулись в одну, дав нам такой результат.
@Bushallmighty Жыл бұрын
Красава. Все по лору размотал. Шестые свитки тебя переводить назначим. :)
@iwantddie Жыл бұрын
@@Bushallmighty6 скайрим
@kamittzce Жыл бұрын
@@iwantddie скайрим 2
@gubkabob7565 Жыл бұрын
ахахахаэаэ гений
@Overbruh. Жыл бұрын
@@kamittzceМорровинд 3
@unylok2650 Жыл бұрын
да очень просто всё. Переводили машинным переводом, а затем корректировали. Friendless машина перевела как "одинокий" и Solitude как "одинокий". А корректор, который уже "облагораживал" текст на руссоком, решил, что это не "защитник одиноких", а "защитник Солитьюда". Учитывая, что машина до этого 100500 раз ему Solitude переводила как "одинокий" или "одиночество".
@andreitopala8502 Жыл бұрын
Да так скорее всего и было
@Riusnailly Жыл бұрын
Самая правдоподобная теория
@EvseevIgor Жыл бұрын
Звучит плюс-минус логично, но Эш сказал, что город Солитьюд упоминался в книгах Морры едва ли. Так что всё равно странно)
@GrinOfficial Жыл бұрын
Сказано, что Солитьюд едва ли вообще тогда упоминался в Морре.
@GreenGod-z2l Жыл бұрын
@@EvseevIgor но в паре книг он был. Возможно эти книги попались подряд при переводе.
@Koroseka Жыл бұрын
Просто напомню: - You, human! - фраза Урднота Рекса в оригинале - Здравствуйте. - в локализации
@AlexGun1st Жыл бұрын
Ну это ведь можно считать что он поздоровался)
@ГригорийЕмельянов-ч6п Жыл бұрын
@@AlexGun1st а я считаю, что разрабы по считали это чем-то не приятным, ну типо, допустим, что ты чернокожий и при входе куда-нибудь, каждый раз находился бы чел который "смотрите Не(боюсь дописать слово, но думаю мы друг друга поняли"
@AlexGun1st Жыл бұрын
@@ГригорийЕмельянов-ч6п Ну так это не разрабы. а локализаторы делали.
@ГригорийЕмельянов-ч6п Жыл бұрын
@@AlexGun1st а, тогда рухнула теория
@Glumpsy Жыл бұрын
@@ГригорийЕмельянов-ч6п Чего бояться называть негров неграми? Негры ведь не станут менее негроидными, если называть их как-то иначе, чем негры.
@МаратСултанов-е3ч Жыл бұрын
Переводчик дает текст перевода редактору: "Defender of friendless - Защитник одиноких". Редактор думает: "Каких-таких одиноких? Кто это Одинокие? Это какое-то сообщество или гильдия в Tes? Никогда не встречал в текстах переводах по игре про каких-то Одиноких". Он смотрит в словаре и видит Одинокие - Solitude. "Ага, так тут речь про тот город в провинции Скайрим, который упоминался в Королеве-Волчице", - решил редактор и переправил текст перевода.
@knockfrombottom83 Жыл бұрын
@@helgichannelэто сейчас, а вот без контекста пятой части защитник какого-то там города откуда-то там звучит хуже чем защитник ВСЕХ одиночек.
@revdach Жыл бұрын
Спасибо, что не перевели как "Защитник крепости Супермена"
@Leonard_Gray Жыл бұрын
У Супермена в Древних Свитках нет крепости. Ему приходится очень много бродяжничать, потому-то он и находит "дыру" в мировом порядке, и быстренько понимает, как прыгать через весь континент, уничтожать Древнее Зло подзатыльником и делать другие фокусы посерьёзней.
@Leonard_Gray Жыл бұрын
(немного позднее) Погодите-ка... или баги ТЭС ещё не включены в лор? Ну ничего, надеемся, к шестой части лор исправят.
@alanberriz573 Жыл бұрын
@@Leonard_Gray Бродяжничать? Так вот кто настоящий Легендарный Бич
@sasa228. Жыл бұрын
Пусташей
@tsubakistein1088 Жыл бұрын
@@Leonard_Gray А вот не надо смеяться с "уничтожать Древнее Зло подзатыльником" - это, оказывается реальность, ибо то Зло, что не удалось уничтожить в прошлом, приходится уничтожать сейчас. При помощи всего мира.
@alaeve2002 Жыл бұрын
Хотелось бы немного поправить - этот перевод не имеет вообще никакого смысла, потому что "solitude" переводится как "одиночество", но прилагательное от solitude - это "solitary" - "одинокий", так что в этом переводе не только перепутали слово (в сравнении с friendless или loneliness), так еще и часть предложения. У меня есть предположение, что некоторые незначительные части, не относящиеся к непосредственным действиям квестов, переводили через промт, а потом редактировали на скорую руку. Переводчик, зная, что есть такой город, который при автопереводе станет "одиночеством", исправил эту оплошность, не глядя на оригинальный текст.
@zoid256 Жыл бұрын
да, "защитник одиноких" - это вообще не в тему. defender of solitude правильнее было бы перевести как "защитник уединения"... если бы он был в книге )))
@andermolk242810 ай бұрын
тогда не было промта идиотина.
@Denis-oz2vo8 ай бұрын
@@andermolk2428 был
@hyperdown6366Ай бұрын
@@andermolk2428 "мышиные переводы" через промпт появились на свет, возможно(без негативной окраски если что), даже раньше тебя. Перевод GTA 3 в 2001 году, Vice City в 2002, легендарный "потраченный" перевод San Andreas это буквально детища промптов(относительно неплохо настроенных), с чего же ты взял, что промптов не было, если есть весьма явный показатель их существования в тот отрезок времени? Такие большие игры как Свитки ПОЛНОСТЬЮ переводятся машинным путём и потом корректируются ровно также как это происходит в обычной жизни среднестатистического человека не слишком хорошо владеющего английским или любым другим языком. Мы вбиваем тексты в переводчик (АХРЕНЕТЬ ПРОМПТЫ), но потом мы уже не прописываем исправление текста, а наш мозг сам додумывает что конкретно имеется в виду и подразумевается.
@ВладиславМухамедов-т5о Жыл бұрын
Это настолько живучая и интересная ошибка в переводе, что в шестой части игры в книге должен остаться тот самый "защитник Солитьюда":)
@TriplexVVV Жыл бұрын
Раз это кто-то заметил, то теперь шансы на то, что в 6 части это поправят увеличились.
