붕괴: 스타레일 오역 논란에 대해

  Рет қаралды 96,967

샘웨

샘웨

Күн бұрын

매일 저녁 7시 트위치에서 생방송 진행합니다!
트위치 생방송 : / sameway
영상의 풀버전 : • 샘웨 다시보기 23.08.02 | 부산 ...

Пікірлер: 124
@SaeBit1
@SaeBit1 Жыл бұрын
6:08 원래 원문 대사는 早点给你个痛快. "금방 널 통쾌하게 해 주지" 이런 의미인데 이게 관용구로 빠르게 죽여주겠단 의미로 사용된다는걸 빼먹고 그냥 원문 거의 그대로 번역한거임.. 오히려 "저세상으로 보내주지" 라고 번역한 일본어 번역이 더 적절함. 번역팀 일 좆나게 못하네 ㅋㅋㅋ
@INDITON
@INDITON Жыл бұрын
블레이드 애칭 블레이디로 확정한거같습니다 은랑 4성이벤트광추 스토리보면 블레이디 적혀있더군요
@SuSu_yummy
@SuSu_yummy Жыл бұрын
나는 오역인줄 깨달았던 부분이 몇가지 있는데 삶 또는 죽음하고 맞먹을정도로 얼척없는 오역임 수정 전 경원 패시브가 '신의 형상 퇴치'인데 그대로 직역하면 신의 형상 물리치기 , 신의 형상 없애버리기 정도인데 신의 형상 = 신군 이니까 그대로 신군 없애버리기가 경원 특성이 되는거임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 경원 특성 : 신군 죽이기 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@와꽁유
@와꽁유 Жыл бұрын
8:59 진짜 개 통쾌하네
@빽돎겆연걸찍
@빽돎겆연걸찍 Жыл бұрын
광고도 블레이드 캐릭터 플레이 pv 나오는거까지 완벽이네
@zhonglitalmo
@zhonglitalmo Жыл бұрын
삶 또는 죽음
@행복-o2l5i
@행복-o2l5i Жыл бұрын
제레의 널 즐겁게 해주지가 오히려 방심 하기 만들기 쉬울 지도 ㅋㅋㅋ 카프카 패왕색 쓰네 ㅋㅋㅋ
@sinra2635
@sinra2635 5 ай бұрын
이 영상이 8개월 전인데 지금 난 몇개월째 제레 대사를 금방 널 즐겁게 해주지로 알고 있었던 거지?
@jun2402
@jun2402 Жыл бұрын
이사람 비유력이 최강이네 ㅋㅋ 이해가 쏙쏙
@user-qahbzbsh1uah
@user-qahbzbsh1uah Жыл бұрын
난 왼쪽으로 갈게 넌 좌측으로 가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Nice_Somersby
@Nice_Somersby Жыл бұрын
정운 저거 오역이었구나ㅋㅋㅋㅋㅋ 와 10대 후반이라고 해서 보고 수상하다 했었는데 ㅋㅋㅋㅋ
@iruis
@iruis Жыл бұрын
며칠 전 본 영상에서는 영어나 일본어의 티어가 높아서 먼저 번역되고(원신 한국 매출이 6.2%라고 되어있던데 좀 밀리는게 현실인거같습니다.) 그 번역본하고 같이 우리나라에 텍스트가 오기도 한다고 하던데 로큰롤 보니 진짠가 싶기도하군요 ㅎㅎㅎ.. 근데 정말 그랬다면 전세계 동시 오픈인데 대체 우리나라에서 번역이 언제부터 되었느냐가(...). 이정도면 호요버스 내 로컬라이징 담당하는 사람 중 빌런이 있는게 아닐까.. 암튼 이번 일을 시작으로 훨씬 더 체계적으로 번역이 이루어졌으면 좋겠군요 ㅎㅎ.
