"Гондолы сниму",- вот что услышали, однако, у зенитчика
@krilex97693 жыл бұрын
Пхаха)
@Bohdan_Bohun3 жыл бұрын
Що?
@AlexReTard.3 жыл бұрын
Virgin "Hurrah!" and Chad "Ураа!"
@Botar483 жыл бұрын
Also virgin "These waters belong to Russia" and chad "Let's free Soviet seas from capitalist sharks!"
@kasvos92923 жыл бұрын
I prefer "huzzah".
@HrHaakon3 жыл бұрын
Hurrah as a war cry is always weird." What's weirder is that the Russian "Ypa" sounds like "Hora!" meaning "The prostitute!" I guess we all fight for our own reasons
@comradekenobi69083 жыл бұрын
@@HrHaakon the fuck
@orochiphantasm18533 жыл бұрын
@@HrHaakon Ora!Ora!
@MrNinjy3 жыл бұрын
In English they sound like homages to US Cold War era movies, mostly grumpy and super-serious, sometimes scared. In Russian they sound like homages to popular Soviet WWII movies, mostly brave and bold, sometimes sarcastic.
@khaiphamba59913 жыл бұрын
Exactly. This applies to all American forms of media (news, movies, games, etc.) that contain American anti-Russian sentiment, which I reject.
@typowynieogar3 жыл бұрын
@@khaiphamba5991 As a guy from Poland, russian is way nicer to hear than english, why? cause it monotone language
@f-22raptorlandingzone303 жыл бұрын
Yeah, that's the whole point of Red Alert
@adryannthedefender7013 жыл бұрын
Beside the fact it's a phonetic language, is easely to learn russian. Just a romanian dude passing by.
@MrNinjy3 жыл бұрын
@@adryannthedefender701 Best of luck to you, dude!
@Russian_OrkZ3 жыл бұрын
As a Russian myself, i really like our translation. We have many references to Russian songs, movies and catchy frases. Tesla trooper's quote "Провода детям не игрушка" is a remade proverb "Спички детям не игрушка", which means matches are not toys for kids.
@user-tk5rg6hc8s3 жыл бұрын
Но перевод часто неправильный, а всё из-за безграмотного Li’l Train. I said that the guy who transcribed russian quotes into text is illiterate, because he did a gross blunder and else several mistakes.
@serraramayfield92303 жыл бұрын
@@user-tk5rg6hc8s As someone who never played RA3 it's good to have input from native speakers.
@Xgendude143 жыл бұрын
How do the English quotes compare? Do they sound at least half authentic or are they super stereotyped?
@ix3803 жыл бұрын
@@Xgendude14 i think its good for west people more understandly but for us its soulless, in russian you can FEEL IT !
@YurkaPotam3 жыл бұрын
Боец ПВО говорит "Ну ты козел"
@psi-cyborg653 жыл бұрын
11:49 этот Тесла трупер получил власть, которая и не снилась его Отцу!
@vafelka55123 жыл бұрын
@@Antero_14_based_88 Антошка
@ilyachaplygin85733 жыл бұрын
К сожалению, Владимир Вихров (Артес и Тесла) погиб в 2010 году. Чудовищно жаль, это невосполнимая утрата для всех нас
@696Ghost6963 жыл бұрын
- Мой Солдат Тесла, что ты делаешь? - Я заземляю тебя, отец!
@НиканорШумеров3 жыл бұрын
Ну да... А за баранкой БТРа Голиаф сам Модин Велет, капитан редоранской стражи.
@НиканорШумеров3 жыл бұрын
И руду собирает Арктур Менгск.
@Chibwannabe3 жыл бұрын
А Спутник такой на кайфе, на позитиве. Радостный что у русской озвучке, что в английской.
@Тамплиер-о8с2 жыл бұрын
Хороший чел, позитивный
@Ebonitoviy_Voin3 жыл бұрын
Радует, что в русской озвучке есть отсылки к советскому кино и музыке)))
@-turtle-6003 жыл бұрын
Жалко, в ориге нет.
@mormich3 жыл бұрын
На самом деле - это воистину сильная сторона нашего дубляжа. Советские юниты вышли очень колоритными благодаря этому
@veschyoleg3 жыл бұрын
В ориге русский акцент в стиле The Hunt for Red October выполняет эту роль :)
@toxin34993 жыл бұрын
Какие понять не могу?
@арсенийменьшов-ь2е3 жыл бұрын
Обожаю насмешливо-ненавистную манеру речи всех юнитов. "От разряда станет всем светлей!" (Солдат Теслы), "В очередь, сукины дети!" (Наташа), "Армагеддон на пороге." (Апокалипсис), "Мы приготовили врагам.. слаааавный подарочек." (Киров), каждая фраза Дредноута и многие-многие другие фразы солдат, которые уже в третий раз идут в бой против сценаристов, из-за которых идеи Ильича так и не распространились по миру.