@Max_Skald Жыл бұрын
в тесо уже нет её)
@D_TR_ Жыл бұрын
Я так подозреваю, если играть на русском - получишь собственный лор?
@Maned_Wolf_Tallest_Stories Жыл бұрын
Был бы вообще русский после истории со Starfield 🌚👌
@Dracomir Жыл бұрын
@@Max_Skald есть она там
@abcxyz12e Жыл бұрын
ошибки в переводе идеально стыкуются с багами Древних Свитков
@belladonnaofsadness981 Жыл бұрын
в духе игры перевел, так сказать
@Sheogorath3477 Жыл бұрын
это прорыв дракона, бл*буду
@Natural_Intelligence_5 ай бұрын
Багануло при переводе, случился прорыв дракона..
@Oreoro1 Жыл бұрын
Ну так, у нас есть прекрасный пример: романы X-Wing, в одной из книг переводчики, написали от себя целую ГЛАВУ, которой не было в оригинале, а здесь просто добавили упоминание города. Пфффф дилетанты
@ZA_EB_IS Жыл бұрын
Тут дело далеко не в отсебятине. Эш указывает на то, что одну и ту же книгу из каждой части с английского переводили с одной и той же ошибкой, причём локализацию моры и облы делала акелла, а скурим уже софтклаб. Есть у меня одна теория: Ответственный за перевод сделал дичьку в переводе, но не заметил. Потом выходит продолжение, и этот халтурщик видит те же самые книги, и все наработки по книгам из моры делает ctrl+c ctrl+v. А потом на локализацию скуры зовут этого же пройдоху, и что он видит? Те же самые книги! Тоже CTRL+C CTRL+V!!! В общем это одна безумная теория
@ЮрийКоновалов-п2н Жыл бұрын
@@ZA_EB_IS так ее один раз перевели коряво, а дальше просто юзали существующий перевод.
@Vottotoiono Жыл бұрын
хаха, Волков, вон, не только Волшебника страны Оз превратил в Волшебника изумрудного города и перелопатил пол-сюжета, но ещё и дописал 4 или сколько там частей потом🤣
@ТавернаСтарогоДжорджи Жыл бұрын
@@Vottotoiono не, ну так-то это и не перевод вовсе. Давай тогда и до "Злотого ключика" Алексея Толстого докапываться, ведь "приключения Буратино" это не перевод Коллоди, а переосмысление его произведения
@Vottotoiono Жыл бұрын
@@ТавернаСтарогоДжорджитак я не докапываюсь, просто вспомнилось. Даже наоборот -- было бы грустно, останься книга просто полу-расисстким пуританским морализаторством с претензией на метафоризованное "откровение" для людей 8-14 лет... Я рад, что там появилось продолжение и оно дошло до завихрений переплюнувших средний современный исекай: подземные города, пришельцы, пустыня с антиграв-камнями, искажающими пространство и всё такое😆
@PahaPros Жыл бұрын
Мое предположение: В Морровинде максимально перевод на отвяжись, возможно скопом все книги переводили через переводчик, а потом правили, и вот вместе с книгами, где конкретно автоматически Солитьюд перевелся на одиночество, их правили по этому слову, и зацепили Легендарный Бич, в котором friendless перевело, как одинокий А в Обливионе не запаривались с переводом вообще, в просто взяли готовый перевод и правили уже Дарк Кина, Забвение итд на более приемлемые варианты, а наличие Солитьюда в тексте вопросов не вызвало Со Скайримовской версией тот же путь, что и с версией Обливиона
@donaldnekker9307 Жыл бұрын
Соглы, тоже подумал что машина перевела солитьюд как одиночество, а при правке одиночество меняли на солитьюд как город
@namelessboar Жыл бұрын
Ну забвнние для Обливиона очень даже корректный перевод, вроде всё ок
@PahaPros Жыл бұрын
@@namelessboar Ну так имена собственные не всегда переводятся А то мы тогда можем тусить в городе Одиночество в провинции Край Неба
@namelessboar Жыл бұрын
@@PahaPros ну так а чем не нравится Забвение? Это как Бездну в ДнД называть Абиссом
@PahaPros Жыл бұрын
@@namelessboar да всем нравится, просто если переводим одно, переводим все
@SashaMarchenko05 Жыл бұрын
Встретились как-то Мехрун Дагон, Маккан и Тринимак в баре "Одиночество". Мехрун замечает в углу бара дэйдру из враждующей банды, тыкает Маккана в бок и говорит: МД: - "Видишь того ушлёпка без друзей?" М: - "Ну?" МД: - "Это Дарк Кин, тот ещё "легендарный" бич из "Забвения", и я сейчас такую грязь придумал" М: - "..." Т: - "Зацени-ка, такого ты даже в Киродииле не найдёшь" МД: - "Вот, зырь, чё этот всратый Молокосос намутил. Берёшь сейчас, значит, эту палку и идёшь показывать бичу его место. Это сработает, отвечаю. Защитником своим назовём. Может, как-нибудь позже, через годиков 8-9, когда освоишься, и когда старый порядок поменяем, этот бар в твою честь переименуем. Ну... название, наверно, менять сильно не будем, может быть просто нормально на даэдрик переведём..."
@Alvad0001 Жыл бұрын
Да все очень просто. Над переводом работает ведь не только переводчик, но и редактор. И иногда они друг друга... не понимают. Переводчик сделал свою работу хорошо - friendles перевел как "одиноких", а вот редактор, не удосужившись проверить оригинал, решил, что переводчик накосячил с названием города Солитюд и переделал. Отсюда мораль - ВСЕГДА проверять оригинал.
@АлександрЯковлев-ь2ы Жыл бұрын
С 99% шансом так и было
@MrrrMrrrMrrr Жыл бұрын
Да, только вот каким-то образом эту ошибку редактор допустил не один, а три раза. И не один редактор, а три редактора. И переводили это три раза, а не копипастили один и тот же текст. И в первых двух случаях никакого города Солитьюда на игровой карте не было.
