In inglese diciamo che qualcuno e' "cacciato con la mano rossa" ... caught red-handed. Oppure "cacciato con la mano nel barattolo dei biscotti ... "caught with their hand in the cookie jar."
@Jack-sx5dm2 ай бұрын
In catalano usiamo l'espressione "agafar amb els pixats al ventre". Tradotto letteralmente diventerebbe "prendere con la pipì sul ventre"
@mariamiranda29182 ай бұрын
In portoguese del Brasile, diciamo: "pegar com a boca na botija" (prendere con la bocca nel vaso per l'acqua - traduzione letterale)
@EdithLacerda2014 Жыл бұрын
In portoghese di Brasile si dice: "pegar no pulo" (o "no pulinho"), "pegar no flagra" (una forma colloquiale di dire la parola "flagrante") oppure "pegar com a mão na massa". 😄
@giulias.8140 Жыл бұрын
In inglese si dice “catch someone red handed”. 🙊
@Elettra-vc1he2 ай бұрын
Devo essere sincera, sono madrelingua italiana ma non avevo mai sentito questa espressione, quindi prima di vedere il video non avevo idea del significato. Altri modi per esprimere questo concetto in italiano sono "cogliere in flagrante" "beccare" "cogliere sul fatto" Un altro modo di dire con le castagne che invece conoscevo è "togliere le castagne dal fuoco" che significa risolvere i problemi di qualcun altro, sgravandolo da qualcosa di oneroso.
@deejaypat12 ай бұрын
Buongiorno Simona , In francese , si dice « prendre la main dans le sac « .
@lilianafannysammartino35552 ай бұрын
con las manos en la masa argentina
@carolarossi45002 ай бұрын
In Argentina si dice che si prende con le mani nella masa.
@Elettra-vc1he2 ай бұрын
Oppure "colto con le mani nel sacco"
@josepianheri1813 Жыл бұрын
In Brasile si dice (Preso no Flagra), che ha lo stesso significato
@josepianheri1813 Жыл бұрын
Pego no flagra.
@alainantoinesimoneau3968 Жыл бұрын
In francese, sarebbe : prendre en flagrant délit, o piu colloquiale, prendre en flag' Grazie Simona.
@Elettra-vc1he2 ай бұрын
Simile all'italiano "prendere in flagrante"
@daviderossi46682 ай бұрын
Grazie per aver chiarito il significato di questo modo di dire. Sai per caso da dove deriva l’idea di utilizzare la parola castagna in questo contesto? Perché mangiandole ci si bruciano le mani quando sono cotte?
@mariaesteves57632 ай бұрын
Apanhar alguém com a boca na botija, se dice in portoghese. Molto interessante imparare come se dice in italiano, grazie!
@elianamenendez9412 Жыл бұрын
Ciao, Simona! In spagnolo si dice: "avere preso qualcuno /a con le mani nella massa" ossia, "l'ambulante l'hanno preso con le mani nella massa.