Muy linda versión.., Ésta cancion es muy bella, y tiene mucho sentimiento.. Sé que es celta medieval, ha perdurado en el tiempo por ser mágica y nostálgica. Saludos.
@tomaschirinos11142 жыл бұрын
No hay palabras para expresar tal melodía, la mente y el corazón se hacen a la mar para divagar y sentir y encontrar en las brisas del mar el aroma de ese amor que os dejó.
@alejandromolina58235 жыл бұрын
Quiero dejar mi experiencia. vivi una hermosa historia en la epoca mas dura de mi vida. el mejor amor que me marco era algo mayor que yo. realmente amaba y es curiosa con la naturaleza. y en el tiempo que pude compartir igualmente aprendi de ella. su romero, salvia y flor. me parece que en su caso era menta, romero y suculentas porque mientras estuvo pude sembrar mas eso que otra cosa. ese vestido fue el constante apoyo que ambos nos dimos en nuestros tiempos dificiles. yo le ayude a impulsar sus mejores sueños y ella me brindo experiencia de vida y siempre estuvo atenta a que tuviera lo mejor. mi recuerdo de esa persona que me marco , es hoy un humilde pendulo que cargo con sus mejores apoyos y recuerdos a donde quiera que vaya,.
@angelapesadorey338 Жыл бұрын
Cuenta algo más si puedes o quieres de tu historia , momentos malos os duros¿ que os pasaba, cómo os conocisteis ,dónde y cómo vivíais?y por qué o cómo acabó la relación?siento interes me gustaría en estos momentos vivir algo así.
@marin498 Жыл бұрын
bro, cada persona en este mundo tiene una historia única e irrepetible, me gustaría plasmar todo eso en un libro o quién quiera hacerlo crear un libro en donde cada uno cuente su historia asi como un diario pero en sub cuentos ... De donde viene y a donde se dirige Conta más mi buena persona
@alejandromolina5823 Жыл бұрын
@@marin498 : Estimado Marin, Eso paso entre agosto 18 y marzo de 2019 , de abril y junio de ese año fue un tiempo entre los dos dificil, por que los envidiosos no faltaron, pero yo entendi que era espiritualmente y regrese de agosto a diciembre con todo. fue un amor muy adulto para mi: yo en ese tiempo no me entendia bien en casa con nadie, esa mujer fue mi terapia. empecé con tareas facil de huerta y luego le pedi que me usara del todo, hicimos talleres con los mas pobres sin juzgar a nadie y lo que mas repetia en plantas fue menta,romero y suculentas. muy amante de las caramañolas, los tomates mexicanos, tener arte propio etc. ella busco hacer el proyecto del sencillo jardin a la huerta para poder avanzar mejor. cuidaba a las palomas, los peces artesanales y las plantas como si fueran su propia familia. ella tambien tenia problemas con una hermana la dejo ir a hacer un viaje y ella regreso después. en ese tiempo yo tuve mi crisis y me dijo quieres terminar como ella teniendome a mi?, usaba mucho cuarzos, pendulos y ese tipo de decoración, y el recuerdo que me quedo fue un pendulo. y tambien conoci ese lugar donde ella pudo expresar su mejor vida aunque los demas le dijeran eso no se puede hacer.
@anapatriciagarzoncadena9755 Жыл бұрын
Bellisima, llega al alma❤
@jusucristoh10513 жыл бұрын
A veces no importa la traduccion.Pesa .mucho mas la armonía y la composición musical ,porque es terapéutico,sorprendente!!!
@erickesquivel7291 Жыл бұрын
Ésta melodía data del siglo XII, lo bello perdura.
@eliasvillasenor87183 жыл бұрын
muchas gracias por hacerme recordar los lugares donde creci... me transporta de inmediado a mis bosques de Valle de Bravo
@pitilessnightmare6879 Жыл бұрын
Lindo cover de la version de Sergio y Estalibaliz! Esta versión en español se llama “El país del ayer”, donde no es la traducción directa de la canción original, pero una interpretación de la misma pasada al español. Básicamente es la misma idea de la canción original.
