de hecho, la palabra embarazado significa estar avergonzado, solo que casi nadie la usa en ese sentido, por eso ya no la relacionan
@deinaeuscate62745 жыл бұрын
ah claro, como diciendo que ese momento fue muy embarasozo
@superholly5 жыл бұрын
Aclarando (gracias a sus fantásticos comentarios): Dependiendo del contexto, “asistir” puede tomar el significado de “ayudar” en español, y “assist” también puede ser sinónimo de “estar presente” aunque no sea su significado principal... ¿Entonces estas 2 palabras son cognados reales semi-confundidos? 🤣😂
@marcosisaacgarciarubio94105 жыл бұрын
Yo comentó eso! Perdón, no vi que ya habías ofrecido una explicación. :D
@superholly5 жыл бұрын
Marcos Isaac García Rubio a mi me encanta que ustedes comenten con lo que saben! Nunca pidas perdón por interactuar en clase jeje 😉 ⭐️
@mariavera82665 жыл бұрын
Exactamente, al igual con bizarro, es la primera vez que escucho que es sinónimo de valiente, ya que el significado real es "raro".
@lazuuu5 жыл бұрын
@@mariavera8266 El uso que se le da a bizarro es erróneo justamente por relacionarlo con "bizarre" su significado real es valiente
@franhbk15 жыл бұрын
Estaba apunto de comentar lo de asistir.
@rafaelelielbarriosvargas37685 жыл бұрын
Asistir en español también significa: ayudar. De ahí: asistente=ayudante. Ej.: “necesito que me ASISTAS para cambiar una llanta (neumático)”.
@norassilva5 жыл бұрын
Si, exacto. Como las enfermeras que ASISTEN a los cirujanos :B
@claudiacarrascodominguez88795 жыл бұрын
Se llaman "palabras homónimas"
@gojivan5 жыл бұрын
Claudia Carrasco este no es el caso, un ejemplo bueno seria Ola( cuerpo de agua) y hola de saludar
@eddo26265 жыл бұрын
Si bien es correcto, es verdad también que "asistir" es un término que se usa más en medicina cuando se trata de ayudar a alguien. Pero depende del lugar que seas para que uses más esta palabra en vez de "ayudar".
@betojcevolution5 жыл бұрын
Así es esa y otras... Además bizarro ya incluye también la acepción gringa en el diccionario... Entonces... Ya no es falso...
@yi_an47575 жыл бұрын
Yo he escuchado que se utiliza la palabra "asumir" como sinónimo de suponer.
@milagroscriollo71544 жыл бұрын
Yo uso asumir como suponer 🤷♀️
@luismelendez50684 жыл бұрын
@@milagroscriollo7154 yo también
@jorgecordoba73204 жыл бұрын
"Ella asumió que yo estaba dormido"
@JosueMolinaBlas4 жыл бұрын
Exactamente, es usado como suponerse, yo también lo uso
@diegoburgos76434 жыл бұрын
En el video explica que también es aceptado.
@theresa52565 жыл бұрын
Gracias por incluir pretender/pretend! Una vez en una misa en inglés, un padre mexicano dio la homilia y dijo "God pretends to hear our prayers." Como hispanohablante, le comprendí que quería decir "Dios espera escuchar nuestras oraciones" pero todos los demás ecucharon "Dios finge escuchar nuestras oraciones." Me imagino lo que pensaron!
@superholly5 жыл бұрын
Theresa Orlovsky OMG 😂🙈 definitivamente NO era lo que intentaba comunicar
@alessandrolobaton90175 жыл бұрын
En Perú la palabra "Pretender" puede ser usada como "pretend" Ej. Puedes pretender ser como tu mamá, pero no lo eres.
@gabrielacaballero55515 жыл бұрын
Theresa Orlovsky jajajajajajaja que gracioso!!!!
@gabrielacaballero55515 жыл бұрын
Alessandro Lobaton éso suena más a imitar... 😃
@tbehar29325 жыл бұрын
@@alessandrolobaton9017 " No pretendas ser algo q no eres" si se puede usar de esa manera.
@LidaEsther15 жыл бұрын
Mi querida Holly: Hay algunos errores en este video. 1. Asumir: En castellano TAMBIÉN es suponer. Te doy un ejemplo: Está nublado asumo que lloverá pronto. 2. Asistir: En castellano TAMBIÉN es ayudar, de ahí viene la palabra ASISTENTE que es un ayudante. Me encantan tus videos.
@RAUL1104595 жыл бұрын
Es incorrecto. Asumir es hacer algo tuyo, una responsabilidad por ejemplo. Supones que lloverá, no asumes que lloverá.
@oprv77705 жыл бұрын
Así es, hubo varias palabras en este video, que tienen doble significado y que uno de los dos, aplica con el mismo significado o uso que se les da en inglés. Asumir, pretender, bizarro, asistir.... Y lo de "billón" yo soy mexicana y aprendí que su significado es el mismo que en inglés, o sea "mil millones" (1,000,000,000).... jamás he escuchado en México, que signifique "mil millones de millones" (1,000,000,000,000).... jamássss he escuchado eso en México.
@oprv77705 жыл бұрын
@@RAUL110459 .... En México es correcto usar la palabra "asumir", ya sea como sinónimo de "suponer" o como para "tomar una responsabilidad". Ambos significados son correctos y usados en México, según sea el contexto. Ya sea cualquiera de los siguientes dos ejemplos: "Hueles mucho a alcohol, asumo que has estado bebiendo" "Cometiste un error, ahora asume tu culpabilidad".
@RAUL1104595 жыл бұрын
@@oprv7770 No es así. Una cosa es que se use y otra que sea correcto. Aquí la consulta del diccionario de la Academia de Lengua Española. asumir Del lat. assumĕre. 1. tr. Atraer a sí, tomar para sí. 2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo. 3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.
@RAUL1104595 жыл бұрын
@@oprv7770 No confundir costumbre con corrección. "Bizarro" en español se usa como "extraño", "raro"; pero esto es incorrecto, significa: valiente, generoso. Aquí copio la definición del diccionario de la Lengua Española: bizarro, rra Del it. bizzarro 'iracundo'. 1. adj. valiente (‖ arriesgado). 2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
@marcesantacruz28075 жыл бұрын
De hecho, ASISTIR también significa ayudar (de manera solidaria) "El Estado pudo asistir a las víctimas de la tragedia"
@CYSfighterxxx5 жыл бұрын
Iba justo a decir lo mismo, y estaba mirando si alguien lo había dicho ya jaja
@iselagonzalezflores29554 жыл бұрын
Sii.. de ahí viene el puesto de asistente
@mebe814 жыл бұрын
@@iselagonzalezflores2955 justo en esa palabra pensé: asistente
@camilagos31614 жыл бұрын
Tal vez pasa lo mismo que con "asumir", que inicialmente tenían significados distintos pero después también agarró en español el otro significado
@josepmayoral53084 жыл бұрын
Pienso lo mismo una de las acepciones de "asistir" es ayudar lo qual nos lleva a que a veces si podemos usar "assist"
@maralipacheco75004 жыл бұрын
Holly: "asistir" en español también tiene el significado de "ayudar", de ahí viene "asistente", el que ayuda o asiste a alguien
@nagtcolee3 жыл бұрын
Yo venía a comentar eso.
@vin_rouge1803 жыл бұрын
Para mí también tiene ese significado.
@mirnaalejos6023 жыл бұрын
@@nagtcolee X2
@cgr85893 жыл бұрын
Asistir como VERBO TRANSITIVO Procurar ayuda o auxilio a una persona. Así que mi querida Holly, no estabas mal.
@openingboxes48112 жыл бұрын
¿Qué fue primero el huevo o la gallina?
@jesuscusitirado41574 жыл бұрын
Profe: Brave Compas: Valiente Yo: Bravo 👏🏻
@alejandraguadalupeortiznun33743 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJ
@rosaliaosorio22092 ай бұрын
Claps
@ZEQUIGIRDORtrue5 жыл бұрын
La palabra "asumir" también puede significar "suponer" dependiendo del contexto. No estabas tan equivocada.
