Superspitze , muchisimas gracias Sandra. Eine Frage hab ich aber: im Deutschen gibt es ja einen Bedeutungsunterschied zwischen “kennen” und “kennenlernen” . Wie drücke ich diesen dann spanisch aus? Ich kannte ihn schon und ich hatte ihn schon kennengelernt wäre doch der selbe Satz : ya lo conocí, oder müsste ich dann für “kannte” das Imperfekt nehmen?
@sandrazade2 жыл бұрын
Herzlichen Dank Wolfgang. Ich versuche mir Deine Frage lebensecht vorzustellen. "ich kannte ihn schon" - im Sinne von "ich habe den Film schon gesehen" wäre etwas anders: "ya la vi" oder auch im Plusquamperfekt "ya la había visto" . "ich kannte ihn schon"- im Sinne von "ich hatte ihn schon früher kennengelernt (den Menschen): Plusquamperfekt ("ich hatte ihn schon kennen gelernt"). "Ya lo había conocido antes". Oder wenn wir dazu sagen, wo, geht auch Indefinido. "Ya lo conocí en la fiesta de tu hermana." Da das Kennen Lernen ein einmaliger, abgeschlossener Vorgang ist (im Gegensatz zum "Kennen") bitte Indefinido. LG
@ilonasichler3503 Жыл бұрын
Vielen Dank, super! Ich habe noch eine Frage zur Satzbildung z. B. bei "Espero poder conocerlo" (Ich hoffe, dass ich ihn kennenlernen kann.) Warum stehen die beiden Verben poder und conocer im Infinitiv? Bei conocer verstehe ich das, aber bei poder nicht. Die gleiche berifft auch den Satz "Espero poder entenderlo" (Ich hoffe, dass ich es verstehen kann.)
@sandrazade Жыл бұрын
Hola Ilona, auf Deutsch und auch auf Spanisch wird bei mehreren Verben zusammen immer nur eins konjugiert. "ich hoffe es machen zu können"= "espero poder hacerlo". Wenn es dieselbe Person bleibt, kann man auf Deutsch die anderen 2 Verben im Infinitiv anfügen, aber auf Spanisch MUSS man es so machen. Er hofft pünktlich schliessen zu können (3 Verben, aber 2 im Infinitiv). "Esera poder cerrar puntual(mente)".