@minjeongjoo7420
@minjeongjoo7420 Жыл бұрын
마지막 부분 따로 영상 있나요? ㅋㅋ
@kaze--uf2rw
@kaze--uf2rw Жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/p5C0k3SCnL6Agrs
@주빵이-b8y
@주빵이-b8y Жыл бұрын
모조 꽃받침 이벤트인줄;
@Gwanism
@Gwanism Жыл бұрын
가족오락관드립 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@함정헌
@함정헌 Жыл бұрын
그래서 서커스 다음에 뭐임
@cotaji
@cotaji Жыл бұрын
백로 용왕의 딸 -> 선우용녀 ㄷㄷ
@Cape1la
@Cape1la Жыл бұрын
그냥 존냉웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 폼 미쳤다
@jhl6191
@jhl6191 Жыл бұрын
가족오락관 비유 개적절하네 역시 비유의 율자 ㅋㅋㅋㅋ
@응성-h5p
@응성-h5p Жыл бұрын
카프카가 갑자기 존윅 됐었구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ2700명 대학살극
@lok2045
@lok2045 Жыл бұрын
근데 또 에리오가 각본 썼다고 실행했을것 같은 캐릭성이라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@honeydreambear
@honeydreambear Жыл бұрын
ㄹㅇ 그거그냥 테러집단아녀ㅋㅋㅋㅋㅋ
@botchidesu
@botchidesu Жыл бұрын
패왕색 패기 카프카;
@hainuwele1207
@hainuwele1207 Жыл бұрын
심지어 옷가게 들르고 공원 산책하면사 사람죽이는 싸패 테러리스트..
@user-Bibliobibuli
@user-Bibliobibuli Жыл бұрын
밀크티를 우유차로 번역한 걸 보면 작품에 대한 이해도를 떠나서 그냥 성의가 없는 것 같아요. ㅋㅋ
@qpalzmskwo7231
@qpalzmskwo7231 Жыл бұрын
이런 오역사태까지 재밌게 풀어주는거 너무 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@공룡-s4z
@공룡-s4z Жыл бұрын
ㄹㅇㅋㅋ 진짜 천재야
@너말이야너-v7u
@너말이야너-v7u Жыл бұрын
개천재 샘웨
@zmffhqj
@zmffhqj Жыл бұрын
그걸 생각없이 적으니... 개발자가 어떤거 좋아하는지 알겠다.ㅋ
@masuJJ
@masuJJ Жыл бұрын
나도 오역인줄 몰랐는데 유튭으로 오역인거 하나하나 설명해주는 거 보고나서 심각한줄 알았어요 바뀌어서 다행입니다
@7interger
@7interger Жыл бұрын
ㄹㅇ 하나도 몰랐는데 디게 많더라고요ㄷ
@신종원-x4e
@신종원-x4e Жыл бұрын
근데 그냥볼때 모르는거면 심각한게 아니지 않음?
@drex-x9m
@drex-x9m Жыл бұрын
@@신종원-x4e실드는 치지마라 ㅈㄴ심각한거다
@고태현-p7g
@고태현-p7g Жыл бұрын
@@신종원-x4e뜻 자체가 바뀌어버리니까 보통은 모르는거
@Sickcllaxp10394
@Sickcllaxp10394 Жыл бұрын
@@신종원-x4e 뇌빼고 보면 그런데 스토리조차도 간단한 말투나 존댓말 등 엄청난 오역이 있고 심지어 메인스토리에서 카프카 대사나 경원 보스전 중 대사 등 스토리에 영향을 주거나 스토리 이해가 어려운 오역이 많음
@Katselphrime
@Katselphrime Жыл бұрын
7:39 실제로 그렇게 진행되는 경우가 종종 있다고 합니다. 보통 영어와 일본어는 작업 0순위 언어이기 때문에 다른 나라 언어들로 번역을 할 때쯤 되면 최소한 영어 번역 정도는 이미 존재를 하며, 개발사 쪽에서도 그걸 참고용으로 포함시켜 각 번역업체에게 전달해 줍니다. 그러다 보니 영어 (혹은 일본어) 번역이 오역일 경우 다른 나라들도 그걸 전부 베끼는 바람에 줄줄이 오역이 번지는 사태가 벌어지기도 한다네요.