@Bandit-gg1rh4 жыл бұрын
1:22 BTR means APC 1:27 not "готовьс", but "готовьсь" 2:04 "You won't take me alive, bastards!" 2:08 "Well, if required, then I must!" 2:31 "*Зевает" 2:52 "For the motherland!" 3:13 not "глядитека", but "глядите-ка" 3:34 not "капиталиста", but "капитализма" 3:56 not "товарище", but "товарищи" 4:16 not "Бобах!", but "Бабах!" 4:18 not "тоскать", but "таскать". "Am I supposed to carry this thing now?" 4:26 "Take this, you freak" 4:39 not "гондолы", but "кандалы" 5:01 "Come on, bring him here!" 6:08 "Great, just great!" 7:10 not "товарище", but "товарищи" 9:07 not "что ни будь", but "что-нибудь". "Do something!" 9:14 "Just like in the shooting range!" 9:37 not "под частую", but "подчистую". "We'll destroy everyone clean off." 10:43 "Clear! Another clear!" (like with defibilators) 10:49 not "готовьс", but "товсь" 10:50 not "на смешишь", but "насмешишь" 11:03 "Эх раз, да еще раз". oh once, and then once more 11:14 "Вы готовы - и я готов!" 11:17 not "Ану", but "а ну" 11:24 "Fry in their own juice" 12:06 "Каратель техосмотр прошел". "Twinblade passed the inspection" 12:14 "You're pathetic!" 12:17 "Do you even know who I a-a-m"
@Darish964 жыл бұрын
Я уж думал, что самому придётся всё расписывать, а тут нашёлся человек - спасибо от души
@mjuneoginn4 жыл бұрын
I still prefer the English version, but hot damn for the female troopers including Natasha
@vg4173 жыл бұрын
Да, Ксихц (или как его там) нашёл себе переводчика-грамотея.
@OGTacitus3 жыл бұрын
about flack trooper phrase at 4:18 it better to translate as "now i have to carry this thing/crap/piece of shit?", because fool (дурак/дура, depends on gender) about things is piece of crap in russian
@fayperfayperovich31963 жыл бұрын
Well done, you've found all the grammatical errors in Russian language.
@micromolecule11003 жыл бұрын
Being a russian guy lets me see some differences, and i must say that they are very interesting, for example: in English version all units sound very stereotypical, hard. Of course not every russian sounds like that. Russian version has so many mass culture references, it sounds alive and just better because it was made by native speakers. I wish gamedevs could communicate with more native speakers (from all countries) to make their games better and more enjoyable, because hearing endless communist references or wrong pronunciation in a basic sirname Volkova is really painful. Overall I think that developers and English voice actors did a great job making that game
@jimtaylor2943 жыл бұрын
Interesting insight. In fairness to Westwood/Victory Games though; the C&C series has never taken itself too seriously ;-) .
@Xelnagapriest3 жыл бұрын
@@jimtaylor294 Exactly. I remember the Allies units all sounding super stereotypical too, that was the point. The whole series is deliberately super campy.
@jimtaylor2943 жыл бұрын
@@Xelnagapriest Indeed. As Alternate History put it: Is it realistic?: No. Does it have to be?: Of course not.
@Tower_Swagman3 жыл бұрын
russia is also a very diverse country, with a bunch of cultures in it
@vladimir88913 жыл бұрын
I was curious, is the Twinblade's "I hope everyone here is faithful to the oath" a reference like that? If so, do you know what it is referencing?
@archio_Jo4 жыл бұрын
Actually, flack trooper says "кандалы", not "гондолы" cuz it translates like "gondolas"
@igorburning53324 жыл бұрын
+++ ахахахх
@icecream_hirase51794 жыл бұрын
Krasavchick You cool men
@Darish964 жыл бұрын
Ай агри виз ю
@Sindicat-soldat3 жыл бұрын
Не гондолы , а ганд.о.ны
@teslashark3 жыл бұрын
Eh gandon!
@windwind31703 жыл бұрын
"They have television in here?" Sounds like he's surprised that they have tv. While in the Russian he sounds like he's bored and asking if they have a tv to watch. t. Native speaker.
@dominusursus27143 жыл бұрын
Душнила
@beefyblom3 жыл бұрын
I thought it was in a questioning tone because he's asking *if* they have a television in the structure
@СергейДерябин-о9у3 жыл бұрын
Thats's it.
@ferendel21walters93 жыл бұрын
3:27 На самом деле то, что говорит по русски призывник это отсылка на членов ком.партии которые ушли на войну/попали в плен к фашистам/ушли в партизаны. Обычно такую записку оставляли поперёк партийного билета который либо простреливался, либо рвался. Всё это является символом того, что его владелец ушел с концами ради своей страны против врага всего мира, и таких билетов очень много
@VANILAZEMOO2 жыл бұрын
класная инфа
@pupperwarrior43484 жыл бұрын
"Tell the Premier I've been wounded!" Literally the translation: *"Consider I was a communist!"*
@saveggg71413 жыл бұрын
The phrase origin says If I die consider me communist which was a pretty common phrase during WWII
@zaniatnik3 жыл бұрын
Saveggg and therefore it sounds more fitting, more believable to the Russian players.
@Grievous_Nix4 жыл бұрын
3:13 the Russian voice line for this one is actually more funny than the original - he says “Check this out, I hit [them]!”. Adds more to the character of an unexperienced conscript who is excited that he hit someone 3:29 this line is so annoying and out of place in Russian. Instead of the ominous original line he says something like “Sup bros, ready to fight?” like some kind of a thug/gopnik. The use of братишки is totally out of character. 9:12 lmao, google translate though that тИре (from “тир” - shooting gallery) was тирЕ (dash) :D 9:33 I think he says “aim for the injured” in the original. Sickle is one sadistic son of a bitch In the Russian version he says “подчистую” (something like “til it’s clean” or “til there’s nothing/no one left”) 10:44 it’s changed to add a reference - Russian doctors say “разряд” (discharge) when using a defibrillator. More logical than “clear!” amirite? :) 11:32 it’s a reference to kids’ new year celebrations (in kindergartens and whatnot) - everyone says “раз два три, ёлочка гори!” (“one, two, three, light up, Christmas tree!”) and then someone turns on the lights
@Anton_Kalgin3 жыл бұрын
3:29 Actually "братишки" is not something a gopnik would use, they'd use "братва" или "братухи". Братишки is much, much more cordial. And kinda anachronistic, it's closer to something a character from a really old Soviet film would say (which is probably what they'd aimed for).
