Me impresiona el sentido común que tienes del español y sobretodo del español mexicano siendo éste tu segundo lenguaje, considero que tienes una habilidad atípica para ser gringa; pero considerando tu historial, los lugares donde has vivido, que tú esposo sea Mexicano y el papá que te crió todo tiene sentido. Te felicito por tus vídeos, siempre graciosos, interesantes, fáciles de digerir, pero sobretodo EDUCATIVOS! Enhorabuena!! Keep up the good work! Saludos desde Chihuahua
@superholly6 жыл бұрын
luiscalcocer muchas gracias!!!! 🙌🏼😝😘
@richardgomes7d4 жыл бұрын
01:35 Struggle 03:46 Toe 05:29 Lock 06:19 Crush 07:34 Wave No hay palabra #6 lo cual es un poco awkward pero hey yo no soy un hater ni soy mean. Debe ser un real struggle filmar, editar, y crear todo este contenido. Muy agradecido con la Holly Grace 😁 08:44 Awkward 11:02 Hater 12:53 Mean 14:06 Cringe
@pris943 жыл бұрын
por lo que lei en comentarios, la palabra #6 era "procrastinate", pero al parecer holly se dio cuenta que en español sí existe su equivalente "procrastinar" y borró ese pedazo
@richardgomes7d3 жыл бұрын
@@pris94 eso explica! Gracias!
@danielro5243 жыл бұрын
Muchas gracias los min
@benjablanco49673 жыл бұрын
@ŴÏĻĻlTǬ$ gameplays ヅ no existe esa palabra en español
@Macalafit3 жыл бұрын
Mil Gracias por los tiempos
@fabiipuffle28326 жыл бұрын
Pero la palabra de procrastinate en español si existe, es "procrastinar" creo que no lo sabías Holly pero bueno, tu siempre me enseñas a mi ✨✨✨ creo que está bien aportarte algo jaja, me encantan tus vídeos
@albaouronovoa6 жыл бұрын
En España no dirías candar la puerta! Tendrá traducción en algunos países...
@magdalenaarriaga83996 жыл бұрын
El arte de la procastinación... En México es más que un estilo de vida, es toda una filosofía. Lol
@gonzalez813.86 жыл бұрын
Fabii Puffle Woow; pues yo no sabía, anoche me enteré de ella, de lo contrario hoy me hubiera visto con una cara de ...!?
@pelipintada6 жыл бұрын
FABIIII ❤❤❤ Te amo, soy suscriptora
@josearaujo28016 жыл бұрын
Fabii Puffle Hay traducción pero no se ajustan a palabras de uso diario entonces es como si no existieran. Nadie diría normalmente esa palabra, pero en inglés si
@myrnabilingue3 жыл бұрын
Yo propondría para: "struggle" = batallar "awkard" = bochornoso (y también incómodo, pero ya la mencionaste, Holly) 😀 "mean" en español lo tradujeron en la película de Lindsay Lohan como "mean girls" = chicas pesadas
@oscarvasquez45412 жыл бұрын
"mean girls" también podría ser "chicas odiosas" en Colombia...
@jesuslopezlopez992 жыл бұрын
Embarazoso
@ashleypansadoras.l.3005 Жыл бұрын
Mean tiene muchos significados pero en si es algo "malo" nos referimos a el como algo malo ,o para decir "referir"what do you mean? A que te refieres?😅
@MrHetrigan Жыл бұрын
... Carambas siempre pensé que _awkward_ era torpe ...
@Andy_0L9 ай бұрын
@@MrHetrigan Torpe es Clumsy, Akward es más como una mezcla entre Incómodo y Vergonzoso
@superholly6 жыл бұрын
AMIGUITOS!!!!!!! I hope you enjoy this video! If you want to see it in English, it's available here: kzbin.info/www/bejne/bGjQop6rebSIaJY DON'T FORGET TO SUBSCRIBE TO MY NEW ENGLISH CHANNEL! Love you guys! xoxo
@montsemouse156 жыл бұрын
Hola Holly! Me gusta mucho el contenido que subes a esta plataforma, normalmente veo todos tus vídeos pero nunca hago comentarios soy más un espectador silencioso, peroooo en esta ocasión me atrevo a comentar porque quisiera compartirte que hasta dónde tengo conocimiento si existe la palabra "procrastinate" en español y casualmente es muy parecida la palabra. En español es Procrastinación y por ejemplo los que practican la procrastinación son Procrastinadores y ellos procrastinan sus actividades jajaja. Bueno... lo que quería compartirte es que yo sabia de la existencia de esta palabra en español, no creo que sea una palabra muy usada o conocida, como tal vez lo sea en el idioma inglés pero es una palabra que si existe en español. Saludos!!!!