@당면순대는가짜순대
@당면순대는가짜순대 Жыл бұрын
오역도 가끔씩 하시긴했지만, 좋은 번역으로 유명하신 황석희 번역가(데드풀 영화 초월번역으로 유명한 번역가)의 말에 따르면 "번역 오류는 번역가가 책임지는 게 맞다"고 했습니다. 이분도 사람이라 오역을 할 수도 있고 실수도 하셨지만, 오역이 이슈가 될 경우는 사과를 할 것이며, 최대한 추가 수정도 해주겠다고 하셨죠. 이게 올바른 번역가의 자세 아닐까요? 게임사가 책임의 대부분을 지고, 번역 퀄 향상에 힘을 기울여야되는 것도 맞지만, 그렇다고 해서 번역가의 책임이 사라지는건 아니라고 생각합니다. 어벤저스 : 인피니티 워의 발번역으로 악명을 떨쳤던 박지훈 번역가의 경우 욕을 엄청나게 먹었고, 이후 영화사가 번역자를 '비공개' 해버렸지만 마블 시네마틱 영화에서 오역이 나올때마다 박지훈 번역가가 욕을 먹고 있죠? 비슷하다고 생각합니다. 게임 번역은 흔히 말하는 원청/하청처럼 원청이 할수있는걸 하청이 대신해주는 관계보다는 외주, 즉 원청이 할수 없는걸 다른 회사에 외주를 준 계약 형태에 더 가깝지 않나 싶습니다. 더군다나 유독 한국 번역만 개판난다면 게임사가 한국만 차별했거나, 한국 번역 회사가 업무상 미숙했거나 둘 중 하나 아닐까 싶네요. 당연히 본사가 훨씬 신경써야되는게 맞지만, 외주를 맡아 번역하는 회사들도 좀 더 노력하거나 본사에 피드백을 했으면 좋겠습니다. 단순한 오역이면 모를까 너무 심한 오역이잖아요?
@말차-l8c
@말차-l8c Жыл бұрын
끝나고서 붕괴 음악회로 화끈하게 춤 추는 거 너무 유쾌하고 기분 좋음... ㅋㅋ
@gido04
@gido04 Жыл бұрын
샘웨 중국어 가능했으면 미쳐날뛰었겠네 ㅋㅋㅋㅋ
@user-rc7sj4hl9s
@user-rc7sj4hl9s Жыл бұрын
한중일 3개국어로 대사를 읊는 샘토,샘우,샘려ㄷㄷㄷ
@태구리-x3o
@태구리-x3o Жыл бұрын
카프카 학살자는 진짜 미친건가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@망고로코-e4o
@망고로코-e4o Жыл бұрын
7:35 헤르타 싸가지 없는 성격이랑 잘 어울린다고 생각했는데 오역이었네
@윤진영-b2q
@윤진영-b2q Жыл бұрын
제레 대사는 일본어 -> 한국어 번역 한듯.. 일본어가 라쿠니 시테야루인데 라쿠를 즐거울 락으로 번역해서 널 즐겁게 해주지로 된거같은데
@Icedhardtack
@Icedhardtack Жыл бұрын
큰언니겜 부터도 발번역이랑 텍스트개판난거 많았는데 번역하청업체....모가지쳐야겠지?
@아뇨뚱인데요-z5w
@아뇨뚱인데요-z5w Жыл бұрын
수배령 삶 또는 죽음
@ht0f685
@ht0f685 Жыл бұрын
Dead or alive를 ㅋㅋㅋㅋ 삶 또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@botchidesu
@botchidesu Жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@drex-x9m
@drex-x9m Жыл бұрын
삶또죽 ㄹㅈㄷㅋㅋㅋㅋㅋ
@botchidesu
@botchidesu Жыл бұрын
솔직히 고치는 좀 찰지긴 함 ㅋㅋ
@현장삼장-q7i
@현장삼장-q7i Жыл бұрын
모아놓고 보니 그저 웃음벨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@마리사다제
@마리사다제 Жыл бұрын
샘렉카 출동!!!!!!!!!!!!