@NewSuperUser5 жыл бұрын
Asumo que es así
@andy1919005 жыл бұрын
Yo tambien tengo el mismo pensamiento
@alfonsorivera22635 жыл бұрын
Si, tal como ella misma lo dice en el video.
@nonidaw58715 жыл бұрын
Más que todo significa dar por hecho
@neriecheverria64925 жыл бұрын
Y si eso dijo después
@socrost5 жыл бұрын
Asumir en español tambien se puede usar como sinonimo de suponer. Ejemplo. "Tu asumes que ella quiere hacerte daño. Pero a lo mejor no."
@claudiagalindo97305 жыл бұрын
Exacto.
@claudiagalindo97305 жыл бұрын
Por eso es que el español es mas complicado.
@habacucgarnica20035 жыл бұрын
Lo dice en el video
@Lyzlorein5 жыл бұрын
Eso pasa porque en español usamos muchos calcos del inglés. Le terminamos cambiando el significado a las palabras,
@kevley265 жыл бұрын
Tambien puede usar "assume" en ingles como asumir. Por ejemplo: "I assumed full responsibility for my actions".
@JJGamer54 жыл бұрын
Por algo dross siempre dice "Bizarro en el sentido anglosajón de la palabra" De hecho nunca vi a alguien que lo use en otro sentido
@mariaestefaniaramirezalvar63692 жыл бұрын
Creo que actualmente ya se añadió el significado del inglés al español, por lo que Dross ya no "debería" aclararlo
@luismiguelveragaleana16022 жыл бұрын
La marca de joyería la usa como se define en español
@josesanmartin2058 Жыл бұрын
@@mariaestefaniaramirezalvar6369 actualmente Dross ya no lo justifica
@danielcegarra8035 жыл бұрын
En español "ASISTIR" también se usa como "AYUDAR", por ejemplo: ..."al ver el accidente corrieron a asistir a los heridos". Saludos!
@jmsolinis5 жыл бұрын
Ahí le has dado ja, ja, ja
@marinhoacosta53455 жыл бұрын
Claro, es por eso que existen los asistentes, pues asisten
@lauragabrielanoriegacaldel56715 жыл бұрын
Es cierto amigo el mismo cuestionamiento iba a hacer yo.
@lucysalazar58035 жыл бұрын
Estaba buscando este cometario!
@franklee2175 жыл бұрын
Exacto!
@WarmGoathirette5 жыл бұрын
Yo no conozco a nadie que diga BIZARRO para referirse a valiente/espléndido/lúcido/guapo. Gran ejemplo donde ganan los inevitables *usos y costumbres*, por encima de lo que diga la respetable RAE.
@mawino1005 жыл бұрын
Creo que eso se extendió por Dross jaja aunque él lo aclaraba con "en el sentido anglosajón de la palabra"
@krv225 жыл бұрын
Yo he visto la palabra bizarro solo en literatura y lo asociaba a bizarro del cómic de superman por lo que me di cuenta que bizarro se debe de traducir como superman rarito en el comic
@pabloguerrero75825 жыл бұрын
"Bizarro" está en desuso. Pero si lees alguna novela antigua te encontrarás con ese adjetivo. Yo si lo sabía. Es más, algunas veces he escrito artículos sobre el mal uso de este añejo adjetivo español.
@juansalazarwitchingmetal5 жыл бұрын
Pienso que la RAE debería aceptarlo con el sentido de raro o estrambòtico. Tengo 19 años y desde que tengo uso de razón siempre he oído a la gente utilizar la palabra con ese sentido...
@luisfernandoyiyo125 жыл бұрын
Se podría decir que en dialecto mexicano del español, la palabra "Bizarro" ya es sinónimo de raro. Que la RAE acepte el significado, no creo que sea necesario.
@kerenrivero99505 жыл бұрын
Aprendí mas español que ingles 😂😂😂
@superholly5 жыл бұрын
😝🤣⭐️
@JV-eh3lh5 жыл бұрын
I actually use this channel to improve my Spanish 🤣
@emmaortega7165 жыл бұрын
@@superholly faltó ~actually~ que no es actual o actualmente.
@patriciacardona32905 жыл бұрын
superholly bizarro no lo utulizó porque pense que estaba tomado del inglés, no sabía que existia en español
@dramarcelanovoa5 жыл бұрын
en realidad : actually, really, in fact, in reality, indeed, in effect realmente : really, actually, truly, real, effectively, in reality actualmente : now, at present, actually, nowadays, at the present time incluso : even, actually
@allarc914 жыл бұрын
Holly, I love it when you add little commentaries or edits to your videos. As it is demonstrated at the beginning of this video. That fact shows your true understanding of the ever-changing conditions of a language. I've noticed in the comments sections that many people have "grilled" you about some of your cognates being more in the synonym family. So, moving on, the cognate that always gets me is carpet-carpeta (plush floor covering- file/folder). Also file-fila (archivo/archivar- row/line is another one.
@conperasymanzanas70255 жыл бұрын
Pan = sartén Once= una vez Sympathetic= comprensivo Cartoon=dibujo animado Balloon=globo Dinner=cena Elaborate=detallar
Panadero el del pan, frutero el de las frutas, carnicero el de la carne e ingeniero es el chico de los ingenios... Y x si eres feminista la ingeniera es la chica de los ingenios...
@hayn-sancovers47205 жыл бұрын
en realidad de ahi viene la palabra
@Ireniskis15 жыл бұрын
@@hayn-sancovers4720 Si, pero no se traduce literalmente
@kiup3135 жыл бұрын
Pretender y fingir también puede ser lo mismo en español. "Él finge ser alguien que no es".//"Él pretende ser alguien que no es.
@brunocorferez28035 жыл бұрын
Gracias a los que traducen mal las peliculas los articulos etc
@dany580715 жыл бұрын
Excacto ej: andas x la vida pretendiendo ser tal cosa
@santiagomedina44705 жыл бұрын
Es de acuerdo al contexto
5 жыл бұрын
@@brunocorferez2803 Gracias a lo que tu quieras pero así es la cosa, nos guste o no.
@Heimdal82125 жыл бұрын
¿Estás seguro de que en esos contextos no significa «intentar»?
@fonchy_trabas.32025 жыл бұрын
En castellano asistir también puede ser ayudar. 👍👍👍 “Entonces el doctor asistía a la parturienta en el hospital”.
@majobenitez5 жыл бұрын
Parturienta?
@anaangulo91375 жыл бұрын
Majo Benitez parturienta, mujer que está de parto, pariendo, dando a luz un bebe
@jesusolivares43275 жыл бұрын
Justo iba a comentar eso
@dulmartovar27015 жыл бұрын
Y es de allí que viene la palabra "asistente". De hecho, puede tener ambos significados
@jesusolivares43275 жыл бұрын
Le falta mas explicacion a las definiciones en el video
@franciscoulloaperez94334 жыл бұрын
Mi maestro el primer día de clases: I’m excited to be here with you guys Yo: Que lo tenemos exitado dice :v
@loverhpq3 жыл бұрын
Jajajaja yo pensaba eso antes jajajajaa
@soriannycavadias68113 жыл бұрын
Jajajajajajajaj bueno, excitado viene siendo emocionarse, según el contexto puede ser sexualmente o no
@susanai.89833 жыл бұрын
A mí me pasó al revés, dije la palabra "excited" en inglés para referirme a "emocionada" y todos me corrigieron incluso el teacher, y yo así como que bueno yo sé que sí me expresé bien
@vin_rouge1803 жыл бұрын
yo también lo veo así jaja pero creo que excitado también significa emocionado.
@lilixix.3 жыл бұрын
Excitado en español también se refiere a emocionado, aunque se use más para referirse a otras cosas
@marssilly5 жыл бұрын
ahora resulta que no sé español tampoco, chale :'(
@xanagust12195 жыл бұрын
Lil peep✨
@robdiaz68275 жыл бұрын
Me estoy olvidando el español.. Y tampoco se Inglés... me voy a quedar mudo 😢
@flaka15145 жыл бұрын
Jajaja yo también hasta ahorita me di cuenta que bizarro en español es valiente, galán etc...
