舊時港譯西片多愛採用唐詩篇句撰名, 計有: 神女生涯原是夢 (Walk on the Wild Side) 多情徧遇薄情郎 (Too Late Blues) 蓬門今始為君開 (The Quiet Man) 一樹梨花壓海棠 (Lolita) 天涯何處覓知心 (The heart is a lonely hunter) 一樣春心兩樣情 (With six you get eggroll) 夜半無人私語時 (Pillow Talk) 蠟炬成灰淚未乾 (Sweet Charity) 深鎖春光一院愁 (All That Heaven Allows) 萬里狂沙萬里仇 (Once Upon a Time in the West) 銀海痴鸞不了情 (The Legend of Lylah Clare) 巧脫樊籠飛彩鳳 (A Pair of Briefs) 普天同慶艷霓裳 (The Pajama Game) 仙樂飄飄處處聞 (Sound of Music)
不是這樣呢!因為很多外國片的名字比較多是單字一個,而香港人英文一般都比較好,如果用直譯個中文戲名就令人不太想看和不太清楚這是甚麼類型的電影。所以很多新的電影上映,往往電影公司老闆會希望把內容和類型風格從名字表達出來,而且以前改中文名的人都是學文言文多,如sound of music就是一類⋯⋯最好就是要音意譯都一致,但不是每部都可以,如辛.康納利的The Rock,因為英文字是石頭。但係表現出整套電影有好爆炸刺激的感覺,於是用了成語的「石破天驚」作為電影名。這樣層次的命名算是較高。所以香港的翻譯電影名往往是文科人出身多!