@botaspolvorientas66913 жыл бұрын
No conocía esta versión. Me gusta mucho
@estela92652 жыл бұрын
¡Precioso! 😍🎶💕 ¡Gracias!
@luisalbertofuentesbravo80223 жыл бұрын
ALGUNOS DIRAN QUE NO ES LA TRADUCCIÓN ,PERO DELANTE DE TAN BELLA INTERPRETACIÓN Y VERSIÓN EN ESPAÑOL, SÓLO QUEDA ADMIRAR ,ESCUCHAR Y AMAR.... CANTAR EN ESPAÑOL, PEREJIL,SALVIA ,ROMERO Y TOMILLO ,UNA POCIÓN DE AMOR DE LA EDAD MEDIA, ES DIFICIL Y TALVEZ EXTRAÑO, VERSIONARLO CON "MI PRIMER AMOR", ....ESTA BIEN Y HERMOSO......Y LA MÚSICA PROVOCA SENSACIÓN DE NOSTALGIA ,AMOROSA, ........HERMOSA
@lourdesyolandaaranapari58223 жыл бұрын
Hermosa interpretación, una historia nostálgica y triste a la vez.
@shin-i-chikozima3 жыл бұрын
My ears are discerning , so I know how wonderful her singing voice is I'm just intoxicated with her magnificent singing voice From Tokyo of the Land of the Rising Sun 🇯🇵
@joseroldancastro8974 жыл бұрын
No dejéis de escuchar es muy buena
@ArienYavanna5 жыл бұрын
Muy bella versión!!
@anaelenaosborne91745 жыл бұрын
Maravilloso
@VioletaLlunaVilu2 жыл бұрын
Qué versión tan bonita! Me encantaría poder leer la letra entera de la cancion :)
@annannann80539 ай бұрын
💃💃💃🎉💝💐💃💃💃
@marcelachicaba25516 жыл бұрын
Muy bella...
@santiagosantosgarcia7 жыл бұрын
Version en español muy bonita, quienes son las cantantes?
@jusucristoh10513 жыл бұрын
El amor todo lo puede , es Sagrado????
@manuelvikingo76686 жыл бұрын
WOOOOOOOOOW
@mauriciobernal5080 Жыл бұрын
Corresponde a la versión en español del legendario duo hispano Sergio y Estíbaliz .....
@irenkenagyjuhasz83878 жыл бұрын
Gracias.Mañana voy responder a los notificaciones.
@sufletpierdut66227 жыл бұрын
Es tiempo,hay muchas vistas y tu vídeo es muy bonita.Sabes que es música andina?
@birapinheiro17166 жыл бұрын
Irénke Nagy Juhász fknnvgeijwvb.cgulbv
@VecinaZurlie6 жыл бұрын
4 listas!Es fantástico!Gracias por ese fantástica vídeo!
@licanray31282 жыл бұрын
@@sufletpierdut6622 Es celta, medieval
@MitsukoAlice4 жыл бұрын
Si te vas al país del ayer, Ramo de hierbabuena en flor, Acuérdate de llevarle un mensaje, A quien fue mi primer amor. Dile que me haga un vestido de tul, (Blanco de nieves, y de nubes azul) Ramo de hierbabuena en flor, (Donde el rocío se vuelve licor) Que me lo ponga de madrugada, (Cuando la luna parece cansada) Y será mi único amor. (Eternamente el único amor.) Dile que siembre en el huerto del mar, (Huerto de algas de salvia y azahar) Ramo de hierbabuena en flor, (Lluvia que riega con suave rumor) Yo le ayudaré a coger la cosecha, (Cosecha de perlas y murria) Y será mi único amor. (Y será mi único amor.) Dile que atrape un rayo de sol, (Rayo secreto en un claro del bosque) Ramo de hierbabuena en flor, (Ojos que olvidan su eterno temblor) Que escriba mi nombre con polvo de estrellas, (Será, y guárdalo de huella ) Y será mi único amor. (Y será mi único amor) Si te vas al país del ayer, Ramo de hierbabuena en flor, Acuérdate de llevarle un mensaje, A quien fue mi primer amor.