@joseglez89825 жыл бұрын
No pues si estás muy pendejo jajaj :v
@raullemus78744 жыл бұрын
Pues justo para aprender estamos
@nigolukas8355 жыл бұрын
Yo: ¡Ufff que bizarra estás! La persona que me gusta: ¿que?
@manuelnavarro52675 жыл бұрын
Muy mal empleado tu ejemplo
@angieloveahre2365 жыл бұрын
En Argentina bizarro/a es algo gracioso
@alfonsotetuan65575 жыл бұрын
😂
@nigolukas8355 жыл бұрын
@@manuelnavarro5267 ¿Cómo se usa entonces? Yo lo usé así porque Holly dijo que podía significar "guapo" y es la primera vez que lo escucho en ese sentido. De todos modos la idea era tomárselo con humor...
@nigolukas8355 жыл бұрын
@@angieloveahre236 ¿Enserio? Que locura, bizarro significa de todo xd
@privateuser49955 жыл бұрын
"Bizarro" se usa mal en toda Latinoamérica, creo que son muy pocas las personas que lo usan correctamente. Saludos.
@perlanaftalirodriguezminay70265 жыл бұрын
Yo pensaba que en español era raro o super fuera de lo comun como algo muy espelusnante o como se diria extravagante.
@asuraaracnus62845 жыл бұрын
bizarro como en el francés e inglés ya se puede usar en español, lo tienen varios diccionarios y BBVA ya es aceptado. Fuentes; webs.ucm.es/info/especulo/cajetin/bizarro.html www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/
@eddieezcobar5 жыл бұрын
Yo igual lo tengo entendido como algo "raro o feo" y soy de México por lo que me extrañó la explicación de holly
@matiascamalli76475 жыл бұрын
El significado de las palabras cambia con el tiempo, no es que esté mal, hay muchos términos en español que varían su significado dependiendo del lugar, el más obvio y conocido verbo es coger
@orimalota5 жыл бұрын
Exacto, aquí en España se usa con el mismo significado que en inglés
@joseruizhuidobro55994 жыл бұрын
HOLA HOLLY: ¡Impresionadísimo por tu excelente castellano! Soy peruano y te escribo desde Lima, Perú. No sé cómo llegué a tus videos, pero me felicito de haberlo hecho. Al principio traté, por el acento, de dar con tu país de origen. Tienes un acento bastante neutro y no daba de dónde eras, pero por allí escuché que decías: Les voy a 'platicar' con lo que me dije: ¡mejicana!. sin embargo no te sentía el típico acento mejicano (de por qué escribo Méjico y no México y castellano y no ‘español’ podemos hablar después. Son razones de mi niñez e históricas también; podemos estar días de días conversando -platicando- de eso). Yo soy ingeniero electricista pero siempre me interesaron los idiomas como herramientas que cada cual, a su modo, resuelven el problema de la comunicación entre los humanos. Pienso que te voy a escribir mucho. Hablo, por supuesto castellano, por ser mi lengua materna, e inglés que aprendí en el Perú desde los 5 años. También leo francés y lo hablo un poquito y entiendo un poco también si lo hablan despacio. Mi inglés es el británico ya que ese es el que me enseñaron en el colegio. Escribo colour, harbour, neighbour, metre, lorry y lift. Pronunció ‘neither’ y ‘either’ algo cómo ‘nayder’ y ‘ayder’ y no como needer ’ o ‘eeder’. No pronunció nada o casi nada la ‘r’ final de las palabras y digo ‘Whom did you visit? y no ‘Who did you visit’. Finalmente aunque ‘fall’ es una linda palabra para otoño y muy descriptiva, a mí me enseñaron ‘autumn’. Volviendo a tu video, un falso cognado que podrías incluir en uno próximo es ‘eventualmente’ vs. ‘eventually’. Muchos lo confunden y lo toman como equivalentes en cada idioma cuando realmente son, prácticamente, lo opuesto. Como sabes ‘eventually’ se dice de algo que a la larga va a ocurrir, que tarde o temprano ocurrirá o que ocurrirá de todos modos, aunque demore. En cambio ‘eventualmente’ en castellano es algo que puede como que no puede ocurrir y que al hacerlo constituye más bien un evento o un simple hecho, o sea algo que cuando sucede lo hace sin ninguna relación con nada en particular. Algo que puede ocurrir solo a veces. Por ejemplo: Me gusta mucho la música clásica pero voy a conciertos solo eventualmente. Almuerzo siempre fuera de mi casa; eventualmente lo hago en la de mis padres. En verano, los fines de semana voy a la playa y eventualmente a las montañas. Ricardo es un niño muy educado aunque eventualmente hace sus travesuras. Otro asunto que me interesó fue el hecho que tu padre sea un lingüista en Náhuatl. En el Perú se hablan muchos idiomas precolombinos siendo el más importante el quechua, (mas o menos 2.5 millones de personas) seguido del aimara. A parte de esos hay cientos de lenguas en la región amazónica. Dicho sea de paso en quechua, como en el náhuatl también ha aportado muchas palabras al castellano. Dos muy famosas son ‘papa` (el tubérculo) y ‘pampa’ - ‘llano’ en castellano. Hay aspectos del quechua, que ya he comprobado que se repiten en el guaraní y en el aimara, pero no en los idiomas indoeuropeos, que me gustaría consultar a través tuyo con tu padre. Me causa gracia también lo compenetrada que estás con el modo de hablar y los modismos y la construcción del castellano en Méjico. Por ejemplo, tú dices: ‘le platiqué (para) que viniese a mi casa’. Yo diría: Le dije (o le hablé) que viniera a mi casa. Para mí platicar es sinónimo de ‘conversación’, o sea requiere participación activa de los intervinientes en esa plática o conversación. Me encontré con Juana después de mucho tiempo y platicamos por horas. Aun así en el Perú en ese caso usamos más ‘conversamos’. También, como es el uso en Méjico, tú dices: ‘¡Qué le vamos a hacer!’ Eso a mi me indica de inmediato: Méjico, ya que en el Perú diría: ‘¡Qué vamos a hacer!’ cuando queremos expresar que nos gustaría que algo hubiese sido de algún modo, pero ocurrió de otra manera. En Méjico usan mucho el ‘Le’ en construcciones en que lo omitimos pero que en las cuales el significado y la intención quedan idénticas, con o sin el ‘Le’. Para mi será muy interesante intercambiar ideas contigo sobre las características del castellano en nuestros países y también sobre el náhuatl. Nuevamente mis felicitaciones por tus excelentes videos, eres una “gringa’ totalmente atípica. ¡BRAVO! Pepe JOSÉ RUIZ HUIDOBRO CEL: +51-998367588 -Whatspp
@trubel_88795 жыл бұрын
Nunca escuché a alguien usar bizarro como guapo ni ninguna de esas lol
@iHernandezLuis5 жыл бұрын
Es justo lo que estaba pensando en escribir
@887kamila5 жыл бұрын
X2
@lucyparedes16085 жыл бұрын
X3
@CDark75 жыл бұрын
Bizarro en verdad significa guapo? Pues toda mi vida pensé que significaba raro.
@xilo30125 жыл бұрын
Bizarro significa valiente creo pero nadie lo usa asi ya. Se usa en sentido ingles o frances. En las canciones del siglo 19 era valiente.
@francamenteyo40075 жыл бұрын
Holly, asistir (como intransitivo) es estar presente como "yo asistí al teatro con una amiga" , pero asistir (como transitivo) si es ayudar como:"la enfermera asistió a mi abuela"
@superholly5 жыл бұрын
Excelente aporte, ¡Gracias! Entonces a “assist” y “asistir” los llamaremos cognados confundidos - aunque pueden tener el mismo significado que su cognado, su significado principal es diferente. 😝
@edgarmauricioballesteros93185 жыл бұрын
Creo que son 50/50, finalmente es cargo de "asistente" existe en muchas empresas. Asistente de gerencia, asistente de dirección, etc. @@superholly
@brunoandre42735 жыл бұрын
Asistir también se usa para ayudar. Cuando se asiste una cirugía es cuando el ayudante toma acción
@superholly5 жыл бұрын
Bruno Andre tienes razón!!! ⭐️ Quizá no sea el significado principal pero aún conserva ese significado en algunos contextos.