@Alvad0001 Жыл бұрын
@@MrrrMrrrMrrr Про "три раза" ты загнул - в ролике же сказано, что в Скае использован тот же текст, что и в Обле. А я даже думаю, что в Обле был не перевод с нуля, а отредактированный текст из Моры, в котором убрали явные косяки типа "дарк кин". Но в том-то и дело, что "защитник Солитьюда" - косяк не явный, для его обнаружения придется свериться с оригиналом. И, похоже, этого опять не сделали. Каким образом редактор Моры мог узнать про Солитьюд - вопрос интересный. Мне все же кажется, что редактор мог знать что-то о лоре Свитков в момент работы над текстом. Потому что локализацию от 1С можно назвать "плохой" только на фоне следующих игр. Так-то она вполне достаточна для комфортной игры (особенно, учитывая огромный объем лора в игре). А это значит, что Беседка предоставила локализаторам какие-то материалы чтобы более-менее ознакомиться с миром ТЕС. К сожалению, получилось, скорее, "менее".
@zoid256 Жыл бұрын
@@Alvad0001 Вообще-то, игрок мог посетить Солитьюд в первой части Элдер Скроллз, в Арене. Так что редактор вполне мог быть игроком в Арену и знать о Солитьюде из личного опыта, а не из материалов Беседки.
@cas8158 Жыл бұрын
Надо у Эшкинга поучится, как одну проблему в переводе растянуть на 20 минут видео. 😄
@троеточие-с6п Жыл бұрын
До главного посейдона всея ютуба Культаса ему пока далеко)
@КонстантинРудометкин-д2з Жыл бұрын
Сразу видно, профессионал.
@ryls. Жыл бұрын
Чтобы делать видосы по мертвой игре и получать профит, приходится выкручиваться
@mr.incognitos Жыл бұрын
@@ryls. лучше бы новое что сделал. Тот же Хогвартс Легаси. И актуально и интересно может оказаться. Ну уж всяко лучше, чем вся эта водичка....
@ryls. Жыл бұрын
@@mr.incognitos Я тоже думаю, что ему стоит делать видео по другой игре, но сейчас хороших игр с богатым лором тупо 0. ДаркСоулс обсосали также как и свитки, в Сорокатник только нормисы играют, Хогвартс Легаси это просто мусор безоговорочно, так что дела обстоят печально.
@КультураВожденияОренбург56 Жыл бұрын
Чего стоит Ульфгар Бесконечный в морровинде. Его фраза "ты нашёл портал в совнгнардг?" Вызывала желание помочь ему в смерти ещё до наступления стадии квеста
@АкиЧуд Жыл бұрын
Когда переводили батлспайр переводчики пользовались машинным переводом, который скорее всего переводил названия городов тоже, и переводчики уже потом переправляли ошибки. Промпт перевел friendless как одинокий, так же как и название городов. Прочитав промптовый перевод переводчик решил что программа перевела название города. Всё.
@Мефундий57 Жыл бұрын
С русского на английский 👍
@mrarsss1838 Жыл бұрын
С английского на русский, на английский, на русский*
@50оттенковбалтики-е9ъ Жыл бұрын
Главный лоровед знает что-то, чего не знаем мы
@EvilRussianVladimir Жыл бұрын
А как они сумели перевести наше "Старый свиткокрут" на какие-то the elder scrolls!?
@phantomsmile1717 Жыл бұрын
Тодд Говард русский, все подтверждено. И вся Бетесда целиком из парней с Саратова, игры клепают на на нашем, родном и могучем, а потом переводят на другие языки.
@50оттенковбалтики-е9ъ Жыл бұрын
@@phantomsmile1717 а потом переводят ещё раз обратно, что бы хлеще было
@WhiteRaven14 Жыл бұрын
Я могу объяснить это с точки зрения лора. Это всё Прорыв дракона. Просто создались две реальности с книгами и слились. И теперь для нас там Солитьюд, а для всех остальных-другое. Так Беседка показала глубину своего лора и мира.
@ВладиславСубботин-з1э Жыл бұрын
Если честно, я сначала подумал, что Эш выпустил этот ролик только чтоб заработать на рекламной вставке. Но когда досмотрел, то рассудил так: как бы там ни было, так это или нет, мне всё равно понравился этот ролик с личной жизненной историей, и о времени я не жалею. Так что лайк
@begerit9590 Жыл бұрын
У вас было такое, что у вас встреча с кем-либо назначена на 17:00, а вы приходите на неё в 19:00 т.к. в 17:00 присутствует число "7" и вы просто приходите к 7 вечера, ну типа: семнадцать и семь. Тут тоже самое: Переводчик в 4 часа ночи, хочет спать, переводит слово friendless как одинокий, в голове у него крутится слово solitude, т.к. слова по переводу действительно очень схожи. В итоге чел в 4 часа ночи, с кашей в голове, помнит что-то там про перевод слова friendless как одиночество, отвлекается, вспоминает про одиночество, а одиночество это Солитьюд, а Солитьюд это город, но т.к. слово Солидьют встречается в игре намного чаще нежели "одиночество", отсюда и косяк в переводе. Человеческий фактор, особенно когда работаешь с двумя языками одновременно.
@Gasdustcloud Жыл бұрын
Я сомневаюсь, что слово Солитьюд встречалось в Морровинде чаще, чем слово одиночество
@mr.incognitos Жыл бұрын
Контент из области: "Когда уже нечего больше сказать про TES в ожидании шестой части". 🤣
@Император-х1ы Жыл бұрын
Интересный факт: Ульфрика считают агентом Талмора из-за ошибки перевода. В оригинальном талморском досье талморцы называют Ульфрика "ресурсом" - то есть его действия просто для них выгодны. В русском талморском досье талморцы называют Ульфрика "агентом" - то есть Ульфрик осознанно сотрудничает с ними. Вот так искажение смысла из-за перевода ввело огромное число игроков в заблуждение.
@siedonai376020 күн бұрын
Это буквально синонимы в данном контексте. Просто в нашем языке человек-ресурс, которого используют для достижения каких-то целей, называется агентом
@ClarisVerbis-n2k Жыл бұрын
Возможно все-таки изначально там было именно solitude, но такой вариант не попал ни в одну игру, но по какой-то причине именно он доставался переводчикам.
@EvgeniyDev41 Жыл бұрын
Вспомнил, как в одном сериале перевели название подводной лодки X-3 (X Three), как "Новогодняя ёлка"! Типа X Three превратилось в X Tree, а далее по аналогии с Xmas (Рождество) перевели, как Рождественское дерево, а его уже додумали до ёлки. А в случае eso, считаю, что оригинал просто был не английский, каким-то образом первым переводчикам попал в руки не английский текст и они уже его сначала перевели в английский, где и появился solitude, а уже его перевели, как город.
