Love to be learning something useful!! But I think there's a mistake at 2:18 -- I believe they mean to say "the ratio of milk to coffee is higher than in a 'garoto"", no?
@Portugueselab Жыл бұрын
Right! I'm glad you were paying attention. 😊
@bidibibip Жыл бұрын
This is great, thank you so much! Not only for practicing the phrases, but also explaining what the various coffee options are! :D
@BorealScott Жыл бұрын
Thanks a lot!
@ronniechen2301 Жыл бұрын
Finally we have a new video release on Portuguese, a big thumb up
@hananabdullah1551 Жыл бұрын
Muito obrigada.
@wilczycawrazliwa163 Жыл бұрын
Wróciłaś !!!😊 Bardzo się cieszę😊❤😘 Pozdrawiam Cię serdecznie z Polski. Na pewno będę oglądała Twoje filmiki.👍
@ganeshVlogs369 Жыл бұрын
well come back
@Aarozinho Жыл бұрын
Bem-vinda de volta!
@dannysajeff Жыл бұрын
Bem vindo de volta professora.
@Slim84Tere Жыл бұрын
Bem vinda de novo , obrigado
@sanakhan5353 Жыл бұрын
Back!!!💙💙
@portugaliaalamaria Жыл бұрын
Olá Susana, aos 2:19 no texto sobre a quantidade de leite, devia ser ”tem mais leite do que no GAROTO”? Agora diz: ”café pingado has a higher ratio of milk than in a café PINGADO”. De resto, é um ótimo vídeo 😊
@Portugueselab Жыл бұрын
Sim, é verdade, escapou-me. 😊
@bandawhat33 Жыл бұрын
wow there's a lot of ways to ask for coffee in portugal and a lot of ways to drink coffee. That's crazy
@Portugueselab Жыл бұрын
and that's not all!
@zivsandler88459 ай бұрын
👏👏👏
@TeaAndFloppyDisks Жыл бұрын
Obrigada pela lição! Mas só um tipo de chá? Vivemos num mundo dominado pelo café! :D
@Portugueselab Жыл бұрын
Eu que o diga, eu nem gosto de café! 😅
@wilczycawrazliwa163 Жыл бұрын
Witam jeszcze raz😊 Czy mogłabyś przygotowywać krótkie opowiadania w języku portugalskim? Byłoby fajnie.😊
@Portugueselab Жыл бұрын
Check Storyglot in the meantime :)
@wilczycawrazliwa163 Жыл бұрын
@@Portugueselab Ja już to znam. Obejrzałam już dawno. Czekam na więcej.😊
@dpj930 Жыл бұрын
Why queria? Can I say quero instead?
@Portugueselab Жыл бұрын
You can but it can sound harsher.
@marcelapardo5783 Жыл бұрын
I’m confused with the pronunciation of têm…. Ê is ai?
@Portugueselab Жыл бұрын
Olá, "êm" in the word "têm" sounds like the nasal ending in "bem" (b-ãi) or "vem" (v-ãi), but twice (t-ãi-ãi).
@ogator8642 Жыл бұрын
Uma pergunta louca. Sabes como é que a palavra "abatanado" passou a significar um longo café preto? Já usei a palavra muitas vezes e já bebi muitos cafés pretos longos, mas não percebo o que estou a dizer literalmente ou porque é que "abatanado" significa "café preto longo".
@Portugueselab Жыл бұрын
Segundo o que consegui apurar, pode vir do espanhol "abatanado" que significa "golpeado" ou "batido", mas ninguém sabe. 🤷♀
@ogator8642 Жыл бұрын
Segundo a tradução de DeepL, "abatanado" significa espancado ou abatido. Deve haver uma história algures. Obrigado por tentar@@Portugueselab
@teamdivine5651 Жыл бұрын
💕
@effortlesssuccess25859 ай бұрын
For an English speaker, it would be confusing for them to see you switch between two different types of verbs “têm” and “tem.” You use the plural “têm” form in a singular context, such as “O que têm para comer?” This is very confusing for an English speaker. Are you talking about one person or multiple people?? Your translation is a singular person, but what is written in Portuguese is plural. “Têm” means “they have” does it not? So why is it used in this context to convey a singular person??
@Portugueselab9 ай бұрын
Again here, you are too attached to the literal translation. As you can see, it's not really helping you. :) "Têm" is commonly used when asking if "you" (indefinite group of people) have or sell something. Edit: also, the English translation is not specifying if it's referring to one or more people as"you" can be singular or plural.
@effortlesssuccess25859 ай бұрын
@@Portugueselab You do realize that is how English speaker think and speak right? If we are talking to one person, it’s going to be a singular verb. If we are talking about many people, it’s going to be plurals. English speakers are seeing you switch from single and plurals. Both context you are referring to a café (singular). It’s confusing, I know to you it doesn’t sound or look confusing. But to English speakers, it is, seeing you switch from “tem” and “têm” when subject (the café) is singular. Foreigner will be confused as to which verb to use and in what context. In my opinion, “têm” shouldn’t be used. The café is singular therefore the verb has to also be singular. Just like you don’t say “Eles tem um galão.” It doesn’t many sense.