@nenapena025 жыл бұрын
PZ
@valecepeda68965 жыл бұрын
eso mismo pensé
@are2k5 жыл бұрын
Un asistente asiste
@lucianocarreras77705 жыл бұрын
o en un partido de futbol cuando un jugador le pasa la pelota a otro para que meta el gol...
@nturgiss30814 жыл бұрын
In English, while the most common translations of “asumir” would be “to accept” or “to take on,” you can use “assume” to accept or take a position of power as well (it’s a little more formal, but still possible). Some examples: “to assume control of the throne” or “to assume responsibility for your actions.” Un vídeo muy interesante como siempre. Gracias por presentar esta información, y ¡saludos!
@Wes7Joplin5 жыл бұрын
Actually: de hecho Actualmente: currently Elaborate (on): explicar, explayarse Elaborar: develop, manufacture
@francescocacciani35725 жыл бұрын
Profe: Actually Compañeros: De hecho Yo: Actualmente XD
@leomakao40325 жыл бұрын
Actually tambien puede ser "en realidad"
@nadiaalondra53055 жыл бұрын
En mis clases de inglés también pensaba eso 🤣🤣🤣
@luishinostroza5825 жыл бұрын
@@leomakao4032 Actually/ In fact/ In reality.
@santinofuentes51825 жыл бұрын
Según el traductor de google las dos estan bien
@andrespuchigay5 жыл бұрын
Ese era yo hace 4 años jajajajaja
@arianejimenez71705 жыл бұрын
¿¡BIZARRO ES VALIENTE, GENEROSO, etc!? PARA MI SIEMPRE FUE EXTRAÑO
@CALLABE5 жыл бұрын
Eso es bizarro para mí...
@dianarojas16825 жыл бұрын
La gente lo usa para decir que algo es extraño, pero ese no es el verdadero significado que tiene en el español. Este error seguramente se pródigo debido a la influencia del inglés.
@claraasecas89865 жыл бұрын
@@dianarojas1682 en realidad yo lo aprendí gracias a Wilirex ldhis8dyfgosl
@fabbeth79015 жыл бұрын
@@dianarojas1682 la gente lo usa para sentirse que saben palabras extravagantes, en vez de usar una palabra normal y punto
@aguadeuwu5 жыл бұрын
Advicer no creo, es como decir que también deben aceptar el lenguaje inclusivo
@miguelramirez55434 жыл бұрын
Otros pueden ser: Actually - en realidad (no actualmente), excited - emocionado (no excitado sexualmente), Rude - grosero (no rudo fisicamente).
@carminashapiro64654 жыл бұрын
excitación en física (la ciencia) refiere al estado de las partículas cuando tienen más energía (la excitación del átomo, por ejemplo). incluso en filosofía puede llegar a usarse como sinónimo de estímulo. de ahí que pueda darse una cierta ambigüedad en español... aunque la mayoría de las veces es mejor usar emoción/emocionado o exaltación/exaltado que excitación/excitado...
Eeh okey l speak English no Espanish ,okno hablo español y estoy aprendiendo inglés :)) y se mucho inglés sii estoy aprendiendo para irme a estados unidos y hay trabajar
@lauraeli2375 жыл бұрын
Siempre he usado bizarro con el significado que tiene en inglés 😱
@VivireshoyConMariella5 жыл бұрын
Yo igual!!!
@yarendus5 жыл бұрын
Con el sentido anglosajon de la palabra
@selurayon5 жыл бұрын
Estoy en shock con esto yo tmb 100% segura que significaba raro y todo el mundo que me conoce igual
@TheCessar55 жыл бұрын
El dross lo sabía por eso siempre mencionaba la frase que puso Yarendus
@marianaschecter30405 жыл бұрын
Real x2
@ceave5 жыл бұрын
Fabric: tela Fábrica: factory
@laeternidad41404 жыл бұрын
Definitivamente eres sensacional . Escoges tremendos temas que hacen avanzar el estudio del bello idioma inglés. Gracias por compartir tu gran conocimiento. You're terrific!
@qhondaman5 жыл бұрын
Con la palabra "asistir" pasa lo mismo, se la podría tomar como un sinónimo de "ayudar", por lo menos en Argentina.
@frankpichardo52995 жыл бұрын
Laureano Paredes Según el contexto.
@superholly5 жыл бұрын
Laureano Paredes tienes razón!! ⭐️
@neguibm5 жыл бұрын
Igual aquí en México, asistir puede emplearse como "ayudar"
@DeeJayGiro765 жыл бұрын
De hecho asistir en Chile se toma mucho en la terminología de seguros, como derivado de "Asistencia" por lo que la palabra puede usarse para indicar "Presencia" o bien para indicar "Ayuda"
@escribealolo5 жыл бұрын
En España es igual, asistir>asistente, como "te presento a Juan, mi asistente personal" aunque dicho en femenino "asistenta" suele ser referido al personal de limpieza o a quienes asisten en el hogar (cocineras/limpiadoras/niñeras todo en uno) aunque esto último está bastante en desuso salvo, tal vez a las personas más pudientes con personal de servicio en casa.
@ricardogr85625 жыл бұрын
Molest: Acoso sexual Molestar: To bother Me ha tocado varias veces escuchar que se comete este error y es fatal.
@alcatelpixie94315 жыл бұрын
Siiiiii o solicitar y solicitation jaja
@lolconelwiki48345 жыл бұрын
Pasa exactamente igual en el portugués xD
@abhinav_photo.and.linguistics5 жыл бұрын
¡Sí 😂😂! ¡Por eso tengo miedo de usar esa palabra cuando hablo español porque mi primer idioma es inglés! Yo estaba muy sorprendido cuando cambié el idoma de mi teléfono de inglés a español y yo vi que en la página de configuración, donde en ingles dice "do not distrub", en español dijo "No molestar" 😂😂
@HeNzLoW5 жыл бұрын
Acoso Sexual también es : " Sexual Harassment " , To bother = molestar .
@carlitar41265 жыл бұрын
¿Soy la única que entiende "bizarro" como algo raro, extraño, estrambótico y estrafalario, tal como lo dijo Holly? 😐
@Val-jq3rg5 жыл бұрын
Yo tambien, nunca lo e visto de otra forma
@oscargonzalez27585 жыл бұрын
No
@pabloguzman71155 жыл бұрын
Yo le veia como asqueroso, repugnante :v
@candivitancor5 жыл бұрын
Es que así le dan significado las personas que en realidad no saben que significa, yo a la palabra bizarro lo aprendí como valiente
@candivitancor5 жыл бұрын
@@tektronix475 yo lo conosco por el himno ese de la bandera
@ammachi12 жыл бұрын
Mil gracias por la explicación, bastante clara y didáctica para aprender más inglés tal como debe ser. La mayoría de comentarios fueron acerca del español y eso está bien, sin embargo, lo esencial está en centrarnos en cómo se usan los "Falsos Cognados" en inglés.
@Issalibra5 жыл бұрын
Hola Holli Asistir en español también significa ayudar, socorrer, auxiliar a alguien. Así que no es de todo un falso amigo
@gonzaafatsu46165 жыл бұрын
Al fin alguien se dio cuenta! Jaja
@lenny20465 жыл бұрын
De hecho de ahí viene la palabra asistente (ayudante)
@Ariel__5 жыл бұрын
Estaba buscando este comentario
@francescocacciani35725 жыл бұрын
Es que en el español "asistir" depende del contexto es (ayudar) o (concurrir) a un lugar
@Jefferson40265 жыл бұрын
Esta mal igual, ella no habla de para falsas en español, sino en INGLES si explica que no es lo mismo, es porque talvez en español sea sinónimo, pero en inglés no, y te puedes confundir. Porque si vienes del español y recuerdas asistir e intentas usarlo como "asistir de estar en un lugar" estaría mal.
@andymolina52065 жыл бұрын
wooow holly en verdad me quito el sombrero ante ti, y creeme que yo no supongo,yo puedo asegurar con total certeza que eres una de las mejores maestras que jamas haya conocido ,en verdad me impacta tu gran compromiso por culturizarnos en lo que ese idioma tan bonito en indispensable en nuestros momentos.Muchisimas gracias amiga por compartir tu increible talento con nosotros ,creeme que te amamos mucho,May God bless you always swettie,with love Andy.
@superholly5 жыл бұрын
Awwwww thank you, Andy! 🤗
@superholly5 жыл бұрын
Si quieren saber dónde andaba que no había grabado clases... 👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽 instagram.com/hollyradio/
@joemike72415 жыл бұрын
Lo veré ahora mismo
@ricardodavidgarciamendez64195 жыл бұрын
Hola
@rodrigosantos6105 жыл бұрын
Como vine a dar aquí? Yo estaba viendo videos de la famosa Gilvertona... Pero me gustó mucho tu video, en tus palabras hay mucho de verdad, así como también es verdad que en tu mirada y en tu voz se alcanza a percibir que posees un ardiente temperamento y mucha sensualidad, se nota que eres una mujer pacional... en todos sentidos...MAMACITA❗❗❗
@marysalazar60185 жыл бұрын
Hermosa! 😍
@juandiego81685 жыл бұрын
Holly, no puedes ser más bella y encantadora. Eres fantástica. Odio a tu marido!!! Jajajaja. En serio, lo odio. Jajajaja.
@melisafernandez56684 жыл бұрын
No hay mejor Maestra de Inglés que tu Holly. Ya es parte de mi rutina ver por lo menos un vídeo de clase de ingles contigo :)
@arielcani855 жыл бұрын
"Actually" se suele confundir como "Actualmente", cuando significa "En realidad". Well, actually they're not the same. "Resume", continuar, se suele confundir con "Resumir" (summarize, sum up).
@bluecenturydog55845 жыл бұрын
Que oso que alguien confunda actually con actualmente, pobres calificaciones de inglés ahre
@niklas98285 жыл бұрын
o rly?
@armandobroncasegura51705 жыл бұрын
así es, hay gente que los confunde. actually = realmente (adverbio) in actuality = en realidad (frase adverbial) resumir proviene del latin resumĕre 'retomar', 'reanudar', pero en alguna parte distorsionó su significado
@ariannaestrada6115 жыл бұрын
En mis clases de inglés también le dan otro significado, que es “De hecho”
@mocampo31875 жыл бұрын
primera vez que escucho la palabra cognado
@superholly5 жыл бұрын
mel ocampo ⭐️ para todo hay una primera vez! 🤗
@marcosdulci5 жыл бұрын
suena re raro! pero es correcto ja!
@edgromar5 жыл бұрын
X2
@ramiroluzbelito5 жыл бұрын
Igual yo
@mocampo31875 жыл бұрын
me parece que con superholly tambien aprendemos español
@NatFlores5 жыл бұрын
Un par muy usado es actually / actualmente. He visto gente en altos cargos usar esos false friends y quedarse tan frescos! Actually = de verdad, realmente, en realidad. Actualmente = nowadays, currently Y otros que he escuchado mucho: apology/apología; carpet/carpeta; college/colegio; constipation/constipado; diversion/diversión; library/librería; relative/relativo; topic/tópico.
@ismeraiarias87225 жыл бұрын
Soy maestra de Inglés y mis alumnos me hacen reír cuando usan embarrassed y en realidad quieren decir pregnant 😊🤭
@ednadianasalinas37875 жыл бұрын
Nat Flores gracias! Si existen las personas sensatas! Me has devuelto la fe. 😉
@superholly5 жыл бұрын
Excelentes aportes ⭐️
@superholly5 жыл бұрын
Ismerai Arias esa la voy a incluir en la clase de español en mi canal en inglés 😂
@NatFlores5 жыл бұрын
superholly thanks for the star, Miss Holly 😊
@sofiajaloma134 жыл бұрын
Pretender también se usa como sinónimo de fingir, así que prácticamente podría ser lo mismo dependiendo de lo que que quieras decir Por ejemplo: Pretende que estás haciendo la tarea Finge que estás haciendo la tarea Es lo mismo
@enzoledesma9124 жыл бұрын
Si, igual no tienen totalmente el mismo significado y hay matices.
@fisicartucr63374 жыл бұрын
Quizá en tu país se pueda decir así con "pretende". En mi país se usa "finge" o "has como". Así que eso depende también del lugar.
@manuelnavarro52673 жыл бұрын
Sofia jaloma Te aseguro que ese uso del "pretende" viene por influencia del inglés, pero se debe evitar darle ese uso porque cuando una palabra tiene más de un significado puede llegar a ser confusa si el contexto no es algo claro. No hay nada mejor que cada significado tenga una palabra que la exprese (y sus sinónimos), a que cada palabra tenga un montón de significados. Eso puede hacerla confusa de entender.
@loverhpq3 жыл бұрын
@@fisicartucr6337 de que país eres?
@loverhpq3 жыл бұрын
@@manuelnavarro5267 ah pues eso sí , tu de que país eres.
@JulesK15 жыл бұрын
Pretender en español también se usa como sinónimo de fingir Asistir también es sinónimo de ayudar en español
@srbonejo5 жыл бұрын
asistir si es sinonimo de ayudar, pretender no es sinonimo de fingir
@luciansanchez87925 жыл бұрын
@@srbonejo Entonces no se usaría en el contexto " El pretendía ser un caballero"
@cristianhenriquezcubate2105 жыл бұрын
"Asistir a un pase gol en el fútbol" , "asistir a un enfermo en un hospital", son algunos ejemplos que se usan de sinónimos para ayudar, en lenguaje más a nivel profesional o serio.
@srbonejo5 жыл бұрын
@@luciansanchez8792 en la frase que citas: " El pretendía ser un caballero" estas dando a entender que "El aspiraba, procuraba, queria, intentaba ser un caballero" pretender tambien es cortejar más no tiene nada que ver con fingir.
@luciazavaleta38895 жыл бұрын
Se usa pero no es el significado original, sino el que le dimos
@luke76935 жыл бұрын
No sé qué hago con mi vida. Ya sé hablar inglés, pero descubrí ayer tu canal y me encantan tus vídeos. El formato, la paleta de colores, la edición, la forma en la que te expresas. AAAAAAAAAAA. Me fascina todo:(
@Logan-we2tt5 жыл бұрын
Awww ..you love Holly...!!!!
@superholly5 жыл бұрын
Awwwww pues bienvenido!!! jejeje qué lindo que te avientas los videos aunque no los necesites jejee
@gabrielvivar62915 жыл бұрын
SYMPATHY = COMPASION (no es simpatía en español) Ej: Sympathy for the Devil (Rolling Stones) = Compasión por el demonio
@superholly5 жыл бұрын
Gabriel Vivar uuu buena esa 🙌🏼⭐️
@monicaaltamira5 жыл бұрын
Toda la vida entendiendolo mal :-(
@Mirador15 жыл бұрын
EMPATÍA
@clubdeamigasdelvino10394 жыл бұрын
¡Hola, Holly! Es maravilloso y muy de agradecer el trabajo que realizas. Por cierto: ¡me encanta cómo te preocupas de continuar mejorando tu ya excelente canal! Quería comentarte, con buena intención, que "asumir" también sirve en tu primera frase de ejemplo ("voy a "asumir" -suponer-...). Un abrazo y gracias por tu labor. Carmen
@MarcosRodriguez-ko8hy5 жыл бұрын
Asistir también se puede usar como en inglés assist, prestar asistencia, por ejemplo 'asistir un parto' no se refiere a que viste un parto llevarse a cabo, sino que ayudaste. Anyway, buen video Holly!
@danielaguirre30175 жыл бұрын
De hecho me hiciste recordar la muy usada expresión: "asistencia médica".
@MarcosRodriguez-ko8hy5 жыл бұрын
@@danielaguirre3017 exacto
@franchiszapata90375 жыл бұрын
También la palabra asistente ,que se deriva de la palabra asistir, es sinónimo de ayudante
@stephorellana45065 жыл бұрын
Todo lo de arriba iba a decir .. Pero ya lo dijeron 👌👍😂😂😂
@patoloco10005 жыл бұрын
Una vez en un hotel me dijeron que los dueños del hotel tenían muchos "resortes" alrededor del mundo. Ja, ja!
@dianavilchis53845 жыл бұрын
JAJAJAJA
@eunicemicanal5 жыл бұрын
😂😂😂
@oevergonzalez50055 жыл бұрын
Tal vez se refería a los resortes de las camas 🤷♂️
@beatrizh_19905 жыл бұрын
En español dependiendo del contexto, asumir=suponer -“voy a asumir que ese golpe que me diste fue sin querer” Es lo mismo que -“voy a suponer que ese golpe que me diste fue sin querer” En ese caso no sería un falso cognado jaja
@rosycheekslyrics10135 жыл бұрын
Asumir es cuando das algo por hecho y suponer es cuando aún no tienes la certeza
@anabelcardenas45705 жыл бұрын
Rosy ahora la RAE ya acepta eso.
@meileyva5 жыл бұрын
Así es, entonces si es un cognado. 👍🤭
@guerrerosolar91455 жыл бұрын
Totalmente cierto, holly asumió bien pero no sé dio cuenta. Asumir la utilizamos también para suponer algo, estabas en lo cierto.
@CarlosMartinez-js4tg5 жыл бұрын
Unos segundos después dijo que la rae accepta también esa funcionalidad de asumir por influencia del inglés
@corylin84 жыл бұрын
Thanks a lot Holly. Tus clases me dejan pensando en mil cosas del idioma ingles y del español, sobre la cultura y el origen de muchas cosas, incluso fuera de clase. Me haces cuestionarme todo... En mi país se usa mucho asistir como ayuda. "Las personas reciben asistencia médica" es lo mismo que "las personas reciben ayuda médica". Se ve mucho en el beisbol. Un pelotero le hace asistencia a otro cuando lo ayuda a completar una jugada
@FlyteDanny5 жыл бұрын
Ahora que lo mencionas en uno de tus ejemplos. ¿Tendrás un video sobre 'phrasal verbs'? Estaría genial un video así. Love your vids btw
@Mache_11105 жыл бұрын
FlyteDanny I support you!! 💯
@oidualclaudi05 жыл бұрын
Este video necesita una segunda y hasta tercera parte. Otros falsos cognados importantes son: Actual Actually Maintain Arm Terrific Question Contest
@rogelioaguas23225 жыл бұрын
Me recuerda a una anécdota de una profesora de Inglés que tuve que una señora le reclamó porque a su hija le puso "terrorífico" en un trabajo
@jamescarstairs33845 жыл бұрын
Mantain?
@psymike5 жыл бұрын
15 años creyendo que el videojuego "Mortal Kombat: Deception" era "Decepción", pero con las veces que lo jugué nunca entendía el por qué, hasta ahora sé que es "Engaño", y todo tomó sentido... 15 años!!!
@haileyrichardson21185 жыл бұрын
psymike jaja
@leomakao40325 жыл бұрын
Lo mismo pensé con el juego Uncharted: Drake's Deception
@Aldo_SJ5 жыл бұрын
Me pasó exactamente lo mismo 😂
@gulachat1565 жыл бұрын
y yo que pensaba que raiden estaba decpcionado por las traiciones.
@GoAlexgopty5 жыл бұрын
@@gulachat156 😂
@joe82563 жыл бұрын
Estos videos son un reciente descubrimiento para mi; es una delicia aprender con alguien tan preciosa y simpática como Vd.
@diliaestefaniaoliveros14645 жыл бұрын
Diooooooossss más nunca había visto a nadie que nombrara falses cognates!!!!! Gracias holly!!!! Por un momento pensé que nadie pensaba en ellos!!!!! Que alegría me dió ver este vídeo
@superholly5 жыл бұрын
Dilia Oliveros 🌟 Qué alegría que hayas llegado a clase tan temprano!!
@nerecorral44375 жыл бұрын
Te apoyo. Fui a clase de inglés desde que tenía 6 años y en ninguna clase me hablaron de los cognados.
@diliaestefaniaoliveros14645 жыл бұрын
@@superholly imposible no hacerlo, son las mejores 💜
@mariagonzalezblanco46455 жыл бұрын
Librería = bookshop Biblioteca = library
@juancmoreno705 жыл бұрын
Qué buen video !! Pero por el amor de Dios, que alguien se lo muestre a: 1) Las compañías que hacen doblajes de películas o series 2) Las compañías que subtitulan películas o series 3) Los que traducen (o plagian) artículos en prensa
@milaguti27184 жыл бұрын
Yo he escuchado y he usado la palabra "Asumo" como "supongo" o "doy por entendido". Así que yo te entendí 😁
@rufo40045 жыл бұрын
Te faltó Actually y Actualmente. Actually en español es "en realidad". Actualmente en inglés es "nowadays", "currently", "at present".
@Bread.24 жыл бұрын
Tanque por la ayuda :3
@GmSlzrHdez4 жыл бұрын
"Actually" también se podría traducir en un significado más conversacional como "de hecho"
@gusitoon5 жыл бұрын
Asistir [RAE]: *4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.
@kevgames905 жыл бұрын
Y ella dice que es estar en un lugar que raro no?
@DanielPaax0075 жыл бұрын
@@kevgames90 *8. intr. Concurrir a una casa o reunión, tertulia, curso, acto público, etc.
@almamg54175 жыл бұрын
Tiene varias definiciones, no solo esa. Nuestro idioma es riquísimo en sinónimos ;)
@angiearias18785 жыл бұрын
Quizá de esa definición deriva la palabra asistente, como empleo u oficio, y no asistente como la persona que asiste a un evento
@randomsquad50585 жыл бұрын
Si, te explico, el *4 justamente es porque es un significado derivado o por influencia del inglés, su significado real es el número 1
@macmillerfan74805 жыл бұрын
Resumen : 1:47 assume means suponer 3:21 realize significa darse cuenta de . 4:07 assist means ayudar 5:45 record es grabar , eso explica los nombres de algunas discográficas 6:25 sensible is sensato y , para decir sensible es sensitive 7:39 bizarre es raro = weird 8:03 deception means engaño 8:49 pretend es fingir 9:25 support es apoyar o ayudar
@elmaestrodelacancion98774 жыл бұрын
You couldn't find a better English teacher, she Is exelent un both languages, besides she has done the Homework, you can notice that she has prepared every video with great knowledge. I've been following her and learning a lot. Thanks again.
Jaja total... En una clase un profe nos dijo eso y casi ni le creía...
@sauldiaz21395 жыл бұрын
Podrían hacer unas oraciones con esas dos palabras? Están confusos
@DarianaOrtizm5 жыл бұрын
Hi! Miss Holly✨ otro falso cognado es Confident (alguien seguro de sí mismo) y Confidente (alguien en quien se puede confiar). Besos💕
@theresa52565 жыл бұрын
Confidente (alguien en quien se puede confiar) en ingles es "confidant." ;) La "a" se pronuncia como la a en español
@superholly5 жыл бұрын
Buena esa!!
@DarianaOrtizm5 жыл бұрын
superholly morí.
@t.n.h.r5 жыл бұрын
What about fabric and fábrica! That always used to get me 😂 Fabric: tela Fábrica: factory 😂
@jeanjyr5 жыл бұрын
Me pasó tantas veces 😂
@rainbowandre95805 жыл бұрын
:0
@fiorellaleon70685 жыл бұрын
Thank u lol
@josefagomezschmeisser83565 жыл бұрын
Si, eso explotó mi mente cuando lo aprendí 😂 yeah , that thing blow my mind when I learned about it
@PixelTrainer.5 жыл бұрын
¿Fabric is tela? WHAT? I'm very confused right now. Fabric is not "fabricar"?
@lebastias4 жыл бұрын
Hola Holly! Feliz año nuevo!! Tal vez deberías hacer un video acerca del tema de las décadas y los siglos, porque estuve conversando con una amiga italiana y me sorprendió saber que en Italiano y en Inglés no hay un consenso, como sí lo hay en español, de que las décadas y siglos comienzan en años que terminan en 1. Eso es consecuencia de que la Era Cristiana comienza en un año 1 (ya que no existe el año cero), pero en otros idiomas - al parecer - no lo tienen claro, o sencillamente no lo consideran, e introducen una década extraña de nueve años, tal como ocurre en inglés!!!
@metallyricssvukyogtr57375 жыл бұрын
Definitivamente, me están ayudando mucho tus clases y/o consejos. sigue subiendo mas vídeos así. me gustaría que a todos los maestros se les entendiera así de fácil. saludos desde el Salvador..!!!
@sendtacos18245 жыл бұрын
Profesor: Exit Mis compañeros: Salida Yo: Exito.
@HeNzLoW5 жыл бұрын
Qué bruto póngale cero hahaha
@mebe814 жыл бұрын
Jajajajajaja
@RJRAMIREZ964 жыл бұрын
De hecho la palabra 'éxito' proviene del latín y significa terminar algo/salir. El inglés tomó esa palabra y cambió su significado con el tiempo. Así que no es raro que te suenen parecidas porque comparten la misma raíz; más bien es un falso cognado interesante. Aunque hoy en día, podemos encontrar la palabra 'exit' señalizada en muchas partes y no es una palabra que se preste a una confusión.
@feliz59194 жыл бұрын
Ay dios mío... porfa dime que tú NO dice eso?! 😂😂 Éxito significa “Success” en inglés (Yo se que es una chiste x)
@X100PreLeona3 жыл бұрын
Tú y tu cursito de Inglés online...
@jesshahumada97955 жыл бұрын
Hola Holly!! Me encantan tus vídeos! En Argentina decimos "asistir" también para indicar ayuda a alguien. Por ejemplo "lo asistieron los vecinos hasta que llegó la ambulancia"
@elli72605 жыл бұрын
Jess Hahumada iba a decir lo mismo!
@dominguezpereira14 жыл бұрын
I'm Spanish and lived for two years and a half in the Southwest of London. Although I love received pronunciation, I must recognize your accent is quite good and incredibly clear. Also, your lesson has been extraordinary and accurate. Thank you so much.
@knizzer13875 жыл бұрын
Ya No hay haters?!! Creo que la técnica de superholly en fijarlos es muy efectiva 😂😂😂
@superholly5 жыл бұрын
Jejejejeeee no hubo haters, solo personas muy cultas contribuyendo a la clase y corrigiéndome en algunas cosas con mucho respeto. #SoProudOfYouGuys 😝⭐️🙌🏼
@patriciacardona32905 жыл бұрын
superholly respeto jaja no todos lo hacen. Ya quisiera que fuera asi
@ceave5 жыл бұрын
No nos hagamos, vinos el video porque es hermosa.
@sylarproxd4 жыл бұрын
Aquí un hater 💪🏿😎...haha Antes me caía bien Holly, Jaja o sea sí, me cae bien, pero ya no la sigo... Me hace sentir que ahora no sé ni siquiera mi propio idioma🤣 Bueno, en realidad sus videos son buenos para principiantes...la KZbinr que realmente yo amo es "Rachel's English", Ella cada minuto enseña, y cada minuto aprendes 😍...con Ella yo sí aprendí realmente, con Holly uhmmm talvez al principio ...pero es incorrecto la manera en el que caaaasi toooooodos los KZbinrs que enseñan inglés lo hacen siempre con la traslación o expresiones de idioma a idioma, pero de esa manera, realmente, no se aprende un idioma efectivamente, acaso cuando naciste te apoyaste de otro idioma para aprender tu lenguaje? Tampoco me malinterpretes, lo que quiero decir es que uno debe involucrarse al 100% con el idioma que quieres aprender y yo siento ese compromiso con Rachel's English... Por eso ya no la sigo y me salió este video como recomendado pero ya muchisimos Las he pasado, además como que su canal a veces sube contenido de su vida, sus experiencias, show y bueeno la gente que realmente quiere aprender no le importa xD🤣 pero bueno como que ha formado sus fans asi de esa manera como medio farandulero y mediática, la cual me disgusta ps porque no me aporta nada...y sé que lo van a negar lo que digo pero como que también siento que enseña como presumiendo su habilidad de ahora por ser bilingüe en Uno de sus videos diciendo bat but, butt un montón de palabras y que ella solo las pronunciaba rápido pero no te enseña el porqué, o la fonética solo veo que presume, asi yo lo veo ahora Jaja.....como que ve actuando condescendiente con sus seguidores algo asi no sé como explicarlo, hay algo que no lo sé decir con palabras Al ver sus videos...y veo que aqui la siguen mas por su simpatía que como fuente de aprendizaje, pero a mí su simpatía no me hará aprender inglés rápido y efectivo🤣.. En cambio con Rachel's English cada video es un aporte total en inglés y otras más que te enseñan de esa manera como Rachel....en fin, cada quien con su criterio.
@oscaralejandr05 жыл бұрын
Te has convertido en una de mis KZbinrs favoritas, gracias por estas clases Miss Holly!
@soriannycavadias68113 жыл бұрын
Ey! Qué chevere ver que también la sigues, me encantan tus videos
@joakoxd995 жыл бұрын
Tambien esta el significado de asumir que es "dar por hecho" asi que tu anterior video estaba bien
@superholly5 жыл бұрын
Joako Pzr exactooooooo lo incluí después de grabar porque la RAE sí lo reconoce aunque no sea el significado principal 🤗 🌟
@samuelsaavedra15515 жыл бұрын
Así es Holly, estaba bien lo que dijiste
@gyssyee5 жыл бұрын
Asistir también significa ayudar, por eso la palabra asistente. Ej asistente personal, asistente dental etc
@monalletinie1435 жыл бұрын
Por eso, lo dijo justo después en el vídeo
@jraulc5 жыл бұрын
Dar por sentado un incierto o aceptar algo de buena fe "asumi que ya no era necesario" o "asumo que su intencion era buena"
@lumaria46134 жыл бұрын
En Argentina se utiliza "bizarro" como "raro, extraño, loco".
@lilixix.3 жыл бұрын
Nadie sabe el significado de acá, todos lo usan en el sentido anglosajón de la palabra sin saberlo
@shaungordon97373 жыл бұрын
@@lilixix. No, bizarre es una palabra Frances. Y en frances significa lo mismo que en ingles.
@miluore0073 жыл бұрын
asies:v
@chadlersreynols5 жыл бұрын
Holly gracias porque contigo aprendo aprendo ingles e incluso nuevas cosas en mi propio idioma. Sin duda nunca dejamos de aprender. No importa lo mayores que seamos.
@MonTonal5 жыл бұрын
Mi cognado falso favorito es "Library" y "Librería". Especialmente entre los profesionales informáticos. Traducen "Library" como "Librería" en vez de "Bilbioteca". ¡Gran video Holly!
@lizzyvega96125 жыл бұрын
Así es, siempre me corrijo cuanfo les digo a mis hijos vamos a la librería, perdón quise decir biblioteca!😅 Librería= tienda donde venden libros.
@carolinafrayjo65555 жыл бұрын
Sí, también yo pensé en esa.
@alfonsomartinez42305 жыл бұрын
Cierto
@robertobahamondeandrade5 жыл бұрын
Es un cognado verdadero, pero un falso amigo :)
@J8BS5 жыл бұрын
Holly= santo/santa Holly= mi maestra de inglés :v
@07YORSH5 жыл бұрын
Santo/santa es "holy", yo también la confundía xD
@compulsivecommenter9905 жыл бұрын
Holy = Santo Holly = Acebo (un árbol) Esos sí son falsos cognados🤣🤣🤣
@_CazaBobos5 жыл бұрын
Holy no sería más bien "bendito"?
@compulsivecommenter9905 жыл бұрын
@@_CazaBobos No
@guillemoore42185 жыл бұрын
Hola Holly. Asistir tambien se usa para "ayudar". Muchos cariños!!! Me encantan tus clases de ingles!!!
@StuartSimon4 жыл бұрын
With respect to “realize,” in some academic circles, we do use the word to mean “to interpret,” and it can be translated as “realizar” in those instances. For example, in baroque music, a harpsichordist may realize a figured bass pattern. In Spanish, I believe that would be: Un clavicimbalista realiza una paterna de baso con números. (“Bass with numbers” because the “figures” are numerals below the staff that tell the harpsichordist the intervals above the note needed to produce a desired chord.)