@tsubakistein1088 Жыл бұрын
В одной игре один персонаж жалуется на другого - "он меня злит". А перевели, как - "он меня обоссал!" 🤣
@J1ocb8 ай бұрын
@@tsubakistein1088 Ну я посмотрю на тебя как ты бы не злился, если бы тебя обоссали. Переводчики просто копнули в корень проблемы
@mikekrutezky4297 Жыл бұрын
Помню, играл в "Сауз парк: палка истины" и там Картман говорит фразу "Boo-ring!". Её переводчики превратили в "бу-кольцо". И эта фраза их не смутила. А тут куча названий, которые ещё и совпадают с обычными словами.
@Алексей_Кузнецов Жыл бұрын
Беседка: мы переиграем этого парня, в шестых свитках будет подтверждение истории о защитнике Солитьюда!
@clowerfield1904 Жыл бұрын
Возможно бюрократическая ошибка. Переводчик мог перевести friendless как одиноких. А потом, на стадии рецензирования, рецензент, увидев эту фразу, решив, что странновато звучит и попробовал лично перевести на язык оригинала, где получил solitude. Ну а дальше, заглянув или будучи знакомым краем уха с лором, мог исправить одиноких на Солитьюд, с лицом удовлетворения от собственной гениальности.
@anussatanus8925 Жыл бұрын
Воды столько, что чуть не захлебнулся.
@TheKolossKO Жыл бұрын
Я думаю, что тебя никогда не берут на дачу копать картошку потому что ты копаешь слишком глубоко.
@arthurkurbedzis Жыл бұрын
Чуточку первели, чуточку пофантазировали - вот и перевод получился.
@alexanderzverkov2463 Жыл бұрын
У меня назрел большой вопрос. По теме загробности. Почему существуют драугры? Это проклятье Алдуина, или расплата за грехи? Все гробницы древних нордов очень похожи между собой. Значит ли это что все они построены в контексте поклонения драконьему культу? А как же Олаф Одноглазый, живший в первую эру, когда драконий культ уже давно искоренили? Почему он тоже неупокоен? Прекратили ли хоронить таким образом в скайриме? По-моему в храме Аркея в Вайтране до сих пор бальзамируют умерших, или проводят «техосмотр» старым мумиям? Если так, то для чего? В общем очень интересно узнать о ритуалах похорон у древних и «современных» нордов. Несколько дней ищу ответы на фан-вики и ютубе, но безрезультатно.
@АлексейАгнуев Жыл бұрын
Текста для перевода было чертовски много, поэтому локализаторы воспользовались автопереводчиком, а потом просто за ним все подправляли. Отсюда и перевод "Обливиона". Увидев, что "Solitude" автопереводчик везде перевел как "одиноких", они просто нажали "ctrl + F" и задали, заменить везде "одиноких" назад на Солитюд. Вот и всё.
@rattley7264 Жыл бұрын
У меня сейчас появилась более стройная теория откуда такая ошибка могла взяться. Солитьюд, как никак, был в Арене. И переводчик наоборот вполне мог быть в теме лора Арены и Даггерфолла. НО! Похоже, переводилась эта книга не с английского. Solitude - это скорее французское слово, там у него куда больше значений и куда меньше альтернатив.
@nZver90 Жыл бұрын
Хорошо, что Солитьюд не перевели как Холостбург.
@SeregaKRYL Жыл бұрын
Скорее всего перевели сначала все правильно, но перевели "защитник одиноких". А потом контроль качества наткнулся и исправил - мол тут точно Солитьюд имелся в виду как город, а переводчик балбес
@Roland_19 Жыл бұрын
Но никто тогда не знал про солитьюд
@ngolorg Жыл бұрын
@@Roland_19 эммм... Была как бэ Арена где можно было Солитьюд посетить, мб в тиме локализаторов кто то гамал в нее, вот и вспомнил
@darthvolkolak Жыл бұрын
@@Roland_19 настолько никто, что эти же переводчики встречали его название и переводили его как Солитьюд ещё книгах в трех, не считая того что королева волчица разделена на 8 томов. Да это не повсеместно, это максимум дюжина упоминаний на всю игру, но они были.
@tim5664 Жыл бұрын
@@ngolorg первый перевод с ошибкой делали овощи ещё в Море, Бога ради, какая Арена и города оттуда.
@Riusnailly Жыл бұрын
Приятно видеть что у нашего Эшкинга таки есть реклама а значит мотивация создавать видосы выше.
@FMJCNarrator Жыл бұрын
Могу предположить, что для упрощения и ускорения работы использовался машинный перевод, который позже исправлялся и корректировался. В добавок, некоторые слова, которые машиной переводились типовым образом, как например Solitude - одинокий, автоматически за менялся на Солитьюд, что потом переводчик-редактор по контексту понимая его местность в тексте, либо исправлял, либо оставлял. В итоге, человек совершивший эту ошибку просто не сравнил текст с оригиналом и не увидел в машинное переводе несоответствие.
@jojale8302 Жыл бұрын
Теории у меня нет, но скажу, что захлебнулся водой
@ammodit2079 Жыл бұрын
У меня есть нормальная версия того почему так случилось. Следи за руками: Первое - ты сам сказал, что впервые перевели это в Морровинде, где плохо понимали контекст. Далее: переводчик не работает над текстом в одиночку. Есть редакторы. И вот итоговая версия: где-то в ДРУГОМ месте Солитьюд как город перевели как «одинокий» или «одинокие». Редактор на это наткнулся и объяснил всем что они дебилы. Потом он вычитывает ВОТ ЭТОТ фрагмент и опят видит слово «одинокие». И такой: «да вы блять издеваетесь надо мной??». И меняет слово «одинокие» на Солитьюд
@tim5664 Жыл бұрын
Это не объясняет появления этой строчки в Море, тот перевод редактуру не проходил
@tatianar6962 Жыл бұрын
"Я видел некоторое д*рьмо" в Скайриме)
@Recursive_palindrome Жыл бұрын
Это Либрариум рубрика "Бомбануло"? А нет, всё ещё Ашхан)
@timofeypribylev Жыл бұрын
Любо автоматический, либо ручной аутсорсный перевод без контекста, в котором везде Солитьюд перевели как одиночество. Потом это заметили, и по всему массиву текста заменили одиночество на Солитьюд. При вычитке исправили только явные ошибки подстановки, а эту не заметили. Еще один варинт: Защитник одиноких не входил в список терминов, перевод которых обусловлен обширным лором. А вот Солитьюд как раз входил. Какой-то условный корректор мог при проверке текста исправить "ошибку перевода" Предположу, что первый вариант произошел при "промтовском" переводе Моровинда, а второй - при качественном командном переводе Обливиона. А переиспользование качественного перевода - это абсолютно нормальная практика для экономии времени и денег. Для качественного перевода книги потребуется несколько часов работы переводчика, что обойдется компании в лучшем случае долларов в 75-100. Зачем их тратить, если можно использовать набор старых переводов, автоматически подменив в них одно-два слова с новым переводом?)