@delandel54963 жыл бұрын
Я предпочитаю английскую озвучку, как в Red alert 2-3 так и в Тибериумных войнах 3 и Генералах. Русский перевод звучит довольно по детским, учитывая что в игре и так полно идиотизма английский язык позволяет сохранить хоть какое-то ощущение реализма производящего.
@Pani_MeLiT03 жыл бұрын
@@delandel5496 С советским стереотипном акцентом реализм ? нда
@delandel54963 жыл бұрын
@@Pani_MeLiT0 На нас они совсем не похожи, скоре на безумных Американцев. Но тем реалистичнее.
@RussianHarmonist3 жыл бұрын
Soviet sailors called each other "братишки".
@jakartagamer61883 жыл бұрын
*Yawns **Yawns in Russian*
@burningsinner11323 жыл бұрын
That's a big thing that hit me just right when I was playing witcher 3. Yawning, expectoration, blowing noses, spitting - most of these don't sound nice. But they are actually vital for providing correct atmosphere.
@leonsong32849 ай бұрын
The Russian yawn sounds more carefree just like what a real Russian engineer would sound like, tbh
@GalaktionAmfiloheev4 жыл бұрын
6:37 This line is a quote from the Soviet song of the same name. This song was first performed in a film "Небесный тихоход" (Heavenly Slug). 11:02 This line is a quote from the Soviet song "Gipsy song". Author and performer of this song is Vladimir Vysotsky. In fact, Stingary says "Эх раз, да ещё раз" (Hey, once, and once again) Also MiG in Russian dub use aquote "На честном слове и на одном крыле" from the chorus of the song "Бомбардировщики" (Comin' in on a Wing and a Prayer).
@kirillpotov75533 жыл бұрын
А ведь, пожалуй, кроме "Кирова репортинг", остальная озвучка намного лучше стандартной-англицкой, если не считать моменты, когда в озвучку попадает щелчок включаемого микрофона Ну и озвучка спутника на обоих языках настолько милая, приятная и мирная, что аж за душу берет
@pozhiloy_monstr3 жыл бұрын
Киров нормально смотрится, армагедон проигрывает английской озвучке, имхо
@shadepast08003 жыл бұрын
@@pozhiloy_monstr Ну мне больше понравилось Soviet power supreme! Чем Советы превыше всего
@Eldarinwe24 күн бұрын
@@shadepast0800к сожалению на русский это не перевести с такой атмосферой. "Советская власть/мощь верховна"
@АртёмИбрагимов-с7д3 жыл бұрын
запустил видос фоном, играю в вовку и тут, голосом Кель'таса "ИНЖЕНЕР НУЖЕН?"
@overdias79223 жыл бұрын
Ор
@twentyeightstabwounds77613 жыл бұрын
А потом Артас такой "ПК Тесла заряжен"
@Мойевропейскийжидобандеровский2 жыл бұрын
@@twentyeightstabwounds7761 Вихров вов не озвучивал
@hrzmann3 жыл бұрын
4:18 - actually "dura" means both female "fool" and some cumbersome thing. So this voiceline means "So do I have to carry this cumbersome thing?"
@yobrethren3 жыл бұрын
Можно перевести как bloody/darn thing или stuff Так же формально как и дура
@gigachadruzkiyork28723 жыл бұрын
а где "баланда" , и " Я ЧИСТ ВОТ ТЕ КРЕСТ!"?
@ИскандерГилязов-ю2ш3 жыл бұрын
Тоже заметил, многое упустили. "Война-дело затратное", "Только двери не запирайте" в том числе.
@ferdithetank75353 жыл бұрын
Ещё "Здесь ничего не останется" и "Ой, это не твой дом случайно?" у Кирова.
@trolling-face3 жыл бұрын
@@ferdithetank7535 и у мига ВВС России
@Boris_TheBlade_6663 жыл бұрын
просто если это в транслит забить выйдет..... ну кароче каша выйдет
@ihavetheperfectplan32403 жыл бұрын
"Я кого-то пропустил", и "Всего хорошего уб**дки"
@eternalcrusader64933 жыл бұрын
Каждый раз, когда слышу "У них есть к нам вопросы?" непроизвольно отвечаю -"А у нас есть для них крупнокалиберные ответы" *ехидная ухмылка злого "совка"*
@zaniatnik3 жыл бұрын
Утащу в цитатник.
@человек-щ8щ9ч3 жыл бұрын
Чо под требунал захотелось?
@eternalcrusader64933 жыл бұрын
@@человек-щ8щ9ч какой такой трибунал? Soviet power supreme ведь же!
@человек-щ8щ9ч3 жыл бұрын
@@eternalcrusader6493 вот дадут тебе зенитное дуло и на фронт,"грехи" замаливать! (Рофл)
@swatcccp46733 жыл бұрын
@@zaniatnik цитата: неееет я не хочу в подвааааал!!!
@арсенийменьшов-ь2е4 жыл бұрын
Although the voice acting in Red Alert 2 is very high quality and it accompanied the happy childhood of many, the Soviets in Red Alert 3 began to sound more alive - Flak Troopers sound like real prisoners, the engineers really had to go to the front from retirement, the Apocalypses became even bigger machines Doomsday, and from the intonation of "Kirov" it is clear how he loves to give out "gifts" and hates it when like fleas biting him torment the enemy's air defense.
@НеквадратныйКондуктор2 жыл бұрын
это там твой дом? в низу?
@holyomnissiah12342 жыл бұрын
@@НеквадратныйКондуктор ахахах, проорал
@saveggg71413 жыл бұрын
ВИДЕЛ БЫ НАС ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ
@Maxsoonia3 жыл бұрын
Он бы охренел
@Watarri3 жыл бұрын
Прости нас Юра...в смысле Володя..
