I'm a native English speaker. The usage of the word "fly" is appropriate even if it can be construed as a little archaic. And, in relation to "Nehmet an des Glaubens Flügel," it is a quite fitting translation.
@AureaVicentaGonzalezMartinez8 жыл бұрын
¡Precioso!
@Mirabarska9 жыл бұрын
perfect
@taj33413 жыл бұрын
@bluepie88 In Macbeth heißt es schließlich auch "Fly, Fleance, Fly", was in diesem Fall fliehen bedeutet.
@papagen0015 жыл бұрын
I prefer Handel's graceful Italianate vocal writing to Bach's angular, instrumental vocals. Also the German language sounds grating on my ears.
@Buddhaxe13 жыл бұрын
Too fast for me... I agree, the text asks to be sung fast but this is a little exagerated.
@erniaalcd14 жыл бұрын
at the very most fliehen means to flee, not to to fly!, but anyway these are details.
@bluepie8813 жыл бұрын
@xDSt3v3xD Das Englische Wort "fly" kann auch "fliehen" heißen. Diese Bedeutung ist zwar etwas veraltet, aber das ist für eine Übersetzung von einem ziemlich veralteten deutschen Text eigentlich ganz angemessen, oder? Hauptsache ist: es würde kein Engländer glauben, dass es in diesem Zusammenhang "fliegen" heißt.
@danielkrieg83092 жыл бұрын
Warum unterbrechen ? Ich möchte hören
@barricades196815 жыл бұрын
German language ? Grating ? Was ist passiert mit dir Herr Mozart ? Je ne comprends pas !
@barricades196815 жыл бұрын
German language ? Grating ? Was ist passiert mit dir Herr Mozart ? Je ne comprends pas !