@krokodilislezi602 Жыл бұрын
14:14 " Груда камней , служивших домом вот уже двадцати шести поколениям Атрейдесов " передаёт привет !
@blameyou6276 Жыл бұрын
Не ручаюсь за правдивость этой информации, но я несколько лет назад читал статью про разработку скайрима, где говорилось, что из-за отсутствия филиалов бетезда в некоторых странах,перевод на эти языки производились в побочных филиалах. Возможно перевод на русский был одним из них, тк филиал в москве открылся только в 2018 году. Тесть на русский его могли переводить не с английского, а например с французского.
@recruut8956 Жыл бұрын
12:22 под friendless он мог монять НЕдружелюбный, а так как Скайрим для Нордов, а братья бури за скайрим для нордов, то выходит, что Солитьюд является недружелюбным(враждебным) тк там базируется крмандование легиона
@bogdanchertkov3008 Жыл бұрын
Разнёс не только лороведов, но и переводчиков, разработчики на очереди
@ArthurTrader Жыл бұрын
8:30 Спасибо ему за то, что защищает моё одиночество........ Стоп! Так вот кто виноват, что я совсем одинок по жизни? Чёртовы Даэдра!
@adidasborn Жыл бұрын
Легендарный бич это главный герой любых самокруток который стартует бичом и апается до легендарки
@dugon89 Жыл бұрын
Ыыыыы.... а я понимаю как так получилось))) так же как и появилась Бинтеллектага))) Уточню. Изначально переводили машинными переводом, где "intelligence" перевели как "ум", а потом автозаменой заменили "ум" на "интеллект" и так появилась "бинтеллектага". Тут аналогично переводили, но пробежались по тексту убрав логические ошибки. Так и появилась фраза про Солитьюд в книге)
@Palomnik497 Жыл бұрын
Несколько моих версий: 1 - Вопрос что курили переводчики в морре, отложим. Переводчиков все таки порой так закоротить может что даже страшно становится. Вдобавок автор и сам сказал там и так проблем было еще много 2 - В последующих играх, тексты книг скорей всего не переводились, а просто уже имеющиеся переводы прогоняли через редактуру или без сверки с оригиналом, или с сверкой по диагонали в духе: первое, последнее и случайное предложение если нормально переведены, то и с остальным текстом тоже все хорошо. 3 - Так же нельзя сбрасывать со счетов возможность того что переводом занимались одни люди, проверкой вторые и финальным редактированием третьи. И тут даже если одно звено цепи с гнильцой, то и на всем качестве перевода это скажется. 4 - Так же относительно "Солитьюда" добавлю что есть возможность того что текст в оригинальной книге менялся разработчиками на оригинале
@dancingstar1852 Жыл бұрын
Каждый новый этап этого расследования как путь к лавкрафтианскому безумию
@andral5436 Жыл бұрын
Да, лохализаторы всегда мутят какие-то ошибки. Я всегда топил за то, чтоб все переводили буквально и не выеживались искажая суть.
@Max_Skald Жыл бұрын
В тесо исправили, прям сейчас в игре сижу и эту книгу держу. Т.е. так и написано "защитник одиноких"
@ДядюшкаКрассиус Жыл бұрын
А вот про перепроверку на языке оригинала - это дельный совет! Я тут экранизировал "Ловушку" (kzbin.info/www/bejne/q2emdIltrbx5qrc) и решил сделать копию с английскими сабами (kzbin.info/www/bejne/gKvPgXyvZ95op80), для чего пришлось лезть в оригинал, где я был немного неприятно удивлён. В моменте, когда герой спасается от погони есть такая фраза: "Я очутился на опушке леса, через реку было видно огромное полуразрушенное поместье, отгороженное забором." Ну раз поместье, то забор, по моему представлению, должен быть добротным, каменным, тем более, что действие разворачивается на южном Вварденфелле, где забор у поместья Дрена, например, вообще как крепостная стена. В связи с этими ассоциациями я и налепил каменную кладку. А в оригинале выяснилось, что "...crumbling house encircled by a rail fence." - "...полуразрушенного дома, окруженного забором из жердей." Причём состояние забора (что он именно деревянный, а не каменный) косвенно упоминается и дальше - "I rolled under the fence..."(Я прокатился ПОД забором...) и "...seven shadowy figures by the fence posts."(...семь темных фигур у столбов забора.). У надмозгов же "...перебросил своё тело ЧЕРЕЗ забор" и "...семь фигур, стоящих у забора." Пришлось на ходу приклеивать к каменному забору деревянные пристройки, стараясь, чтобы это выглядело не совсем убого (kzbin.info/www/bejne/gKvPgXyvZ95op80?t=273).
@letrehozas5264 Жыл бұрын
Ashking впервые встретился с примером эпичнейшего народного разгильдяйства)))) Особенно мне понравилось, как копировали фразу про Солитьюд из одной части в другую😂
@МигдадСалахов2 ай бұрын
Мне очень нравится это видео из-за того что здесь он ярче обычного выражает свои эмоции.
@ammiragliojose5228 Жыл бұрын
У всех очень крутые предположения, но я думаю, что все немного сложнее. Текст переводился машиной в несколько этапов. Сама машина имела словарь на основе того, что вообще было написано в книгах игры. Возможно даже имела какие-то приоритеты перевода. И благодаря этому, она могла совершенно без каких-либо проблем перевести френдлесс как одиночество, назвать это позже солитьюдом и в конце исправить это на название города. Человек просто перепроверял там, где были ошибки. От того, что ошибка была в конце и не имела каких-то лексических ошибок - переводчик просто пропустил такую ошибку и допустил такой вариант. Я по крайней мере так это себе представляю. Думаю, что в ручную такие штуки уж точно никто бы не стал переводить. Ну а ошибка повторилась, потому что команда перевода 4 части точно также использовала машинный перевод. В конце концов, повторный перевод не предполагает более технологическое и новое исполнение.