@hangelbaerchen5094 жыл бұрын
I like the russian version more, probably bc i know the language. Russian voicelines use soft curses and they sound pretty diverse.
@hangelbaerchen5094 жыл бұрын
+ there are some “proverbs“ in there
@tacotony32744 жыл бұрын
Theyre less comical than the english ones
@saveggg71413 жыл бұрын
Don't forget about some cultural aspects of the dub which anglo speakers will not get, such as: ëлочка гори, от разряда станет всем светлей, считайте меня коммунистом, etc
@garzar76513 жыл бұрын
@@tacotony3274 no
@benismann3 жыл бұрын
@@tacotony3274 no
@malenkaya56634 жыл бұрын
As a russian, i find the difference quite interesting
@hamjoshua46903 жыл бұрын
I noticed, that all references from English to "red" country have been replaced other things in a russian
@Kenathorn3 жыл бұрын
@@hamjoshua4690 There are no any colour associations with any countries in Russia, we just don't talk like that.
@hamjoshua46903 жыл бұрын
@@Kenathorn thats too
@Blox1172 жыл бұрын
as a english I only understand the english one
@user-wb2tm3hv8w3 жыл бұрын
At 6:35 I officially lost it and declare that the best possible translation. Lines from Soviet songs everyone know is extremely fitting
@normliss62063 жыл бұрын
Русская озвучка мне кажется более реалистичная и качественная, хоть разнообразие голосов и меньше
@my.angel_hikari4 жыл бұрын
I wonder how the Empire unit's voice would be in Japanese lol
@Soldado94aliasUnit5943 жыл бұрын
Imagine a cast "like a dragon" or like a seinen anime. And well, at least Rocket Angels and Yuriko would be waifu material.
@husyni04333 жыл бұрын
BANZAI!!!!!
@OverseerXIII3 жыл бұрын
Baka yarō!
@xyhc-cnc4 жыл бұрын
Forget about Sputnikaren, Russian Sputnik will save this world!
@fenghualiu26534 жыл бұрын
Dude, just so you know, your unit guide videos are all over Bilibili, the Chinese video website. Some of them are not even translated...
@xyhc-cnc4 жыл бұрын
@@fenghualiu2653 Someone asked me for permission before posting them. As far as I know, KZbin is banned in China anyways. I don't really mind my videos being reposted on Chinese sites then.
@fenghualiu26534 жыл бұрын
@@xyhc-cnc great to hear that.
@AliensComeback4 жыл бұрын
The RA3 Apocalypse Tank voice lines have the C&C 3 feel, I mostly prefer the Tiberium Universe than Red Alert's, but it doesn't mean I don't know much about the Red Alert universe.
@AliensComeback4 жыл бұрын
@@xyhc-cnc Then why do I see some actual Chinese KZbinrs out there? Especially "Treeman", which's a Chinese KZbin channel that makes social experiment content.
@DuckieMcduck4 жыл бұрын
I think the biggest difference is how the Russian localization simply applied a high/low pass filter on the voices instead of working out different vox effects. This is specially noticeable with the Apocalypse tank where the audio is clearly doctored to sound deeper/electronic
@WarpPotato3 жыл бұрын
I guess it's common in our russian voice localizations. Also back then we had really good actors. Tesla trooper voiced by the same actor who voiced Arthas in Warcraft 3.
@DVXDemetrivs3 жыл бұрын
No, it's just that it's hard for us to speak as if the lungs are coughing up
@marley78686 ай бұрын
@@DVXDemetrivs still the tank loses alot of it's magesty when the audio doesn't support that this tank should be named apocalypse
@GabidenZhazylbekov3 жыл бұрын
Дредноут в разы патриотичен в Русской) "Видел был нас Владимир Ильич"
@reyzhehal3 жыл бұрын
Россия, правь над волнами!
@runzuguo38012 жыл бұрын
Дредноут патриоте и революционер, как коммунист КРСС.
@zaniatnik2 жыл бұрын
Когда каждый корабль как сам себе «Аврора».
@Toxic_Man_4 жыл бұрын
Армагеддон на пороге!
@TO-133 жыл бұрын
Настал день Возмездия!
@trolling-face3 жыл бұрын
@@TO-13 никто не смеет мне препятствовать
@-turtle-6003 жыл бұрын
Это рок!
@ДаирМеллятов-н5д3 жыл бұрын
Советы при выше всего
@trolling-face3 жыл бұрын
@@ДаирМеллятов-н5д врага ждет кара
@sovokus30222 жыл бұрын
When you know, that Tesla Trooper and Prince Arthas is in fact one person, then you know this - Soviets can really do anything.
@commiebastardo98563 жыл бұрын
Словил флэшбек, - "Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Призывник окончил обучение! Танки грязи не боятся! Киров на связи!...'
@PelnenPelnenevsky4 жыл бұрын
The thing is, "тех" on Russian means those, but, in phrase of Twin blade it's shorted of "*Тех*нический", which means "Technical". So, it's something like "The punisher passed the technical viewing"
@vitaliitomas81214 жыл бұрын
More like "the Punisher passed technical controls"
Пов бтр каге ( та шняга которая маскируются у японяшек)
@MukashibanashiwokataruKaras3 жыл бұрын
Спутник самый прикольный. Позитивный такой =)
@burningsinner11323 жыл бұрын
Я бы даже сказал, что мечтательный. Так и представляется где-то в глуши, тихонько дрейфующий по речке верхом на броне. С удочкой в руках.
@Carys1453 жыл бұрын
Английский призывник такой кринжовый...пипец...
@absentdiego25733 жыл бұрын
@@overlord-dungeon в том что это какой то забитый ботан а не солдат, готовый умереть за Родину.