@김재하-m4m
@김재하-m4m Жыл бұрын
끼얏호우
@수죵-f6u
@수죵-f6u Жыл бұрын
라이드 온
@murisu1829
@murisu1829 Жыл бұрын
샘웨님 너무 재밌어ㅋㅋㅋㅋ
@hikarara
@hikarara Жыл бұрын
카프카 2700명 ㅋㅋ 천문학적 현상금 달린 이유가 있엇네
@강호-l3z
@강호-l3z Жыл бұрын
오역 있는거는 당연히 알고있었는데 한국어로하고 음성은 일본어로 한다음 스토리미는데 블레이드가 진짱이라고하면 죽여버린다를 지 이름말하면 죽여버린다라고하는 싸이코패스로 바뀜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 ㅋㅋㅋㅋㅋ 오역 개많네
@SHUTDOWN-ll4ub
@SHUTDOWN-ll4ub Жыл бұрын
4:19 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@gmaemode
@gmaemode Жыл бұрын
항의시위 시작하고 3주뒤에 공지올라왔습니다
@exlion1971
@exlion1971 Жыл бұрын
거침없는 손 과 고래까와 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-friendly-z9u
@user-friendly-z9u Жыл бұрын
그래도 고친다고 해서 다행이네. 만약 그대로 방치 했다면..
@해바라기-r7h
@해바라기-r7h Жыл бұрын
가족오락관비유 찰지네 ㅋㅋㅋ ㅠㅠㅠㅠㅠ
@머엉텅-m8p
@머엉텅-m8p Жыл бұрын
페라 궁쓸때마다 마무리 표기 활성화 이러는게 뭔소리지..대충 마킹해서 때린다는건가..? 했었는데 ㅋㅋㅋ 포획 마커 였네요. "마무리 표기 활성화, 이제 즐거운 반격시간이에요" -> "포획 마커 활성화, 이제 즐거운 반격시간이에요"
@Sinnersray
@Sinnersray Жыл бұрын
안녕, 블붕아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@simhae1775
@simhae1775 Жыл бұрын
아 정운 미자인거 의외라고 생각했는데 경력이 십몇년 ㅋㅋ
@user-zc1ry5ou2n
@user-zc1ry5ou2n Жыл бұрын
그럼 이제 영상많이 올리는거지..셈손실이 심각하다
@이민석-j1o
@이민석-j1o Жыл бұрын
평소같이 레진 태우는데, 뭔가 바꼈는데... 싶었는데 명칭이 바뀐거였구나 ㅋㅋㅋㅋ
@drex-x9m
@drex-x9m Жыл бұрын
걍 번역회사 ㄹㅌㅅ는 손때고 다시는 번역에 손대지 말았으면 좋겠음
@아브라크다브라-o3j
@아브라크다브라-o3j Жыл бұрын
김실장 이 인게임 번역은 안했대 ㅋㅋㅋㅋ 욕하지 말래
@큐큐큐-u8d
@큐큐큐-u8d Жыл бұрын
오역 회사자기들 이력에 올렸다가 사건 터지고 바로 이력지워버렸습니다 진짜 오역회사 옛날 그 자막레전드짤 중 이건 자신 창작자막이였다는게 떠올릴 정도로 창작물들도 많다는게
@jiyeonlee5443
@jiyeonlee5443 Жыл бұрын
그래도 오역 부분 빠르게 수정해줘서 넘나 좋음👍
@단검-v7u
@단검-v7u 5 ай бұрын
에이언즈 간지나긴 해 ㅋㅋㅋㅋ
@zaiad2048
@zaiad2048 Жыл бұрын
블레이디는 약간 여자 같아요 왜나면 블을 빼면 레이디 즉 여자라는 말이 되어서 블레이드가 더 좋은것 같아요😊😊
@Circe_Quantum
@Circe_Quantum Ай бұрын
에이언즈는 이미 고유명사되가지고 늦음
@eastlight4888
@eastlight4888 Жыл бұрын
정보땜에 가끔 찾아왔는데 볼수록 호감이시네
@one-of-eight-billion
@one-of-eight-billion Ай бұрын
와 진짜 샘웨는 편집자 잘구했네
@92365
@92365 Жыл бұрын
매출 순위 생각하면 바꿔줄만 하지
@Midnight0409
@Midnight0409 Жыл бұрын
블붕ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@chew.chew._.