@rosar2554 Жыл бұрын
Мое предложение: 1. Игры и особенно большие и нелинейные обычно переводят ещё в процессе разработки чтобы успеть к релизу и делают не по хоть какой-то бета-версии а прям по девдокам. 2. Скорее всего на момент написания этой книги солитьюд как город существовал в лоре в рамках внутренних заметок в студии 3. Кто-то в беседке прорабатывая книгу использовал солитьюд как одиночество, затем при редактуре он был написан с заглавной буквы и в таком виде остался в девдоках на перевод. 4. При полишинге и сведени лора солитьют был изменён на френдлес чтобы не оставлять путаницы и в таком виде оно ушло в релиз, но в доках на перевод не было изменено 5. Наши переводчики сначала перевели как увидели - солитьюд значит солитбюд, Дарк кин - да похер и жругие прелести перевода ранних нулевых. 6. Наши переводчики в последующих частях забили болт на перечитывание оригинала повторяющихся книг и максимум что делали это вычитывали старый перевод на несостыковки терминов (если в старом переводе был мехрун, а во всей остальной игре его перевели как мерунес, то его в книге меняли) но при всем этом защитник солитьюда никак не выбивался, поэтому он кочевал из перевода в перевод и за это время никто особо то не открывал оригинал чтобы увидеть что там давно уже другая формулировка
@MrTworok Жыл бұрын
1) автор перевода воспользовался промтом 2) промт перевел Friendles и Solitude как Одинокий 3) автор перевода заменил все вхождения слова Одинокий на Солитьюд 4) Profit НУ и нужно понимать что это для нас книга выглядит как книга. Для переводчиков, просто текстовый файл в которой все реплики, книги и диалоги указаны подряд И если бы они гуглили, то увидели бы что в книге есть ошибка т.к. в фандоме по книге об этом написано
@micksmitte Жыл бұрын
Это ещё хорошо, что они бич два раза не переводили!
@DlinnyLag Жыл бұрын
14:03 - Была русская локализация. Там ещё в заставке песня Высоцкого была - "уж если я чего решил, то выпью-то обязательно, но к этим шуткам отношусь очень отрицательно". И одну из головоломок основанную на английском алфавите они не смогли локализовать и просто решение в записке написали.
@одинизмногих-ъ7ф Жыл бұрын
Если посмотреть на книгу в моровинде и обливионе видно что некоторые строчки написаны точь-точь. Возможно они корректировали без взгляда в оригинал книги и просто меняли что видели не правильного
@georgemarlborough6049 Жыл бұрын
Вспомнилось, как Куплинов не стал надевать "Амулет Бича", сказав - зачем мне такое одевать, я не бич.
@Евгений-э2е3т Жыл бұрын
Я так подозреваю, что с третьей части над переводом этой книги работал один человек и он всё таки был фанатом игры и играл в первые части игры. И причиной косяка перевода является хэд канон этого отдельного переводчика.
@ОбальдМногострельный Жыл бұрын
Пепельный Король вновь вещает)
@balbesina228 Жыл бұрын
Спасибо за аналитику. Некоторые пишут, что ты 20 минут одну строчку обсуждаешь, но я тебя за этим и смотрю)
@ВладимирОстроменцкий Жыл бұрын
Думаю я как многие побежал на страницу Вики и увидел текст. Оказывается в тес онлайн уже текст исправили. Лучше поздно чем не туда как говорится))) Автору огромное спасибо. Переводчик видимо был под действием сил Шиогората😂
@Аноним31415 Жыл бұрын
В машинном переводе часто слова представляют в виде n-мерного вектора, это некое внутреннее представление слов в компьютере, чтобы обозначить смысл слова (глубоко лезть не буду, как именно это делается), и вероятно слова friendless и solitude имели близкие к друг другу векторы, также частая практика, что все приводится к единому реестру, поэтому Solitude и solitude для машины одно и тоже, из за чего машина решила перевести текст таким образом. Это не единственный способ машинного перевода, но с точки зрения машинного обучения для меня это самое логичное предположение
@TheElderScrollsFan88 Жыл бұрын
Отечественные переводы это всегда повод улыбнуться. В Скайриме меня всегда удивляло, как перевели доспехи Гловера Мелори с Солстхейма - доспех чёрного стража. В оригинале Blackguard Armor. Причём сначала так перевели в фанатском переводе, а затем и в официальном. И никого особо не смутило - что за Чёрный Страж такой вообще? Black Guard как отдельные слова можно так перевести, да, но это же написано слитно, одним словом. А Blackguard пишется и произноситя слитно (приблизительно "блэгард", а не как отдельно было бы "блэк гард") и переводится как "мерзавец". Вот тематическая броня для вора "доспех мерзавца" звучит куда логичнее, не так ли?
@blackraptor3012 Жыл бұрын
Я всё жду когда автор канала, приоткроет завесу величайшей тайны! Кто тот невидимый смотритель, что поддерживает факела и огонь в древних руинах и завозит туда свежие яблоки ?!!!!
@jemklokfr7429 Жыл бұрын
Ролик как всегда интересный, даже очень, но вот это лицо на скале ( 7:51 - под Синим дворцом, переведите взгляд чуть правее от появляющихся на этом тайм-коде облаков на светлое пятно на скале и наклоните голову макушкой чуть влево.) это у меня одного парейдолия разыгралась или нет?
@HeraldChange Жыл бұрын
Типа глаз и пасть ?
@grayfox123 Жыл бұрын
Можно было перевести как защитник бездрузейных.