@v3al0m692 ай бұрын
Это просто референс на Ред Алерт 2, где призывники звучат так же (Ведь в РФ армия состоит из трусов и неопытных студентов, ага...)
@SMT-ks8yp3 жыл бұрын
Meanwhile, they dared to make a soviet soldiers call their superiors "sir" like they're noble. No, they are called "comrade". Yes, this is official. From then and until now.
@earl17333 жыл бұрын
1:59 когда написано инжинер но слышишь прдрывника (кто понял тот понял)
@swatblack8100 Жыл бұрын
Growing up as a russian with Red Alert 3 and then revisiting the voicelines gives such a big nostalgic punch, godDAMN. Listening the comparisons, I have a few things to note: Conscript's "They have a television in there?" line (which is said when entering a building) is pronounced in the english version as if he's saying "Wait, they have TVs and we don't?", while in the russian version the pronounciation gives the vibe of "I wonder if they have a TV in there." as if checking out a hotel room or something. Kirov's russian voicelines are VERY awesome, I just love how booming, overly-confident and all-mighty he sounds, which really fits for kirov, one of the strongest air units available to the soviets. I found these lines to be very memorable, especially the "What? This thing? No problem!" ("Что? Вот это? Нет проблем!") (not mentioned in this video), as if he's looking over his map and seeing the enemy target as some sort of tiny dot compared to his big blimp. Of course, there are some problems in the video with the text translation of the voicelines which can be obvious to any bilingual russian (and maybe even russian speaking english person), but they've been pointed out ad nauseum by comments as old as this video.
@Beleidigen-ist-Pflicht4 жыл бұрын
A shame there are no Japanese voicelines, but I figure that the russian conscript lines sound more ... serious, epic? For obvious reasons I assume...
@ScudForEver4 жыл бұрын
@Daniel von Strangle sweet justice I say
@forickgrimaldus83013 жыл бұрын
Lol even now they see each other as Goofballs even after the Cold war, it is truly a Hot Peace.
@forickgrimaldus83013 жыл бұрын
Lol even now they see each other as Goofballs even after the Cold war, it is truly a Hot Peace.
@ugar20003 жыл бұрын
А где "Утопим гидру мирового капитализма"? Без этого дредноут недостаточно эпичен
@MikoyanGurevichMiG212 жыл бұрын
0:36 They found the impostor inside the submarine
@archio_Jo4 жыл бұрын
Also it's funny that russian localisation translated "Nu ty kozyol" like changed sentence, although in fact its russian transliteration😅
@xyhc-cnc4 жыл бұрын
Probably wanted to censor it a bit. The English lines can swear as much as they wanted, since nobody would understand anyways
@archio_Jo4 жыл бұрын
@@xyhc-cnc Yea, agree with you
@Grievous_Nix4 жыл бұрын
@@xyhc-cnc doubt it. Сволочь is more of a swear than козёл.
@КрасныйОрёл-л9х4 жыл бұрын
@@xyhc-cnc "Kozyol" just means "goat", nothing obscene here. But this word almost never used as curse in modern times, so it would look little bit archaic.
@worldoftancraft3 жыл бұрын
@@КрасныйОрёл-л9х гланое не забудь рассказать как безобидно слово "собака". Особенно когда им зовут человека.
@deltaheavy20944 жыл бұрын
11:00 The phrase "Эх раз, да ещё раз" is a line from a song by Vladimir Vysotskiy
@bigiron75003 жыл бұрын
Bullfrog sounds friendly in both languages :))
@zaniatnik3 жыл бұрын
Just like Sputnik!
@SladeN5143 жыл бұрын
I really like how Russians managed their translation but I still feel the Apocalypse Tank english voice is still best.
@NickoFirst3 жыл бұрын
Эх Помянем Вихрова в ПК-Тесле((((((((((((
@DrrZed3 жыл бұрын
4:17 "Must I haul this junk around?" 4:26 "Take that, you freak!" 4:30 "Take that, punk!" 5:04 "Give 'em to me!" 5:24 "Look, someone's asking for big trouble!" 5:30 "Kirov standing by" 6:51 "Watch this!" 7:00 "I'm hit! I repeat, I'm-" 7:17 "Let's play, you and me" 7:36 "You gonna run cry to your mama?" 8:24 "I may die, but another will stand in my place!" 8:43 "Fight the laziness!" 9:06 "DO SOMETHING!" 9:26 Now here's an odd one, because the translation of russian speech is "They are too far, forward!". It should have been something like "Бегите, глупцы!" (Fly, you fools!) but eh, I'm not the guy who made the translation. 9:41 "I don't care about them!" 10:09 "Oh what a smell!" 10:50 "Haste makes waste" 11:46 "That sparks my curiosity"
@stentrum59893 жыл бұрын
Fun fact: combat engineer russian voice actor also was voice actor of demoman from tf2
@johntakiya80153 жыл бұрын
When I see a good artwork : 0:37
@ashtefo58713 жыл бұрын
aah yes a man of culture
@drednoughtship22613 жыл бұрын
3:06 There is another suitable quote in Russian. It's: "Генсек будет мной гордиться!" In English, it's like: "Gensec will be proud of me!" It's quite unusual. Because "General" is an adjective while "Secretary" is noun in Russian in this case. And "Secretary-General" is abbreviated to "Gensec" in Russian based on this.
@judicatorhurayth19274 жыл бұрын
5:40 The people who played RA1 Allied: I will never forget you. PUNK!
@ПчиьосидСиблгсрла2 жыл бұрын
Press F всем лётчицам Мигов, которых я забывал заправлять. Родина вас не забудет.