@chew.chew._. Жыл бұрын
로봇에 스승님 혼 불어넣는 서브퀘 깨다가 번역퀄에 정신나갈뻔함
@종훈-e3e
@종훈-e3e Жыл бұрын
블레이드 (이름빼고 다바뀜)
@dfffv5433
@dfffv5433 Жыл бұрын
번역의뢰 하면서 작업시간 투톱이 작문도 작문이지만 검수에도 시간이 방대하게 걸려서 그렇습니다. 이번 이슈같은 경우에는 유저들이 콕집어주니 ... 발빠르게 대처할 수 있는 거죠. 전문을 다 읽고 진행하다보면.. 놓치기 쉽상이고, 무엇보다 아쉬운 건... 다들 과제로나마 첨삭해보면 아시겠지만.. 본인이 쓴 글을 본인이 봤을 때 잘못된 줄 모르는 경우가 많아요..ㅋㅋ.. 그러다 보니 크로스체크가 필수.
@netinol
@netinol Жыл бұрын
바싹 하메코짱은 아쉽기는 해~ ㅋㅋㅋㅋ
@bakbacke
@bakbacke Жыл бұрын
쓰니 어디살아????????😊😊😊😊😊😊
@연금받자
@연금받자 Жыл бұрын
블붕이 좋다~ ㅋㅋㅋㅋㅋ
@달나라_정복자
@달나라_정복자 Жыл бұрын
모조 꽃받침을 어떻게 번역해야 고치가 되는거임...?
@bancha869
@bancha869 Жыл бұрын
블레이디는 카프카가 블레이드를 애칭으로 부르는 말. 블레이드+ 레이디 ~ ㄱㅇㅇ
@dangsam
@dangsam 9 ай бұрын
갑자기 졸지에 깐프가 된 워크3 엘프들이 생각나네요
@묘파
@묘파 Жыл бұрын
5:26 여기서 광고로 블레이드 pv나와서 터졌다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@lalala2lac
@lalala2lac Жыл бұрын
신의 퇴치 형상 이런것도 있지 않았나…
@401orihs
@401orihs 11 ай бұрын
생사 불문→ 삶또는 죽음 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@already_tiredman
@already_tiredman Жыл бұрын
제레 금방 널 즐겁게 해주지 대사가 너무 익숙해져버림ㅋㅋㅋ
@user-xb9gm7ni7p
@user-xb9gm7ni7p Жыл бұрын
블레이디 오늘 해보니깐 바뀐거같던데
@seasoned-spicy-chicken
@seasoned-spicy-chicken Жыл бұрын
중간에 광고가 삶또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅁ
@mytogether
@mytogether Жыл бұрын
샘웨 구독자 100만까지 화이팅!!!
@Haze_LEC
@Haze_LEC Жыл бұрын
마지막 머ㅓ야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@BagelShani
@BagelShani Жыл бұрын
와 재더빙 하나 때문에 부계를 파야한다니
@인생-h9g
@인생-h9g Жыл бұрын
세종의 대왕........와씨....
@시든장미
@시든장미 Жыл бұрын
돈벌기 쉽구나~
@Artifgacky124
@Artifgacky124 Жыл бұрын
그냥 말을 미친듯이 잘함
@방철민-u2u
@방철민-u2u Жыл бұрын
"즐길 수는 있지...!"