@yozhik_out_of_mist Жыл бұрын
У меня всё же есть мысль, как так вышло. Изначальный Морровиндский перевод был ужасен, все это поняли, при переводе Обливиона люди перешерстили уже переведённые книги, и со знанием того, как переведённые слова должны выглядеть по-нормальному, исправили их все, не заглядывая в оригинал. А Солитьюд оставили чисто потому что "ну правильно же написан, так это название и должно переводиться по-правильному, не трогаем". Ну и в Скайрим это перекочевало через простое копирование) То есть, как я предполагаю, всё исключительно из-за того что после Морровинда, который переводили Васьки под всеми возможными бэдтрипами, никто в оригинал не смотрел)
@vecaismezabralis Жыл бұрын
Да уж. Я думал, что после пиратского перевода "Обливиона" меня уже невозможно чем-то удивить (ох уж эти стражники с их таинственной фразой: "Вы имеете мое ухо, гражданина!" Но нет... Сабж уж очень напоминает историю с последовательным переводом отрывка из Гоголя через 20 языков, в результате чего из описания Агафьи Федосеевны получилась фраза: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".
@ЗахарМаксименко-в5о9 ай бұрын
Короче говоря, как человек, который периодически квасит с переводчиками - могу предположить в чём причина. Мой вариант вроде бы звучит достаточно стройно, и действительно может быть близок к истине. Начну несколько издалека - как вообще выполняется перевод (в том числе и игр). У переводчиков есть специальный отдельный софт, который называется "CAT Tools" (в просторечье - кошка). Данные программы помогают в работе переводчика - они автоматически разбивают текст на блоки, формируют итоговые файлы с переводом, могут заменять уже переведённые фразы, которые повторно встречаются, а так же - могут быть проинтегрированы с переводчиками. Очень многофункциональный и удобный софт короче. И, существуют они довольно давно, так что - скорее всего, они использовались и при переводе всех игр TES, включая первые. Кроме того, любой перевод не идёт сразу в релиз - после переводчика он попадает к редактору, который либо сам правит найденные косяки, либо - отправляет на доработку. Это всё я к чему. Я тут вижу два развития событий: 1. Переводчик, для упрощения работы (или ускорения - возможно сроки были жёсткими), использовал машинный перевод, который потом правил руками. И, когда он добрался до текста этой книги, он увидел слово "одиноких", и посчитав что это ошибка программы перевода - заменил на "Солитьюд" (возможно - подобная ошибка ему уже встречалась). Ну а на оригинал даже не посмотрел по запаре. 2. Вот этот вариант мне кажется даже более логичным. Переводчик всё сделал верно, и перевёл текст как нужно. После чего, редактор посчитал себя самым умным, и увидев, что слово "Одиноких" на английском звучит переводится как "Солитьюд" - тупо переправил текст, не спросив переводчика (поверьте - это бывает сплошь и рядом). Ну а далее, в случае с последующими томами скорее всего было так - если перевод делала одна и та же студия, или - если между студиями передавались материалы перевода, то в игру вступил ещё один прикол "CAT Tools" - история переводов. Суть тут в том, что если в одном из предыдущих документов уже был дублирующийся абззац - можно одним кликом подставить его в новый перевод. Т.е. переводя книги из новых частей, переводчики просто включили автоподстановку уже переведённых фрагментов, и из-за этого ошибка кочевала между частями серии. А перепроверять подставленный текст никто не будет - за это тупо не платят (переводчикам платят только за уникальные фрагменты). Ну - или они тупо руками протыкали, увидели что книги +/- похожи, и воткнули старый перевод (это не принципиально). А, дослушал до момента про отличие переводов Мороувинда и Обливиона. Возможно - тут снова повторилась та же самая проблема с редактором/переводчиком, либо - они всё-таки опирались на материалы из Мороувинда, и при переводе посчитали, что раз там перевели это так - значит так и нужно, и была причина. А, и по поводу того, что в Морроувинде не было города Солитьюд, и переводчики не могли перепутать. Могли. Тут в игру вступает ещё один момент - когда переводчикам выдаётся игра, то вместе с ней выдаются и дополнительные материалы, в том числе - что-то типа глоссария, в котором перечисляются все специфические игровые термины с пояснениями. Иначе - переводить это всё было бы невозможно. Вот откуда бы иначе переводчику, у которого в работе (условно) ровно одна книга, знать что "Солитьюд" - это именно город. Для всего этого даётся глоссарий.
@nazarmazur8114 Жыл бұрын
Все очень просто. Во время перевода книги случился прорыв дракона, тогда ещё Солитьюд назывался «Friendless». По одной версии Дагот Ур а по другой Маик Лжец, используя инструменты Кагринака, вычленил из перевода слова «одиночество» слово «Friendless» и оставил только «Solitude». Тем самым переводчики увидели несостыковку в книге и исправили на всем нам известный Солитьюд. Потом реальности наложились друг на друга и получилась такая неразбериха.
@Isequalto Жыл бұрын
Моя теория, первые переводчики переводили не через creator kit(не помню как в моровинде называлась эта программа), думаю им разработчик дал текстовые документы, а в текстовых версиях была старая версия книги где было еще не friendless, а solitude. У разработчика же тоже может быть несколько версий текста и различные исправления.
@ggeerrppeess Жыл бұрын
Лорхан не предавал.
@user-sergey2000 Жыл бұрын
Потому что изначально не был верен.
@Dolomirr Жыл бұрын
Хирсин жопошник..?
@ggeerrppeess Жыл бұрын
@@Dolomirr шаришь)
@user-sergey2000 Жыл бұрын
@@Dolomirr тогда уж Тринимак. Впрочем Ауриэль определенно не Император
@nikmikh8547 Жыл бұрын
Тринимак и Малакат-мастера перекатов
@valentius666 Жыл бұрын
Это альтернативная вселенная, сбой в матрице, прорыв дракона, как хотите называйте перевод книги из игры в параленной вселенной или игра из параллельного мира или локализатор не понять уже...
@DivineCatStories Жыл бұрын
Жесть какая Видос о неправильном переводе стал чуть ли не полноценной серией какого-то сериала с неожиданным поворотом Жаль, что многие приняли это за воду, просто автор хотел передать все свои эмоции связанные с этим переводом
@Scraelos Жыл бұрын
В немецкой локализации Солитьюд переведён как Einsamkeit. В немецкой локализации этой книги "одинокие" переведены как Einsamen (да-да, с прописной буквы). Не исключаю, что книгу переводили с немецкого и переводчику привиделся Солитьюд. Как вариант, переводчик сходу не разобрался, кто такие friendless в английском оригинале и дабы не тратить время попросил коллегу перевести книгу с немецкого. Кстати, немецкий вариант перевода часто помогает разобраться, когда prince уместно переводить как принц (нем. Prinz, в случае престолонаследников), а когда как князь (нем. Fürst, в случае даэдрических князей).