@вышедшийизметро11 ай бұрын
а я идиот который не знал что их нужно заправлять и по этому они у меня постоянно дохли
@v3al0m692 ай бұрын
Не, у них хп начинает тратится только когда аэродромов нет свободных
@DarnissunАй бұрын
Мне нравится эта механика во всех снс я купил 20 ястребов в режиме глобальной карты в ярости кейна в итоге все упали когда сбросили бомбы от недостатка топлива @@v3al0m69
@TSUMUGYY3 жыл бұрын
А водичка сегодня тёпленькая! - Спутник :3
@MasterKolis3 жыл бұрын
Смотрел ролик ради моей любимой фразы "моря содрогнутся от грохота залпов!", но её тут нет(
@tarik24953 жыл бұрын
Always appreciate to give Sputnik a crown.
@temam9004 жыл бұрын
Очень любопытно взглянуть на сравнение двух озвучек, спасибо! Могу сказать, что некоторые переводы понравились даже больше оригинала, но у многих юнитов теряется либо эхо (Как у ПК "Тесла") либо интонации, ну и конечно в русский язык нельзя вставить русские фразочки) Google Translate: Very curious to look at the comparison of the two voice actings, thanks! I can say that I liked some of the translations even more than the original, but many units lose either an echo (like the Tesla Trooper) or intonation, and of course Russian phrases cannot be inserted into the Russian language)
@xyhc-cnc4 жыл бұрын
Thanks for including a translation ;)
@1InVader13 жыл бұрын
I do like the translation itself, there's many nice references (especially the Christmas tree one in Russian), but it does sound more serious, while the original English was silly and stereotypical, with more character. In English, Natasha was more seductive, Apocalypse sounded deeper and more monstrous, Akula sounds like it's trying to hide all the time. Whoever was the Russian VA for the Flak Trooper absolutely nailed it though.
@ijmillares90054 жыл бұрын
When ever I play as Soviets I set the game language to Russian for maximum communist experience
@tacotony32743 жыл бұрын
How do you even do that?
@benismann3 жыл бұрын
@@tacotony3274 u can play any game even on japanese if u play it long enough
@Karlik0443 жыл бұрын
You require a medal, comrade!
@rocket_sensha43373 жыл бұрын
@@tacotony3274 download the russian localizated version drag and reemplaze everything looking like a soundfile.
@klonorex3 жыл бұрын
Some of translations are inaccurate, most translations could be half shorter, lots of things depends on how it was said: 1:14 "kara" means not just punishment, but something more strong 2:47 both phrases means same but words order is different: "Conscript finished training." 2:26 mistake with russian text. If you listen there is: "Считайте меня коммунистом." or "Consider me a communist" 3:32 "How are ypu brothers? Ready to fight?" Line is shorter and more accurate but means same 3:54 This line means more like "over seas" 3:56 Maybe I'm wrong but I think "our time has come" is used more often 4:05 Google translate sounds like hesitant statement like "You know maybe Lenin have seen us" but originally it means "If Vladimir Ilyich could have seen us..." 4:20 This means "So I need carry this (big heavy inconvenient to carry) thing" In brackets there is meaning of "doora" 4:35 Not "Гондолы" but "Кандалы". First one means "gondola", second "chains" 5:05 That phrase means and can be translated as: "Give him to us" and the very same time "We'll get rid of him" 5:26 Means basically the same as english version: "Looks like someone is searching for a big trouble" 5:50 If you change that to "I should now fly all the way back?" it will make more negative emotional coloring and be right 6:05 could be translated like: "great, simply great!"; or like: "great, awesome!" 7:00 "Меня-я-я..." Is "I go-o-ot..." 7:22 "Мир" or Meer have several meaning one of them is "world", which suits more 7:28 Same situation with "Земля" which can mean "Earth" like planet; "earth" like material; "ground" like part of battlefield 7:36 There's not "why" but "what now" 8:02 I think "I like it all so much!" sounds better 8:56 Russian means the same as English: "Everything around belongs to people" 9:05 "Do something" but with emotions and words making phrase more begging 9:33 Because of mistake in russian you've got wrong translation. "Уничтожим всех подчистую!" -> "We'll wipe them all out!" 9:37 because of literalness translation had gone somewhere far. Original phrase means "I don't care" or "I don't give a f*ck" 10:45 translation looks weird, better be like "Fire! And one more time!" 10:47 mistake in russian again not "электроНы" but "электроДы"; I don't admit all of them because a lot doesn't change meaning of sentences, this one does 11:00 "Oh, once, and once again" (really part of folk song) 11:18 It's not clear " what "ПК" means but I think it is "Пилотируемый комплекс" or "manned complex" 11:23 not"our" but "their" 12:04 mistake in Russian that led to google translate mistake: "The punisher have passed technical inspection" (тех просмотр -> техосмотр) 12:15 "Do you even know who am I-i-i-i..."
