Рет қаралды 2,470
An item from a 1966 German TV production (part of the series “Chor der Welt”) recorded in the Stiftskirche zur alten Kapelle in Regensburg. This chapel (in English, the “Basilica of the Nativity of Our Lady to the Ancient Chapel”) is the oldest catholic place of worship in Bavaria and is one of the most important churches in the city of Regensburg.
The words are by Friedrich Wilhelm Gotter. The music was once attributed to Mozart and was allocated a Köchel number, but it is now thought to have been composed by either Bernhard Flies or Friedrich Fleischmann.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schäfchen ruhn und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!
Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!
Translation:
Sleep, my little prince, sleep,
The sheep and the birdies rest,
The garden and the meadow are quiet,
Not even a little bee buzzes anymore.
Luna, with a silverly glow
Looks in through the window,
Sleep by the silvery glow,
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep!
Who is happier than you?
Nothing but pleasure and peace!
All trinkets and sugar,
And a trotting stage-coach.
Everyone's anxious and ready
That my little prince will not cry.
But what will the future bring?
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep!