Non sto piangendo. Mi è solo entrato un Heimerdinger in un occhio
@khol5046Ай бұрын
Sei hai superato i 4 sec. Immagino che nel tuo occhio fosse entrato effettivamente un pezzo di heimerdinger
@暗い炎-u7xАй бұрын
@@khol5046 ma Heimerdinger potrebbe essere vivo, perché alla fine non e esploso e scomparso e basta potrebbe essere stato teletrasportato da qualche altra parte
@pasqualeacito1933Ай бұрын
Probabilmente nel luogo di origine degli Yordle
@davidevio8876Ай бұрын
@@暗い炎-u7x Gli Yordle teoricamente non muoiono, ma finchè il loro spirito sopravvive, vengono riportati a bandle city. Infatti c'è unop Yordle su lol che è depresso proprio perchè vorrebbe morire ma non può
@fravalle8543Ай бұрын
@@davidevio8876 se ti riferisci a vex non hai capito la lore
@ThatsCubeАй бұрын
Questa serie avrà un posto speciale nel mio cuore
@FrancescoMariaElFioreАй бұрын
Grazie davvero per aver caricato questo video. Sono felicissimo di sapere che c'è un posto su YT dove poter andare a risentire questo capolavoro ogni volta che si vuole, ripensando a questo magnifico episodio (e piangendo, ovviamente). ❣
@GammaExpАй бұрын
L'ho fatto proprio per questo, per piangere insieme 🥲
@savemoneyandtravel.9367Ай бұрын
Canzone meravigliosa. Serie capolavoro.
@davidetorre1138Ай бұрын
Heimerdinger prime di Arcane lo vedevo solo come un tumore di champ... adesso lo vorrei solo abbracciare
@SiateGiUoiosiАй бұрын
A me ha intenerito troppo quando si stava "infiltrando" con Ekko nel suo stesso palazzo 😂😂
@finezyjnafantazja2495Ай бұрын
Heimerdinger in Arcane Has better lore than in original timeline
@ValeGreenHeartАй бұрын
Bella questa cover di de Andrè
@MrRenix1990Ай бұрын
Incredibile! Non sapevo che Rikochet di “Mucha Lucha” sapesse cantare così bene
@chiarabutteri4293Ай бұрын
Oddio, qualcuno che ancora si ricorda di quel cartone, piango 🥲❤
@MrRenix1990Ай бұрын
@ siamo entrambi tipi di cultura ;)
@comandantebrasco2878Ай бұрын
Ahhh che ricordi… 😢
@0zymandias490Ай бұрын
Ma che hai tirato fuoriiiii?!?!
@0zymandias490Ай бұрын
@@chiarabutteri4293MUCHA LUCHAAAA!!!!
@ostri94Ай бұрын
Ed alla fine del tuo viaggiooo~ chiediti seee~ conta più della meta, secondo teee~
@albertodiniАй бұрын
Grande Jay, ti seguivo quando facevi parte dei ninja
@elendil1212Ай бұрын
Non è Stefano Brusa, è Davide Lepore
@vrumizАй бұрын
Mi sembra quasi che questa canzone sia dedicata sia a Ekko che a jinx, perché entrambi sono (in un certo senso) rinati e andati aventi
@TheoriginalBANDERASАй бұрын
Sono d'accordo, secondo me è anche diretta a noi come canzone, quasi per accompagnarci dolcemente verso la fine della serie. Almeno io l'ho percepita anche in questo modo
@Games-YT.1324 күн бұрын
Il grande sacrificio di jinx, anzi powder...
@matteosciarappa9751Ай бұрын
Perché hai dovuto aiutare quel pazzo di ekko a lasciare la miglior realtà possibile e hai dovuto morire nel farlo?? Mi mancherai, o saggio, geniale, mio peluscioso mentore!
@thevethers7855Ай бұрын
non è detto sia morto, poichè in questa linea non ha ancora creato blitzcrank, quindi non si sa se sia effettivamente morto (scherzavo mi son confuso con viktor)
@revenge425Ай бұрын
se ti fa sentire meglio gli yordle sono immortali. semplicemente respawnano a bundle city
@SiateGiUoiosiАй бұрын
A me piace anche la versione in italiano eheh
@simone9579Ай бұрын
Heimerdinger mio padre
@SeratulАй бұрын
Quando l'ho sentita in italiano, con questo stile molto Bennato e Dylan, sono saltato sulla sedia. Poi ho scoperto che è un adattamento e un po' sono rimasto deluso, ma la canzone è bellissima, sia in originale che in italiano. La risento nella testa in continuazione :D
@grazianogiacobone4321Ай бұрын
@@Seratul ti consiglio di ascoltarla in lingua originale, soprattutto se ti piacciono i testi delle canzoni. L'adattamento italiano purtroppo é di pessima qualità.