@burningsinner11323 жыл бұрын
1:14 It's pretty safe to translate "kara" as Gods wrath. Funny enough, At times of Stalin church wasn't as downtrodden and such line would be acceptable (Even if it wouldn't in official movies). 2:47 This line doesn't really make sense in Russian. The better way would be "Принимаю присягу, торжественно клянусь". This would be both realistic and funny, since the conscript "forgot" some details, yet actually pledged the allegiance. 3:54 over THE seas. Else you get over seas, which will quickly turn into overseas, which is just wrong. 3:56 "Our hour" is more soviet compliant. 5:05 "Give" wouldn't be right. "Get him over here". Someone is supposed to be taken and dragged in the vicinity to be taken care of. So, logically it's "Хватайте его и тащите сюда.". Plus, it would get some extra points as english exclusive reference to the Scorpion from MK. 5:26 There is a strong accent on someone being wrong in his bull behavior. So, the better way would be something like "Oh, we got a feisty one!". 5:50 It's better to split this line and intentionally break the linking, like "What?! Fly all the way back?!" 6:05. That's a simple one. "Perfect! Just… perfect!" Slight pause is needed to point out that it's not sarcasm. 7:22 Use of "world" makes absolutely no sense. There is clearly meant peace as "миру-мир!" ("Peace to the world!"). So it would be better to go with line like "We strike for peace!". They are not begging for peace, they are bringing it on the tip of an autocannon. 7:28 Now that's where the other part of "миру-мир!" comes into play. Air superiority as a step for the global cause of "peace to the world". So "Earth" would be the right word. 7:36 That's a part that's basically incompatible with literal translation. "What, gonna run to your mommy?" would be better. As you said yourself, most translations could be shorter. 8:02 I don't think that "like" is even the proper word. "Oh, how I love all of it!", or "I love it all!". Sadly, line itself is too damn unnatural, alien even. 8:56 Line itself is only half the line, full line which is hinted is "Всё вокруг народное (колхозное), всё вокруг моё", which is basically a justification for stealing for yourself. The correct translation would be "Everything around is communal, everything around is mine". So, we get the first half as "Everything 'round's communal" 9:05 The best way would be to actually add an f-word. Doesn't really matter if it's in the middle or in the beginning. 10:45 Fire is completely wrong. He is mocking defibrilator. The word discharge is correct one. The phrase should be split in three: "Discharge! One more… Discharge!" "and one more time" would be incorrect since "One more…" basically means "Get ready for another one, on my mark". Since defibrillator requires near-perfect timing to do it's job. It works in russian (Because "ещё" turns intos "щё" on repeat, which would provide perfect "mark"), but simply doesn't work in english because of how syllables work. Hence the three-split. 11:18 "ПК" means "Переносной комплекс", mobile tesla complex (As opposed to stationary tesla coil). So, either "MTC charged" or "MC Tesla charged". 12:15 "Do you even know who I aaaaa…" Guy is not going through existentional crisis (Well, he sorta does, but we are not talking about his mental breakdown), he is trying to say that the enemy messed with a wrong guy.
@vladimir88913 жыл бұрын
Seeing the crown on Sputnik was fun. Breaks my heart every time one of them panics when they start taking damage.
@judicatorhurayth19274 жыл бұрын
3:06 Ahh yes. The Russian translation looks similar in Iron Harvest
@Haubibban4 жыл бұрын
*Что там за звук? Что-то капает!* - Akula sub
@rland73324 жыл бұрын
он некоторые слова цензурил ах ну ая их ждал от наташи и карателя (
@Carnage9934 жыл бұрын
@@rland7332 возможно
@арсенийменьшов-ь2е4 жыл бұрын
@@rland7332 Он скорее сравнивал, как звучат похожие или более-менее похожие фразы на английском и на русском. Увы, но цитирование Шарикова из "Собачьего сердца" от Наташи (В очередь, сукины дети!) в этот список не подошло. :(
@GalaktionAmfiloheev4 жыл бұрын
Как и фраза про Чикаго от "Жнеца". И от него же "Получи, фашист, гранату".
@арсенийменьшов-ь2е4 жыл бұрын
@@GalaktionAmfiloheev Да у Советов что не фраза, то шутка или просто красивое выражение -- "Кто хочет хлебнуть баланды?" от бойца ПВО; "От разряда станет всем светлей!" от оператора ПК Тесла; "А вот и закуска..." от "Апокалипсиса"; "Всего хорошего, ублюдки!" от "Карателя" и другие крылатые фразы.
@logancutora95534 жыл бұрын
This video shows the Google translation in a nutshell.
@awayfromkeyboard24654 жыл бұрын
Some translations are off but nice work nonetheless
@lolpix82854 жыл бұрын
So almost all comments are talking about soviet dub, and here i am, recalling that some versions of RA3 have allied voices mixed up like hell. Spies talk like vindicators, whose voicelines are Athenas' origin. Guardian tank iirc speak like... dang... heavy amphibious ship... and also carrier are swearing like javs. *So if allies are comin', that'll be fun to watch. Or would someone find offsite fix for that problem?...*
@BuIlDaLiBlE4 жыл бұрын
There is a fix for that, google "russian speech fix red alert 3".
@User-ez7vt4 жыл бұрын
В русской локализации они говорят коммунистические лозунги
@commander14884 жыл бұрын
that "hurrraahhhh" tho.
@commiebastardo98563 жыл бұрын
Урааа́аа
@boran27963 жыл бұрын
0:55 Hey that can start a diplomatic crisis
@alexandrkobec13773 жыл бұрын
Русская озвучка намного лучше чем английская, к тому же не все фразы здесь в видео были! Очень нравится а Рэд Алерте 3 советская фракция и играешь за нее именно из за нашей озвучки, да и юниты очень классные! Особенно в Red Alert 3 Uprising понравился такой новый юнит как чистильщик особенно его коронная фраза: "Промыть и ополоснуть!" )))))
@вышедшийизметро11 ай бұрын
у меня наверное какой-то баг был, из-за которого у юнитов альянса перепутались озвучки
@erichrandomstranger12433 жыл бұрын
Alternative title: " *Scary Russian noises* "
@korbinramirez53683 жыл бұрын
Man, the sputnik souds so calm and genuine
@User-ez7vt Жыл бұрын
Оператора ПК тесла озвучил Владимир вихров русский голос Артаса из варкрафт 3 Tesla PC operator voiced by Vladimir Vikhrov Russian voice of Arthas from Warcraft 3
@fossa37632 жыл бұрын
Мне кажется, спутник сам доктор Ливси ведёт.
@Bakotcha3 жыл бұрын
0:58 When you and your homies realized the enemy blundered.
@AVTurkin2 жыл бұрын
4:35 not "гондолы". "Кандалы" it's prisons chains in Russia.