@corsam2226 жыл бұрын
Si hay la palabra 7 procrastinar es lo mismo y la palabra se escribe casi igual
@buranmusic_57486 жыл бұрын
Hola la palabra procrastinar existe en el español este en el diccionario ☺️
@aslan23ful6 жыл бұрын
superholly picardía en el sentido español
@moniqueccx6 жыл бұрын
¿"Hubiera" existe en inglés? mmm... está genial la idea, ojalá compartas más palabras o frases de inglés que no se traduzcan tal cuál. :)
@erickfranciscogudinoperez73276 жыл бұрын
Se puede ver en tu rostro el entusiasmo y el placer de hacer lo que te apasiona, sigue adelante!
@superholly6 жыл бұрын
Gracias, Erick!
@zacmorri6 жыл бұрын
Cada vez que veo un vídeo tuyo recupero neuronas que había perdido haciendo los míos 😁
@superholly6 жыл бұрын
Omg jajajjaa estás loco!!! 😝
@urielvega42106 жыл бұрын
Creo que a holly le gusta el parcero jajajajaja
@kfhdjdlhxghdjdjdk92646 жыл бұрын
Zach Morris al parcero le gusta holly
@nicoguzmanp6 жыл бұрын
Wow. No imaginaba a Zach Morris viendo videos de Superholly!
@melinacampossanchez98876 жыл бұрын
Nicolás guzmán p x2
@Brianagriv3 жыл бұрын
de hecho para "struggle" la traducción en español seria "batallar" mínimo en México usamos esa palabra y quiere decir lo mismo que struggle en "lock" podría traducirse y decirse como "asegurar"
@francoguillet18539 ай бұрын
En Argentina se sabe decir trabá(lock) las puertas
@sup-hl1zy7 ай бұрын
La pugna?
@josemanuelgarcia344 ай бұрын
Yo creo que lock se podría traducir como bloquear. No crees??
@siuleelfusionista4 ай бұрын
En nicaragua usamos la palabra ENLLAVAR jajaja
6 жыл бұрын
"struggle" No se si este pudiera ser el uso de la palabra pero en México utilizamos muy frecuentemente las palabras luchar y batallar. Por ejemplo: "Luchamos por alcanzar nuestros sueños" "Hazle la lucha al inglés (estudiar inglés)" "hemos batallado mucho para llegar a tiempo" "Se batalla mucho cuando no te alcanza el dinero" y hasta tenemos un dicho: "No hay peor lucha que la que no se hace".
@martharachel5 жыл бұрын
En Uruguay "to lock" se dice "trancar", sin importar si es con llave, candado o lo que se use como "tranca". Es interesante como este video no solo muestra la relación del inglés y el español, sino también entre los distintos españoles de cada país. Además muy simpática y divertida!!!
@escriart5 жыл бұрын
xantu1 en Ecuador no lo usamos comúnmente, pero si lo dices te vamos a entender.
@catalinaguzmancantante2125 жыл бұрын
En Costa Rica tambien
@vaneolarte75715 жыл бұрын
En Panamá también decimos trancar 😅
@armancastillo15165 жыл бұрын
En México "atrancar".
@nyro68205 жыл бұрын
En República Dominicana es "asegura" la puerta.
@AmigosIngleses6 жыл бұрын
We loved this video Holly! It’s a really fun topic and you explained everything so well. 😉
@superholly6 жыл бұрын
Awwwwwww thank you guys!!!! 🤗❤️
@lizflores236 жыл бұрын
Amigos ingleses y Holly, love you both!😍
@paolagaytan48656 жыл бұрын
OMG, no lo creo yo veo amigos ingleses y a ti Holly, qué lindos creadores, me han servido mucho sus lecciones de inglés.
