Thank you,Nic, for the new one! This was really nice timing because a while ago I completed a translation from English to publish a book and then I got lots of troubles to translate “apparently”. Though many dictionaries said “it is 明らかに” but I decided it as “どうも〜らしい” based on the info from my Canadian English teacher. I was surprised because when I heard the beginning part of your new one I thought “apparently” may be mentioned and really it happened!! Thank you very much❗️
@nicwilliamson2 жыл бұрын
Wow! What a coincidence! Good job choosing the correct translation!
@CoaSuhama2 жыл бұрын
might as well 間違えて覚えていました… 最初の3つの単語は初めて知りました… ありがたいの意味も初めて知りました… 今回も凄く為になる、ありがたい内容でした
@naniwakkoChocolat2 жыл бұрын
辞書に載っているものとは違う本当の意味を知れて良かったです:) 何より「知っている単語で表現する」という事が一番大事なんですね。 Thank you so much for your new video;)
@nicwilliamson2 жыл бұрын
That's right! Using the words you know is often safer than using the dictionary.
@Koharuz2 жыл бұрын
Thank you so much for your entertaining and really instructive lesson❣️ I enjoyed a lot as always!
@nicwilliamson2 жыл бұрын
Glad you enjoyed it!
@hoky32 жыл бұрын
マジっすか! 驚きでした… ありがとうございます! ちょっと今回の話とズレているかもしれないですが、“nice to have“についての解説いただけるとうれしいです。 仕事で、英語を使う日本の方がよくいっていて”あればあったほうがいいと言ったベストエフォート的な意味“と言われたのですが分かったような分からない感じなので解説いただけるとうれしいです。
Thank you for uploading this video. It was my first time to hear that. especially I was surprised at the meaning of the phrase "might as well". The meaning of English words is changing day by day. I'm looking forward to seeing a next video like this.
いつも勉強になります! Can you use “apparently” to describe even the fact you are not sure if it’s true? Or does it imply that you believe (or at least won’t be surprised) that it’s true? Apparentlyは「よく知らないけど〜らしいよ」というよりは、「どうやら〜らしいし、自分もそう思う」ともう少し確信がある時に使う感じでしょうか?
@nicwilliamson2 жыл бұрын
It just means that that's what you heard. It doesn't mean you definitely believe it, but I guess you don't not believe it either.
no more then +数 はどうなんでしょうか? 調べると「たった~しか=only」と出てきますが、本当はnot more thanと同じで「多くてもせいぜい~=~よりも多くない=at most」だと聞いたことがあって混乱しています😭 テキストにはこのように書いてます。 He paid me no more than 3,000 yen for the work. 彼はその仕事に対して、たった3000円しかくれなかった。 There were not more than 20 people in the theater. その劇場にいたのは、多くてもせいぜい20人だ。
Hi there, Nic! ☀Hope you are not melting in this roasting hot weather! Apparently summers used to be much cooler in Japan, but I guess the same thing can be said for the rest of the world in recent years. Cheers!
@nicwilliamson2 жыл бұрын
Great example! 😃 Stay cool!
@user-uu8bu6hd9j2 жыл бұрын
might as well のどうせならという意味の中には「まぁ、本当はしたくはないけど仕方ないから」というニュアンスはありますか? それとも単に「ついでだからどうせならしよう!」というポジティブなニュアンスでしょうか?
@nicwilliamson2 жыл бұрын
Good question! 「ついでだから」が近いかな。「したくない」わけではないけど、したいというわけでもない感じですね^^
I guess the meaning of "apparently" is pretty much the same as "evidently" - (apparently is used more frequently) wouldn't you say? How are these two different?
@user-gb3rd6wk7z2 жыл бұрын
0:45 ここinがforでもいけます?
@nicwilliamson2 жыл бұрын
Good question! 結論から言うとどちらでも正解です👍 期間を表す完了形で、肯定文なら「for」、 否定文なら「in」又は「for」ですね^^
別のバイリンガルの方の訳ではmight as well は”せっかくだから”という訳になっていました。”どうせなら”はネガティヴなニュアンスになりますが、これは受け取る側がどう受け取るかによって意味が変わってくるということでしょうか?
@matokurin2 жыл бұрын
Great
@auldlang2 жыл бұрын
今回の授業とは少し離れますが、歌詞の内容がつかめないのです。 Eric ClaptonのTears in Heavenの歌詞に “Time can bring you down, time can bend your knees. Time can break your heart, have you begging please begging please.” とありますが、しっくりいく和訳を見たことがありません。下記のように訳して見ました。 “これからは、君を落ち込ませたり、がっかりさせたり、悲しませるだろうけど、どうか大目に見てくれないか” と訳して見ました。 この歌詞はどういう意味で歌っているのでしょうか?