@abrilinama6665 жыл бұрын
En Argentina tambien usamos "bizarro" para "raro"🤷♀️
@NawiTheCore5 жыл бұрын
De estos "falsos" cognados hay cinco que en Argentina usamos igual que con el mismo significado que en inglés: asumir, asistir, bizarro, pretender y soportar.
@Cuarter5 жыл бұрын
pero eso ocurre por hacer calcos del inglés. Ocurre sobre todo con el cine, cuando los equipos de intérpretes no se esfuerzan adecuadamente y cometen ese tipo de calcos pensando que están traduciendo correctamente. Finalmente, tras años escuchando y asimilando un uso inadecuado de las palabras y sin conocer sus verdaderas acepciones, tiene lugar el paso final: la aceptación de un mal uso o mala acepción de una palabra por parte de un sector de la población. Es como, por ejemplo, la expresión "a día de hoy" (calco del francés) en lugar de "hoy día"; sin embargo, ya es muy tarde para luchar contra su uso por su extendida aceptación.
@gulachat1565 жыл бұрын
@@NawiTheCore todas la traducciones habladas al español de peliculas que son para america se hcen en mexico, sera de ahí la influensia en en significado de algunas palabras. Varias veces escuche el empleo de la palabra desmadre(palabra mexicana), cuando los terminos usados en argentina es quilombo, lio, desorden. PD. soy de argentina
@facundocampos29095 жыл бұрын
Eu re si
@emilianomiranda93015 жыл бұрын
Ridículo... raro y ridículo.
@psic.haydeecalderon5 жыл бұрын
Creo que con esto de la globalización, los idiomas evolucionan más rápido de lo que nos percatamos... yo creo que utilizo más "asumir" con su significado de suponer que con cualquier otro significado (y eso que no sabía que esa definición derivaba de su significado en inglés). Además, también he oído y utilizado "bizarro" en español pero con su significado de inglés... todo esto es un chorizo! lol Pd: y todavía recuerdo cuando aprendí la diferencia entre billón en español e inglés... me voló la cabeza!! No sé a quién se le ocurrió que aun las matemáticas deberían variar con el idioma! -_-'
@bilbohob71795 жыл бұрын
1 millón de millones es en TODO el mundo NO anglosajón. Ahora piensa a quien se le ocurrió que...
@psic.haydeecalderon5 жыл бұрын
@@bilbohob7179 estoy clara que solo en los países angloparlantes está la variante en la definición de billón, aun así me parece muy loco. Y ps tal vez tenga su "lógica" detrás aunque la desconozco...
@belenfigueroaojeda76105 жыл бұрын
Hola! He estudiado de los falsos cognafos en el primer año de Universidad, todavía hay muchísimas palabras que me cuestan entender. Explicas muy bien. Te felicito. Además de hermosa sos excelente profesora. Saludos
@normysgaibor8884 жыл бұрын
Muchas gracias! No dejes de publicar videos, son muy útiles
@CarlosSalinas-dw8rv5 жыл бұрын
Quede sorprendido con la palabra Bizarro, la busque y efectivamente, todo mundo lo utiliza mal, hasta medios de comunicación, lo toman como algo "raro" Hoy puedo decir que aprendí algo nuevo, gracias Holly 😘😘😘
@lr34285 жыл бұрын
Cuando hay discrepancia entre el uso que la generalidad de los hablantes le dan a una palabra y el significado que está registrado para dicha palabra en el diccionario, no son los hablantes los que "están mal", es el diccionario el que no recoge adecuadamente todas las acepciones que tiene una palabra en el uso cotidiano. Como lingüista te puedo decir, con absoluta certeza, que no son los diccionarios ni la RAE los que establecen las pautas lingüísticas, sino los hablantes porque, de hecho, con el tiempo todas las palabras van alterando su forma fonética y su contenido semántico, por eso un buen diccionario debe recoger todos y cada uno de los usos establecidos en una sociedad. Te pongo un ejemplo, si buscas en el diccionario de la RAE la palabra "volado", te darás cuenta de que no está registrada la acepción que más comúnmente utilizamos en México: "lanzar una moneda al aire", pero eso no implica que en México usemos mal esa palabra, significa que hasta la fecha la RAE ha fallado en tipificar todos los usos vigentes.
@desdehonduras59835 жыл бұрын
Dicho error de uso ya está demasiado extendido que es simplemente aceptado.
@WarmGoathirette5 жыл бұрын
Usos y costumbres, les llaman...
@numarevalo66845 жыл бұрын
Pues para mi bizarro sigue siendo igual algo raro y extraño que la hayan cambiado es problema de ellos
@numarevalo66845 жыл бұрын
@@lr3428 exacto a eso voy
@MaribelRodriguez-eq4zb5 жыл бұрын
Library = biblioteca Librería = book Store
@manuelbernal-15805 жыл бұрын
Este si pone de mal humor. En sistemas, Unix y todos sus derivados, apple incluido tradujeron la carpeta /Library como /Librería ¡Que flojera!
@fior3__3875 жыл бұрын
es ¾ de lo mismo bro
@manxeable5 жыл бұрын
Acá en Chile se le dice Librería al lugar donde se venden los artículos de oficina... En algún momento algunas vendían libros
@didiermontejo26835 жыл бұрын
Un dia me dijeron aquí en california,voy a soportar a tu familia y yo le contesté que bueno porque yo ya no los soporto jejeje Saludos Holly
@superholly5 жыл бұрын
OMG 5555+
@patriciacardona32905 жыл бұрын
Jaja por la frase en español pero que traduce soportar en ingles
@somoskudasai5 жыл бұрын
¿no será supportear? una palabra spanglish
@danielaaguilar88975 жыл бұрын
Jahajajjaja me encanta
@alejandrolopez6755 жыл бұрын
Me hizo reír 🤣
@vicentegabrielgarciaescori7141Ай бұрын
Justo en mí clase presencial, empezamos a tocar el tema de los "false friends" ....me parece muy divertido, muy loco, y muy necesario de aprenderlo bien ....para no "meter la pata" en nuestras conversaciones en inglés. Thankyou very much ...see you
@lavozmelodicaofficial5 жыл бұрын
Yo hice el ridículo en una clase de informática cuando el profesor preguntó: --¿Saben qué significa facilities? A lo que yo supuse y respondí: facilidades. Y pues no, luego me di cuenta que significa instalaciones 😕😲😖🤔😂😂😂😂 Me desayuné con eso.
@fabiolaperez61335 жыл бұрын
Jajaja te entiendo, una vez una profesora de ingles me pregunto que significaba Confident y dije Confidencial. Puso cara de horror😅
@zulytorres91415 жыл бұрын
Me pasó lo mismo con facilities
@pasivoso5 жыл бұрын
Instalaciones of facilidades es lo mismo
@alexiatr5 жыл бұрын
@@pasivoso en español si, pero en inglés no
@alexandraperez85965 жыл бұрын
Yo hubiera pasado por lo mismo
@albertoflz35405 жыл бұрын
Sentía que ya habían pasado años!😂 Me encantan las clases de Miss Holly, aprendo más con ella que en la escuela 😅
@frankpichardo52995 жыл бұрын
Voz Alberto *Mrs. Es casada.
@eduardo45055 жыл бұрын
@@frankpichardo5299 Ella misma se denomina Miss Holly
@albertoflz35405 жыл бұрын
@@frankpichardo5299 Lo sé jajaj Pero ella misma se llama "Miss" así que lo hago yo también
@marjess25845 жыл бұрын
Asistir en español también es ayudar. Al ayudante también se le dice asistente.
@carlossalas74285 жыл бұрын
Así es, la RAE lo indica
@susanarodriguezsanz19395 жыл бұрын
Ayudar, socorrer, atender a alguien... correcto, en español también tiene esa acepción
@bbkp5705 жыл бұрын
yo también me di cuenta, estaba revisando a ver si alguien lo comentaba.
@xxdddxddd21625 жыл бұрын
Pero no es exactamente el mismo significado que en inglés
@Demondzeta5 жыл бұрын
@@xxdddxddd2162 es exactamente el mismo significado. incluso existe la palabra assistant como reflejo de asistente.