@PAMVI16086 жыл бұрын
:O siempre veo sus videos
@cesararanda94156 жыл бұрын
Pao G x2
@carlosmonreal2128 Жыл бұрын
Eres una profesora fabulosa, se ve que dominas la materia y la explicas muy bien, gracias por tu labor
@ashleypansadoras.l.3005 Жыл бұрын
Ella es una native speaker😅del idioma ingles
@mechigonz74 жыл бұрын
En Uruguay para “lock” decimos: trancar. Ejemplo, no olvides trancar la puerta.
@antarezjd14 жыл бұрын
En Perú decimos atrancar que es lo mismo
@inglandingals4 жыл бұрын
Trabar o bloquear
@tuswiftiefavorita4 жыл бұрын
Yo soy d uruguay tmb y con mi familia decimos "cerrar" y ya se entiende
@alfonsorodriguezrosado31624 жыл бұрын
Mercedes G P trancar es shutup
@belencordero19844 жыл бұрын
En España también hay trancar
@juanchotous16324 жыл бұрын
En Colombia existe "trancar" que equivale muy bien a "lock".
@facundotomasmezaalarcon34013 жыл бұрын
En Argentina tmb
@julianmier91333 жыл бұрын
En México es atrancar XD
@facundotomasmezaalarcon34013 жыл бұрын
@Dan tiene el mismo uso tanto de sustantivo como de verbo, así q yo diría q sí equivale o la palabra trabar también podría ser otro equivalente
@Vale-hg8yu3 жыл бұрын
O simplemente podría ser asegurar, I don't know
@victoria-mq2bw3 жыл бұрын
O trabar
@davidrodriguezdelapena3924 жыл бұрын
Hola Holly. “Struggle” podría traducirse como “Batallar”? Me encantaron y sirvieron mucho tus videos. Felicidades
@Manimor4 жыл бұрын
También debatirse. La mosca se debatía.
@tigosh75934 жыл бұрын
Yo la traduzco como un ser “Ente" que me quiere meter una garra gigante cuando estoy en el gancho 😳🔥❤️
@rembertoadambelcourt75864 жыл бұрын
“Lucha” me parece completamente equivalente a “ struggle” pero quizá en México tenga otra connotación.
@darioantonio14884 жыл бұрын
@@rembertoadambelcourt7586 estoy de acuerdo, de acuerdo al contexto, me parece que podemos usar 'luchar', 'batallar', 'esforzar' y similares sin problemas.
@chuynin4 жыл бұрын
Desde que salió este video pensé lo mismo. No encaja en todos los contextos, supongo, pero se asemeja mucho y es la que yo entiendo por "struggle"; esa o "forcejear".
@karpos2 жыл бұрын
En Argentina usamos el verbo "COSTAR", en su forma reflexiva, como casi un equivalente de STRUGGLE: "Me cuesta entenderlo", "Nos cuesta salir adelante".
@nopemuk34234 жыл бұрын
SuperHolly: Haters no se puede traducir directamente Yo: odiadores v: Edit: nmms 495 likes xd nunca había tuve tantos.
@raul53374 жыл бұрын
Lol xd yo penze lo mizmo xd :v lol lol lol xsdd :v
@amauryjaquez77524 жыл бұрын
En República Dominicana sería chismoso o metiche
@nime39164 жыл бұрын
Bucheador
@danielreca4 жыл бұрын
@@amauryjaquez7752 metiche no es entrometido?
@milonsito96024 жыл бұрын
Yo: odiosos
@harvey28h6 жыл бұрын
En Venezuela usamos la palabra "Trancar" con el mismo contexto que "Lock", por ejemplo: "Lock the door" -> "Tranca la puerta"
@AnarchoPinkoEuroBr6 жыл бұрын
Es una palabra portuguesa (soy de Brasil).
@adorArte-melodias6 жыл бұрын
En Panamá también, trancar algo o que tu te quedastes Trancado (Encerrado) en un lugar
@lauchanu6 жыл бұрын
En Colombia también usamos trancar!!
