左媒仍稱日本君主為皇,即日皇。 而聖經的:King of the King,翻譯是萬邦之王,仍是王。 中文翻譯有中文文化的習慣和實際需要,戴皇冠的為皇,「白」是光,指權力來自上天,一國之中,只有一人。 現在中共控制的左媒將日皇、英王分得好清楚,而下面的人又統一稱王,沒一例外,才是要關注的問題,可能因為英國最近的外交動作對中共太不友善所致,貶損英國君主,自我安慰。
@chung69622 жыл бұрын
Thx!
@ashleydls2 жыл бұрын
個問題以前叫英女皇,又變咗會唔慣
@JoeKasino1947 Жыл бұрын
Off subject a little here . Hong Kong was once having the unofficial and self proclaimed King of Kowloon .🤴🏻 😮🙂. 🙏
喺英文的世界King同Emperor都係一國之內最高統治者(sovereign)的稱呼,冇高低之分。日皇叫Emperor of Japan,英皇叫King of the United Kingdom,但冇人會覺得King of the United Kingdom(即使沒有Emperor of India的頭銜)地位低過Emperor of Japan。如果兩人同時出席國際場合,禮節上都係平起平坐。但喺中文的世界,自漢以降,"王"已經喪失最高統治者的意思,變成由皇帝冊封的爵位。如果將British King譯做英王,咁英王一同日皇、德皇、沙皇相提並論就會令人覺得英王是低人一等。當日將King譯做英皇,就是考慮了中文的歷史文化背景而故意如此翻譯,我覺得冇錯喎。