@jusucristoh10513 жыл бұрын
Que mágico es el poder de la prosa y poesia cantada.muy hermoso para el amor
@zoeuwu72496 жыл бұрын
Hola, ¿Como estas? ¿Esta canción es cantada por ti?
@katyfuentes68475 жыл бұрын
Me encanto la canción la amo tienes mi like a y el que puso el like de que no me gusta esta muerto como se atreve aporte ese like si es hermoso el vídeo y canción 😊😊😠😠😍😍
@arnolddelacruz54346 жыл бұрын
Quien hizo la traducción?
@aradigyurisneirenke82328 жыл бұрын
Es música andina? Muy hermosa.
@christidesson6 жыл бұрын
Es inglesa
@juancarloschuquepalomino21446 жыл бұрын
No lo es , es celta
@JhonnyMachaca5 жыл бұрын
Es Celta
@Gfdsa405 жыл бұрын
@@juancarloschuquepalomino2144 Es una canción en inglés, Scarborough está en el norte de Inglaterra, Fuente Soy inglés y de Scarborough, en realidad está muy cerca de la música de la lira escandinava que la celta, ya que Scarborough era un gran puerto y centro comercial, solía tener una feria en los viejos tiempos, de ahí viene esta canción
@barbigarcia36725 жыл бұрын
Aradi Gyurisné Irénke j un
@paraandroide63182 жыл бұрын
Harpa de harpía
@canalcebolla99152 жыл бұрын
Alguien viene por diabolik lovers por la cancion que canta kanato
@mitablet36354 жыл бұрын
Con flauta párese música China o música de dios jesús
@BarbiMel932 жыл бұрын
Nada que ver la letra en español con la letra en ingles. Es otra canción totalmente distinta con la misma melodía. El que la tradujo o no sabia un pingo de ingles o le valió madres el mensaje que transmite la versión original, en cuyo caso no deberían anunciar el titulo como la versión del tema en español, porque no lo es.
@pitilessnightmare6879 Жыл бұрын
Es que es una interpretación, no una traducción. Si se tradujera Scarborough Fair tal cual no se podría cantar porque se cambiarían los ritmos de la canción. Aún así, se mantuvo mucho la esencia y la idea de la original, como la de los amantes que se piden cosas para convertirse en el verdadero amor del otro, y los mensajes que se mandaban
@BarbiMel93 Жыл бұрын
@@pitilessnightmare6879 Eso de las adaptaciones es una mentira, por supuesto que no se puede traducir la letra exacta pero se puede adaptar la letra SIN CAMBIAR EL MENSAJE DE LA CANCION. Si cambias el sentido de la letra es otra cancion. No es lo mismo decir "lo mismo con otras palabras" que decir "cosas distintas"
@pitilessnightmare6879 Жыл бұрын
@@BarbiMel93 Pero si te das cuenta siguen contando la misma historia. No puedes incluir “perejil, salvia, romero y tomillo” en el coro por ejemplo porque desestabilizaría todo el ritmo de la canción y perdería toda la estructura. Los amantes se siguen conociendo en un lugar y se enamoran, y a cambio se siguen mandando recados para crearse cosas el uno y el otro para completar su amor. Yo creo que lo que está mal aquí, es que la persona que subió este vídeo lo publicó como traducción al español, y esta versión jamás se llamó Scarborough Fair, sino “El país del ayer”. Sigue siendo una interpretación porque sigue contando la misma historia, pero con otras palabras, como dijiste.
@BarbiMel93 Жыл бұрын
@@pitilessnightmare6879 me diste la razon solo. Scarboroug fair NO trata de dos amantes que se conocen, se enamoran y se mandan recados. Trata de que una vez fueron amantes y que uno le dice al otro que si pretende que vuelva a creen en el amor que una vez tuvieron tendria que cumplir con tareas imposibles de realizar. En definitiva le esta diciendo que jamas va a volver a creer en su amor. Te das cuenta como en ambas versiones se cuentan historias distintas ahora? o ya te lo dibujo?
@pitilessnightmare6879 Жыл бұрын
@@BarbiMel93 pero es que esa es la interpretación que tú le diste. En la canción original jamás se especifica que fueron amantes antes y que luego tratan de mantener ese amor. La canción dice explícitamente mientras ellos crean sus cosas: “Remember me who once lived there [Scarborough] THEN she'll/he'll be the true love of mine” -> me recuerda a quien una vez CONOCÍ, entonces él/ella será mi verdadero amor. Nunca se dice que fueron pareja. Ellos se conocieron en la feria de Scarborough y luego ellos se separaron, por eso se envían recados, para ver si cumplen con lo del otro, es porque será una señal de que son su verdadero amor. All final de la canción original uno de ellos dice “Oh, let me know that at least you will try! Or you will never be the true love of mine” -> Oh, hazme saber que al menos lo vas a intentar. O nunca serás mi verdadero amor. Ahora si ves esto, y lo comparas con la interpretación de esta versión en español, verás que la historia de la canción no es muy distinta en esta versión. “Acuérdate de llevarle un mensaje a quien fue mi primer amor”, “y serás mi primer amor”. Se sigue manteniendo eso, que ellos se vieron, se gustaron, y que deben mandarse cosas para demostrar el verdadero amor del otro.
@eduardosilva95927 жыл бұрын
letra
@Metfull5 жыл бұрын
Si te vas al país del ayer, Ramo de hierbabuena en flor, Acuérdate de llevarle un mensaje, A quien fue mi primer amor. Dile que me haga un vestido de tul, (Blanco de nieves, y de nubes azul) Ramo de hierbabuena en flor, (Donde el rocío se vuelve licor) Que me lo ponga de madrugada, (Cuando la luna parece cansada) Y será mi único amor. (Eternamente el único amor.) Dile que siembre en el huerto del mar, (Huerto de algas de salvia y azahar) Ramo de hierbabuena en flor, (Lluvia que riega con suave rumor) Yo le ayudaré a coger la cosecha, (Cosecha de perlas y murria) Y será mi único amor. (Y será mi único amor.) Dile que atrape un rayo de sol, (Rayo secreto en un claro del bosque) Ramo de hierbabuena en flor, (Ojos que olvidan su eterno temblor) Que escriba mi nombre con polvo de estrellas, (Será, y guárdalo de huella ) Y será mi único amor. (Y será mi único amor) Si te vas al país del ayer, Ramo de hierbabuena en flor, Acuérdate de llevarle un mensaje, A quien fue mi primer amor.
@frankovillamil76455 жыл бұрын
La traducción esta FUERA del contexto original, pisoteados quedaron los autores.... ((((((((
@dionedonovan1183 жыл бұрын
En efecto, pero sí está muy linda de escuchar.
@luisalbertofuentesbravo80223 жыл бұрын
Sin duda la traducción no es la correcta , delante de TAMAÑA Y HERMOSA VERSIÓN EN ESPAÑOL ,SÓLO APLAUDIR Y ESCUCHAR..... ADEMÁS , EL CONTEXTO DE LA CANCIÓN MEDIEVAL UNA FERIA EL AMOR ,PEREJIL,SALVIA ,ROMERO Y TOMILLO, UNA FORMULA DE LA POCIMA DEL AMOR, DIFICIL CANTAR ESO, MEJOR VERSIONAR Y DECIR , MI PRIMER AMOR....... HERMOSA VERSIÓN