Рет қаралды 100,059
Here's "aoguroi hysteria", meaning "bluish black hysteria". This performance is from their 2018 live "gyakushū no naburi jigoku" -shikkoku no gi-, which can be found on PASSIO. The song was requested by Kizaru and Renard Rusé some time ago, so I'm glad I finally got around to translate it. Enjoy!
Translation by me.
A few annotations for this one:
"I'm really insecure, and self-conscious too." - The language chosen here is quite girly, as well as polite.
"From your wrist, blemished in bluish black" - I chose "blemished" to stay less explicit than saying "bruised", since Kyo also uses a euphemism.
"It smells a little" - The kanji used here points to the smell being somewhat unpleasant (as opposed to a "scent" or "fragrance").
"Aren't you cheating?" - Please note that this refers to cheating in a game. Most often this is used to describe quickly picking what to use in rock-paper-scissors, after you've already seen what your opponent chose.
"I don't want to understand just now" - "Just now" as in, now that it's actually too late.
"Talking about rumors is what I love" - As you can see, Kyo split this line up between the English "good-bye with a smile" bits. In the written lyrics, it is one line which I would've simply translated as "I love gossip".
"Dependence is really scary, isn't it..." - In the written lyrics, what follows behind this is 笑, which is used in texting like "haha", "lol" etc..
---------------
I do not own sukekiyo or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.
Thank you for watching!