@dastu2048
@dastu2048 Жыл бұрын
근데 진짜로 지금까지 오픈베타 짜라란 이었으면 재밌겠다
@tanuking2264
@tanuking2264 Жыл бұрын
호요놈들 오타쿠가 어떻고 하더니만 초심 다 잃었어요 패션 오타쿠인척 하면서 돈 뜯어먹으려 들면... 지르기 싫어진다구?
@user-guriz
@user-guriz Жыл бұрын
지르기 싫어진다구 ㅇㅈ롤 ㅋㅋ 이렇게 말하는 사람 특 겜에 정작 돈 1도 안지름 ㅋㅋㅋ 그러면서 매번 협박투 말투
@긍정적인행복회로
@긍정적인행복회로 Жыл бұрын
이거 보는데 광고로 블붕이 pv나오는 건 에바 아니냐?
@botchidesu
@botchidesu Жыл бұрын
삶 또는 죽음...
@kachimi17
@kachimi17 Жыл бұрын
오역 이슈로 보상같은건 안주나?
@n0k484
@n0k484 Жыл бұрын
같은 아시아섭인데 한국 언어를 쓰는 유저만 보상주기가 뭣한거 아닐까? 지역IP로 지급하기도 어렵고
@Wtititi
@Wtititi Жыл бұрын
받고싶어?
@자일리톨게이트
@자일리톨게이트 Жыл бұрын
모조꽃받침 알베도 E아님?
@zhonglitalmo
@zhonglitalmo Жыл бұрын
모조 태양꽃
@teegardenhamali
@teegardenhamali Жыл бұрын
재네 근데 이거 지속 될지 아니면 일시적인지는 또 모름...본사랑 지사 합작해서 검수 한다고 하면 지금 오역 꼴 또 날 수 있다고 봄 이건 원신부터 시작된거고 저쪽 회사 문화 이슈라고 조심스럽게 추측해봄
@Wtititi
@Wtititi Жыл бұрын
사람이 하는건데 번역작업에서 오역은 사실상 비일비제함 다만 그빈도를 줄여야지 지금은 너무 많으니까
@JWLee-qp7sq
@JWLee-qp7sq Жыл бұрын
난 이참에 존댓말 캐릭터는 존댓말로 반말 캐릭터는 반말로 싹다 바꿨음 좋겠다. 일어판으로 해서 그런가 좀 그럼.
@ShangchiPunch
@ShangchiPunch Жыл бұрын
대처가 빠르다고? 아무리 미호요 스폰 받는다지만 어이가 없네 ㅋㅋㅋ
@user-guriz
@user-guriz Жыл бұрын
오역이 많은건 맞지만 같은 중국어 게임들 번역 수정 사례보면 절대 늦다고 말할수 없을텐데 명일방주 붕3 퍼니싱 소녀전선 벽람향로 원신 등 오역수정하는데 걸린기간이나 아직도 오역이 해결안된것들 예시 찾아보면 객관적인 판단이가능할텐데 말이지 보면 게임뿐만아니라 일상에서도 실제 사례나 그에 따른 결과값에 대한 실질적인 해결에 대한 현실적인 부분을 그저 자기 생각을 실제 사례 해결능력이라고 생각하는 사람들이 많음;;
@HUMAN38275
@HUMAN38275 Жыл бұрын
고치라고 하길래 그런 이미지가 고치이구나 하고 넘어갔는데 모조 꽃받침...? 이게 더 이상한데 그냥 고치로 하면 안되냐
@Yabalro
@Yabalro Жыл бұрын
난 바뀐게 나은거같음 할때마다 "이게 왜 고치?" 이생각만 듦
@popowolf7706
@popowolf7706 Жыл бұрын
번역회사에 고객은 게임사고 우리가 게임 번역에 대해 게임사에 항의하는건 ok고 번역에 문제가 있으면 게임사에서 번역사에 문제를 제기해야죠. 심지어 그 번역사가 인게임 번역을 했는지 안했는지 알지도 못하는 상황에서 공격하는건 좀 이상한 상황이긴 했죠
