Рет қаралды 213
"Stornelli della Sila" é uno dei tanti brani incisi nel 1955 in dischi a 78 giri dal duo Otello Profazio (chitarra e voce ) e VIncenzo Profazio (Fisarmonica).
La musica e frutto di una collaborazione tra il maestro Osvaldo Minervini e mio padre, il testo originale é conteso tra diversi autori (De Marco, Caruso e Mazzuca), ma comunque rielaborato da mio padre.
La canzone ebbe una certa popolaritá e vanta un discreto numero di imitazioni.
Venne riproposta sia versione 45 giri nel 1959 e 1960 e fu inoltre inserita nel LP CALABRIA (LPP12) del 1963, una raccolta delle canzoni calabresi piú popolari dell'epoca, pensata e realizatta dalla FONIT CETRA. "ad insaputa" di mio padre.
SI tratta di un vero e proprio un inno alla Sila dove si celebrano, oltre alle indiscutibili bellezze naturali, i poteri taumaturgici di questa area incantata.
TESTO
Chissa è l'erba de' centu culuri,
chissa è l'erba de' centu sapuri,
si la mangia la giuvinella
e si fa sempri cchiù bella,
si la mangia l'anziana
nni va buona ppe 'na simana,
si la mangia lu vecchiariellu
e si fa 'nu giuviniellu.
Chista Sila tutta nostra
chi nn'addura de jinostra (*),
sti vallati e ssi serruni,
dove guadi e un ti n'adduni,
e sti pini tutti quanti
fermi là cumu giganti,
fa 'na cosa, e tu lu sai,
ch’a allu munnu nun c’è mai.
Donna Cicca Pizzicatu
ch'è di grandi parentatu
lacrimava cittu cittu
c 'havìa persu lu petitu,
e pigliava gargarotti (**)
a matina, juornu e notti,
vinni ccà comu a 'na scupa
lá per lá paria 'na lupa
ed a forza de mangiari
nun si potti mai stutari.
Don Battista Turdulici,
c'ha dinari ed è felici,
c'ha carrozze ed ha cavalli,
chí alli pie' 'un teni calli,
c' ha giratu bonusia
l'Alimagna e la Turchia,
quannu ccà 'nne capitatu
c'è rimastu 'mpantasatu.
Giorgiulè Cernafarina,
stagiunata signurina,
bella, ricca, allitterata
sempri all'umbra era ristata:
allu mari la stagiuni,
e llu viernu a ogni vigliuni,
nun avìa cunchiusu nente;
ma ccà vinne, e finalmente,
e miraculu sciuritu,
ci ha piscatu lu maritu
Nun è 'u veru? Dicu a tia
ca me guardi, ccà è la via;
tu signura ca me guardi
quannu vieni è sempre tardi,
tu ci truovi ogni ricchizza
a salute e a cuntentizza;
tu de 'nviernu, 'un ce pensare,
ca pue sempre scivulare
e d'estate 'ntra 'sti pini
ciò chi vue tuttu cumbini.
Su gridati a gran favella:
Sila mia, si tutta bella!
(*) Jinostra = ginestra
(**) Gargarotto = Bevanda insipida e sgradevole
TRADUZIONE
Questa é l'erba dei cento colori,
qiuesta é l'erba dei cento sapori,
se la mangia la ragazza
e diventa sempre piú bella,
se la mangia l'anziana
e sta bene per una settimana,
se la mangia il vecchiarello
e diventa un giovincello
Questa Sila tutta nostra,
che odora di ginesta,
questa vallate e queste serre,
dove guadi senza renderti conto
e questi pini tutti quanti
fermi lá come giganti
creano una posto, e tu lo sai,
che non esiste uguale al mondo.
Donna Cicca Pizzicatu
che é di nobili origini
lacrimava silenziosamente
perché aveva perso l'appetito,
e pigliava gargarotti (**)
la mattina, giorno e notte,
arrivó qui come una scopa (magrissima)
lí per lí sembrava una lupa
ed a forza di mangiare
non poté piú fermarsi.
Don Battista Turdulici,
é ricco ed é felice
ha carrozze e ha cavalli,
e non ha calli ai piedi,
che ha girato in lungo e largo
la Germania e la Turchia,
ma da quando é arrivato qui
non si é piú mosso.
Giorgiolè Cernafarina,
stagionata signurina,
bella, ricca e istruita,
era rimasta sempre in ombra:
sempre al mare nella bella stagione
e alle feste e veglioni d'inverno
non aveva concluso niente,
ma arrivó qui finalmente,
e miracolo fiorito (sbocciato),
ha trovato un marito!
Non è vero? Dico a te,
che mi guardi, qui é la via,
tu signora che mi guardi
quando vieni è sempre tardi,
tu qui trovi ogni ricchezza,
la salute e la felicitá;
non pensare all'inverno,
che puoi sempre scivolare,
ma d'estate tra questi pini
puoi fare tutto ció che vuoi.
Su gridate a gran voce::
Sila mia, sei tutta bella!