@ostri94Ай бұрын
@@grazianogiacobone4321 penso che facciano del loro meglio. altrimenti se la riscrivevano da zero, vi sareste lamentati lo stesso... quindi
@grazianogiacobone4321Ай бұрын
@@ostri94 se la riscrivevano da zero mantenendo il senso originale del testo non mi sarei lamentato neanche un po'. In generale sono convinto che sarebbe stato meglio lasciare la canzone in inglese e mettere i sottotitoli.
@ostri94Ай бұрын
@@grazianogiacobone4321 devi dirlo ad altre 29 lingue, perchè lo hanno fatto.
@grazianogiacobone4321Ай бұрын
@@ostri94 infatti l'adattamento francese é molto più fedele alla versione originale inglese. Non so per le altre lingue.
@rabbit7261Ай бұрын
LA RUOTA GIRA 🗣🗣🗣🔥🔥🔥
@ritabanicevich7789Ай бұрын
💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛💛
@lucaferraro46906 күн бұрын
Faber-dinger
@mexicola8410Ай бұрын
ricorda una canzone di bob dylan.
@Rakiael07Ай бұрын
Non è stato Davide Lepore a cantarla?
@GammaExpАй бұрын
Effettivamente non ero sicuro del doppiatore che ha cantato la canzone, quindi ho ipotizzato fosse lo stesso che doppiava heimerdinger. Se mi dici che è Davide Lepore faccio un rapido cambio nella descrizione! In ogni caso grazie per la dritta!
@brdack9240Ай бұрын
@@GammaExpte lo confermo , è Davide Lepore a cantare
@GammaExpАй бұрын
@@brdack9240 Grazie mille 😁
@maksimleali2512Ай бұрын
non ironicamente meglio delle canzoni adattate di hazbin hotel
@Rakiael07Ай бұрын
Personalmente mi piacciono entrambe
@grazianogiacobone4321Ай бұрын
Il doppiatore é stato bravo nonostante non sia un cantante professionista, ma la traduzione é pessima, azzecca una frase su sei.
@davidoskyАй бұрын
è normale, la traduzione va riadattata per accoppiarla efficacemente alla base. Fanno sempre così
@JumperLuca93Ай бұрын
perché non è una traduzione, è un adattamento, il significato della canzone è rimasto lo stesso nonostante le parole diverse? si? apposto allora
@grazianogiacobone4321Ай бұрын
@@JumperLuca93 il significato della canzone é rimasto lo stesso? A stento, in realtà. Alcuni dei cambiamenti fanno variare di molto il senso delle strofe
@grazianogiacobone4321Ай бұрын
@@JumperLuca93 ecco, ad esempio la prima parte: "Go spin the wheel and see where It lands, join in the circus, stay for a dance"= fai fare un giro alla ruota e guarda dove si ferma, unisciti al circo, rimani per un ballo. É un inno al seguire il fato, a non pensare che ci sia per forza una via prestabilita, che la vita sia in fondo decisa dal giro casuale di una ruota e che il segreto sia godersi i momenti felici in mezzo al caos. In italiano: "Spingiti oltre fin dove puoi, come in un circo, balla se vuoi" Non c'entra nulla. Spingersi oltre a cosa? Alle regole? Ai propri limiti? L'idea del "girare la ruota", il far decidere il destino, il tema centrale della canzone, é sparita completamente. Poi che vuol dire "come in un circo, balla se vuoi"? In un circo si balla? Mi sarebbe andato bene se fosse stata adattata con un'idea tipo "Carnival" che può voler dire sia festa popolare che circo, ma così é proprio brutta
@fabienandreadigiuseppe7805Ай бұрын
confermo, anche la versione francese (che cmq sta serie d'animazione è stata prodotta da francesi quindi per me la versione originale è francese) è vicina a quella inglese. eppure italiano e francese sono lingue sorelle, facili tradurre da l'una all'altra, ma no, anche prendendo di base quella francese, traduzione ed adattamento "dans les choux".
@filippoc.1865Ай бұрын
Meh, stavolta credo che adattare con forza la canzone in rima non abbia giovato. Personalmente l'originale la ritengo migliore.
@ostri94Ай бұрын
io preferisco questa ITALIANA invece
@valeriofontanella6530Ай бұрын
Non sono assolutamente basato, dato che questa canzone non è la mia preferita, e inglese o italiano, a me non interessa, ma la versione originale ha qualcosa come se stonasse... forse quel nah, ma preferisco quella italiana