@신하람-t7t
@신하람-t7t Жыл бұрын
단가로 후려쳐서 국내 탑으로 있을거면 그에 준하는 최저한의 퀄리티는 뽑아야죠. 관용구는 물론이고 번역기에 의존한, 여지없이 기한에 휘둘리는게 보이는 부끄러운 수준의 번역입니다. 검수를 안한 미호요도 문제지만 번역회사의 문제 또한 없다고 볼 수 없습니다. 애초에 미호요는 현지화하는 언어가 많다보니 텍스트의 정리나 주석 추가 등 좋은 현지화을 위해 번역회사에게 텍스트에 관한 정보를 더 제공했을 겁니다. 안했다면 그것대로 또 문제구요. 국내 영화계에서 발번역으로 유명한 모 번역가씨는 왜 욕을 먹겠습니까. 기본적인 퍼포먼스도 없으면서 인맥과 단가로 물건들 다 앗아가고 기존처럼 발번역하니까 욕먹었죠. 스타레일 오역이 도화선에 불을 붙힌 것일 뿐, 번역회사가 욕먹는 이유는 단순 스타레일의 문제만이 아닙니다. 번역회사에 돌을 던지는 분들 중 많은 분들은 스타레일 오역과 함께 그동안의 불만사항을 같이 말하는 것이고요. 오히려 스타레일 오역의 책임을 물으며 탓하는 것보다는 단순히 저급한 수준의 번역실력을 질타하는 것이라고 생각합니다.
@당면순대는가짜순대
@당면순대는가짜순대 Жыл бұрын
맞는 말씀이지만,번역사가 인게임 번역을 했는지 안했는지 고객들이 아예 의심 못하게 하는 법은, 자신들의 작품 라인업에 논란이 될만한 작품을 표기하지 않는 겁니다. 오이 밭에서는 신발 끈을 매지 말라는 고사성어가 왜 나왔겠습니까. 그리고 유저들이 보통 번역사를 욕하지 않는건 당연히 번역사가 누군지 몰라서 그런겁니다. 디아3 오픈 당시 수석 디자이너였던 제이 윌슨과 롤 캐릭터 디자이너중 한명인 라이엇 재그가 왜 욕을 먹을까요? 구글에 라이엇 재그 치시면 자동검색어에 라이엇 재그 애미가 뜹니다. 당연히 정체를 까서 그런거죠. 정체를 대중들에게 노출하지 않았으면 아오 블리자드 시치 아오 라이엇 시치 하면서 게임사만 욕했겠죠????
@Photonlay
@Photonlay Жыл бұрын
​@@당면순대는가짜순대가장 중요한 것은 번역 업체 입장에선 그런 거 1도 신경쓰지 않을 거란 거임. 어차피 우리는 걔네 고객도 아니니까. 오히려 게임사에 압박해서 내리갈굼하게 하거나 업체를 바꾸게 하는 게 더 나은 선택임.
@sbsboqq
@sbsboqq Жыл бұрын
한참 전 부터 계속 게임사에 번역좀 제대로 해줘 하고 있는데 번역회사에서 저희가 했습니다 하고 나온 상황이었으니까요
스타레일 기물 티어표
20:32
샘웨
Рет қаралды 175 М.
🍉😋 #shorts
00:24
Денис Кукояка
Рет қаралды 3,5 МЛН
스타레일 단점에 대해 말해보자
18:25
샘웨
Рет қаралды 149 М.
【원신】 억까의 나라 폰타인을 소개합니다
7:48
폰타인사는 소루쉬
Рет қаралды 15 М.
플스5 프로? 5분 만에 품절 ㅋㅋㅋ
9:12
지존조세
Рет қаралды 181 М.
[스타레일] 사이좋은 우주 로켓단
3:29
상덕
Рет қаралды 119 М.
모바일게임 스트리머 하지 마세요
25:42
샘웨
Рет қаралды 231 М.
유저 수는 많은데 돈은 적게 쓰는 이유 (feat. 스타레일)
9:51
스타레일 1.5 티어표
19:50
샘웨
Рет қаралды 152 М.