@User-ez7vt4 жыл бұрын
Мне нравится обе озвучки Ред Алерт 3
@benismann3 жыл бұрын
Мне нравится русская больше, но это скорее потому, что она привычнее. Английская тоже неплохая, особенно на других фракциях
@shadepast08003 жыл бұрын
Ох как же круто звучит "Soviet power supreme"
@niklyke23193 жыл бұрын
Какая минута
@shadepast08003 жыл бұрын
@@niklyke2319 реплики апокалипсиса
@niklyke23193 жыл бұрын
@@shadepast0800 спс
@Tesla_Trooper3 жыл бұрын
Но мне больше нравится из RA2
@Whenthewhenthewhen7 ай бұрын
0:37 When you saw the imposter vent
@boris0010002 жыл бұрын
Now we hear what they actually say... Makes them feel more authentic!
@yuriprime73014 жыл бұрын
English got better filters for sure, and they are definitly more professional, but still Russian isn't bad. I also feel like every unit was voiced by the same voice actor in case of russian... And of course 1:32 ***PAKA PAKA***
@xyhc-cnc4 жыл бұрын
Yeah they all sound the same. Except Sputnik. He's too special to be voiced by any ordinary man
@morphose37014 жыл бұрын
«poka poka» is bye bye for russian
@xyhc-cnc4 жыл бұрын
@@morphose3701 apples oranges
@yuriprime73014 жыл бұрын
@@xyhc-cnc Sputnik cannot be the same as others!
@Magikazam3 жыл бұрын
11:49 Во славу Плети! Ой...
@deon03453 жыл бұрын
О́оооооооооооооооого
@deon03453 жыл бұрын
Я только заметил лоль
@dancyuser3 жыл бұрын
4:18 Mistake Что, мне теперь эту дуру тАскать? What, now i should carry this jumbo?
@Rottenberg6663 жыл бұрын
0:37 When sauce starts leaking into your submarine Also the "the apocalypse has begun" sounds extremely cool in Russian. It sounds almost identical to Czech. Nastal konec světa.
@thestimergames4533 жыл бұрын
Уууух! чувствую, информации о том, кто и кого озвучивал - наберу достаточно))
@General5403 жыл бұрын
The English Apocalypse Tank is music to my ears
@dradonie3 жыл бұрын
0:37 They predicted humor in 2020/2021
@gerundofrovia3 жыл бұрын
American conscript: Ex-peasant first time seeing tv Russian conscript: Chad Ekaterinburg batya who just came from factory
@UnsaneMan4 жыл бұрын
Oh boi can't wait till you check every voice in allies with their own native language
@squidikka2 жыл бұрын
0:57 English Apoc tank laughs, then Russian apoc tank sounds like it's mocking it.
@executorpron71314 жыл бұрын
2:28 *yawns in Russian 2:54 Now that's a hurrah!
@ChaosIsWithUs Жыл бұрын
Как по мне - апокалипсис в английской озвучке звучит более внушительно. Но интересно, что очень много фраз интерпретированы, и не является простым переводом
@vishna94663 жыл бұрын
Самое странное то что английская озвучка звучит как дубляж, а не оригинал. А русская как будто там была и являлась оригиналом.
@вышедшийизметро11 ай бұрын
потому что у нас самая лучшая школа дубляжа
@Kamazych2 ай бұрын
@@вышедшийизметроно перевод всего остального оставляет желать лучшего
@вышедшийизметро2 ай бұрын
@@Kamazych зачем нужен дословный перевод, когда можно просто изменить фразу?
@DESolatorTrooperKW3 жыл бұрын
1:25 О, вы из англии На самом деле радуют такие моменты) довольно забавно
@fadillah60143 жыл бұрын
Imagine what Empire reaction with 1:32. poor Bullfrog.
@chingamfong4 жыл бұрын
Every Russian voice actor sounds scarier than English one.
@SorakaOTP4623 жыл бұрын
What you just said was a mistake. Only English-speaking people can voice act russians. The original Russian voice-overs aren't voice acts, they are just natural voices.
@mcjamredtayaban37963 жыл бұрын
@@SorakaOTP462 why would they still voice act what they are?
@SorakaOTP4623 жыл бұрын
@@mcjamredtayaban3796 That's what I'm saying lol, they aren't voice acting. Recording your voice normally and voice acting are 2 different things.
@SorakaOTP4623 жыл бұрын
@@umenpoid But they didn't even try to voice-act. All I can hear are 2 people, male and female doing the same voice-overs on the same characters.
@zaniatnik3 жыл бұрын
What about the Sputnik?
@aftsfm3 жыл бұрын
Мне нравится русская озвучка инженера)
@strakhovandrri3 жыл бұрын
I solve some mistakes of translation from Russian in this post, check it. Flak Trooper doesn't say "What am I now to miss this fool?", he says "So what, I have to carry this fool girl?". "Dura" really means "fool woman", but it also has a meaning of a big, clumsy, heavy thing. When Conscript says "Consider I was a communist", it's not just a mistake: it's based on a anecdote: before the attack a man says that if he dies - consider that he's a party member, but if he doesn't - he is not, so this conscript wants to die as a party member - which will bring some profit for his family. Kirov doesn't say "Great, simple, great", he says "great, just great". MIG doesn't say "Why will you run...", she says "What, you will run to your mom to complain?" Sickle destroys everyone not "under the net", but "without remainder". Stingray sings a line from a song - it's not "oh, give me one more time", it's "Ah, once, one more time, [and a lot, lot more onces]" Punisher doesn't "of those viewwing passes", he passes a technical control. Also, shitty translation to Russian is very common - all those lost intonations and same - which is sad, but our Shrek sounds better, at least.