@Lekan675 Жыл бұрын
Я ходил по городу Солитьюд и вдруг... Это прекрасно)
@ccloopyyrggen9526 Жыл бұрын
Хорошо, хоть не как "Солитьюдская братва" перевели
@Rade324 Жыл бұрын
Люблю смотреть видео про хорошую игру Старший Манускрипт 5: Небесная Братва.
@mikeflynt5182 Жыл бұрын
Это получается элементарно. Есть аутсорсинговый переводчик и редактор, отвечающий за тексты. Он вычитывает переводы, видит правильный вариант, но думает "та вы задрали переводить Солитьюд как одиночество!" и исправляет как только что исправил Мехруна и "темный народ"
@in_spector4433 Жыл бұрын
Ashking, ты лучший, четко разбираешь по косточкам. Не пропадай пожалуйста.
@ДядяБогдан1 Жыл бұрын
Добавлю еще свою теорию. в теории могло быть такое что в оригинале на английском сначала было не защитник людей без друзей, а защитник одиноких, solitude. Русским локализаторам скинули именно эту версию для перевода, те логично ошиблись а сами разработчики позже дабы избежать путаницы изменили текст на английском заменив solitude
@ArenaDestroyer Жыл бұрын
Скорее всего массив текста переводили каким-нибудь промтом, так френдлесс превратилось в одинокий, а у редактора были выписаны тапонимы и имена собственные, которые часто переводились и их надо было бы отредактировать.
@oduwanchikvertemne6771 Жыл бұрын
Думаю было так, был переводчик который перевёл как защитник одиноких, переводчик отдал текст редактору, редактор подумал что переводчик ошибся и исправил на Солитьюд
@Алексей_Кузнецов Жыл бұрын
Обнаружил благодаря одному ролику. Если гулять с Цицероном по Солитьюду, то он скажет: "Солитьюд. Одинокий Цицерон может много рассказать об одиночестве". Так что, здесь этот момент тоже обыгрывается
@fungusfungorum Жыл бұрын
Возможно имела место ошибка машинного перевода . Несколько упоминаний города солитьюда возможно переводились машиной как "Одиночество" и редакторы меняли "Одиночество" на "Солитьюд" . Слово friendless могло также перевестись машиной как одиночество и редакторы , не смотря в текст книги решили тоже заменить на "Солитьюд"
@demotrexx Жыл бұрын
И английский, И русский - перевод с другого языка, поэтому и перевелось по разному.
@Artar0s Жыл бұрын
Боже, как приятно смотреть и видеть, что у нас с тобой одинаковый ход мыслей)
@daggothdaggoth Жыл бұрын
Ответ лежит на поверхности - виной всему бюрократические процессы. Если косяк с переводом появился еще в 3ей части, то это еще больше может объясняться таким образом, ведь в 2001 году лицензионная локализация игр еще была в новинку. В процессе однозначно участвовало больше одного человека, как часто может быть, и текст прогоняли с переводом в обе стороны больше одного раза. Сказать точно как это произошло не получится, но в целом сначала над переводом раюотал один человек, потом передал его другому (а людей могло быть больше 2х), и все при этом могли пользоваться разными способами и средствами перевода. А дальше с новыми сериями игр локализаторы просто не запаривались и копипастили то, что есть (с поверхностными очевидными корректировками).
@Nick_D_D Жыл бұрын
Легко, весь перевод был сделан машиной, а потом редактирования людьми, то есть они знали, что Solitude будет переводиться как одинокий, и все одинокие были исправлены на Солитьюд и в момент большого количества перевода и из-за усталости этот текст тоже подправил по смыслу под это)
@GreyArgonian Жыл бұрын
Есть предположение, что в морровинде был правленный перевод из какой-нибудь программы-переводчика того времени. А в те времена в базе такой программы могло быть что угодно. Учитывая схожесть слов по смыслу - это самый логичный вариант.
@magos-dominuskuvutvulegrae6159 Жыл бұрын
Вполне возможно, эта ошибка появилась после редактуры. При локализации крупных проектов зачастую переводом занимаются несколько людей. Например несколько переводчиков + редакторы. Ну и редакторы тут часто нужны лишь для преобрпзования текста в нормальный читабельный вариант. Например переводчик мог перевести frienless как "бездружные", ну а редактор посчитал это не благозвучным. Полез смотреть синонимы - увидел solitude. Сделал себе пометку. Да передал другому редактору или главреду. Ну а там просто не стали разбираться и под влиянием контекста отредачили в Солитьюд. Ну а перевод мог перекочевать из игры в игру уже из-за заказчика, который просто реюзнул имеющийся материал.
@Pidhao Жыл бұрын
Эш, возможно ли что в 6 части серии свитков главный герой будет так же связан больше с даэдра как нереварин - герой азуры, герой сиродила - шеогорат, довакин - чемпион хермеуса моры?
@22x06 Жыл бұрын
могу предположить лишь следующее. имел место тройной тык в кнопку "перевести" в каком-нибудь промте. звучит коряво, я попытаюсь объяснить: в нулевые я пользовался промтом, правда уже не помню его интерфейс, но если вы сейчас зайдете в гугл переводчик и переведете словосочетание "defender of the friendless" на русский и снова на английский, то переводчик выдаст уже "protector of the lonely". то есть программные переводчики не держат в памяти всю цепочку перевода, а переводят только фразу как есть, подбирая самые нейтральные/популярные слова. так же, возможно, в этой схеме обратный перевод на русский в последующей итерации (мб в другой программе) и вовсе не опознал слово solitude, что было принято ответственным лицом как имя собственное, написано с большой буквы, и воспринято уже игроками как топоним, который, так уж получилось, и правда существует внутри вселенной Свитков. да, пришлось пойти не самым очевидным путем, но где ж тут очевидный
@Zeartonik Жыл бұрын
1) Ни что не мешает Маккану быть реально защитником Солитьюда и отправлять даедра в обливион за стенами солитьюда. 2) Может одинокими называли как раз жителей солитьюда. Типо шутки. Мол в городе под названием одиночество, живут одинокие. То есть в английской версии, написано о жителях солитьюда, просто завуалированно, с юморком. А наши перевели просто как защитник Солитьюда. 3) Раз спустя столько лет и частей игры не исправили, то ещё большая вероятность, что перевод правильный.