Рет қаралды 67,114
Here's "Furesaseru", also from LUXURIA. As for a title translation, the verb is often used as an expression meaning to "expose [someone to something]". It's used like that though because the verb (in this form) literally means "to let/make someone touch something", so keep that in mind.
Translation by me.
Annotations:
"Do I die so I can live?" - When you only look at grammar, this could technically also be "Do I die because I live?". However, in my opinion, the next line clearly makes sense as "Do I breathe so I can die?" (and not "Do I breathe because I die?"), so I think both lines should be read in that way.
"Destroying the balance" - Kyo slightly changed this line from "Disturbing the balance".
"I leave my way of living to someone else" - As in leaving it up to that person to decide how I live.
"Can I drown in you? - Can I devote myself to you?" - As in asking for permission ("May I...?"). Also, in case some of you remember my explanation of how "drowning in someone" was used in Yumemidoro ( • sukekiyo - 夢見ドロ [eng s... ), here it's phrased like the expression is usually used, meaning "drown" in a figurative sense; "to indulge", "to lose oneself in something/someone".
---------------
I do not own sukekiyo or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.
Thank you for watching!