@yeyozub6 жыл бұрын
Trancar viene de "tranca", viga de madera que asegura una puerta. De manera que es una buena forma de decir "lock"
@therealartboy6 жыл бұрын
En el sur de Mexico usamos trancar la puerta igual, solo que aca lo hacemos con un pinche palo.
@ricardom.peralta59176 жыл бұрын
Por cierto Holy¡¡ los huecos que mencionas se les conoce en lingüística como Vacíos Semánticos y más o menos esté concepto habla de la carencia de signos lingüístico o conjunto de signos lingüísticos (palabras) de un idioma que plasman sus propias realidades que en otros no existe, por ejemplo, si hablamos de un tipo de comida y/o platillo, en esté caso citaré POZOLE, en otros idiomas no habría una traducción equivalente porque no existe un platillo que se prepare con los mismos ingredientes y con el mismo procedimiento porque es una realidad solo en México, asi que POZOLE se escribirá igual en todos los idiomas.
@superholly6 жыл бұрын
Cómo no se me ocurrió decir “vacíos semánticos” suena súper pro! 😎 Me encantó tu explicación.
@armandofvision6 жыл бұрын
Claro! eso explica por que en Ingles no existe "Dia de Muertos" y por eso en USA lo comparan con Halloween, es un vacio semántico porque no existe una celebración similar allá,
@cheleerce6 жыл бұрын
Settled Richard tambien esta "atol" o "atole" aunque siempre tuve esa duda como se decia hasta una vez que lo vi en una caja de atole en ingles y español "smug" no se que pero se me hizo muy raro esa traduccion o la misma palabra "taco" ¿Quieres un taco? No me refiero al taco de carnitas de buche etc etc con cilantro,cebolla como tal O esa frase "Me estoy dando un [taco] de ojo"
@cheleerce6 жыл бұрын
Armando Recorriendo el Mundo mas de alguno habra escuchado "mexican halloween"😂😂
@armandofvision6 жыл бұрын
cheleerce siiiii, o por eso sacan sus calaveras tipo película de James Bond.. Buen tema en este video
@tulioypatanas.a.zamoraguer2160 Жыл бұрын
Agradezco el aporte cultural que nos acerca a una real comprensión del inglés. Por otro lado, al intentar entender las publicaciones científicas, me he topado con varias situaciones donde las palabras te dicen literalmente una cosa, pero la idea que buscan transmitirte dicen algo ligeramente distinto, especialmente en el área tecnológico/técnico (¿factor cultural de la localidad?). También me he topado con sinónimos que aunque dicen literalmente lo mismo, establecen un contexto de uso distinto, como. SAFETY: seguridad hacia tu persona o en la manipulación durante un trabajo. SECURITY: seguridad o vigilancia de un recinto o local. SMART: inteligencia imnata en el individuo. INTELIGENCE: inteligencia adquirida por formación académica.
@cynthia45076 жыл бұрын
Omg!! Cuando hablas siento que estas conmigo, no puedo dejar de verte, tus ojitos hipnotizan 😘❤❤
@superholly6 жыл бұрын
Awwww yo veo el lente de la cámara y me imagino sus ojitos viéndome también...
@albertbm31054 жыл бұрын
"Awkward" lo traduciría como "embarazoso", creo que encaja a la perfección con tú descripción de la palabra ...
@luisrj73204 жыл бұрын
Y awkwardness que vendria siendo? Como en la persona?
@luisrj73204 жыл бұрын
@@LAUREN-wk6hh y que significan cada uno y sus usos por favor.
@zoomer83674 жыл бұрын
Awkward es mas como embarrassing
@kh0de4 жыл бұрын
Es incómodo o desalineado no?
@JoseManuel-sh9bt4 жыл бұрын
@@LAUREN-wk6hh Desagradable. Al menos en España. Como situación, violento en la mayoría de los casos.
@blackhawkX026 жыл бұрын
la palabra "procrastinar" yo he visto muchos sitios en donde usan las palabra y hasta he escuchado gente que la usa, si no está en el diccionario de la real academia española ya viene siendo hora que dejen de "procrastinar" por qué ellos no hacen el idioma, solo lo registran conforme va cambiando :v
@superholly6 жыл бұрын
Jajajjja gracias a este vídeo he aprendido algo nuevo... la primera vez que intenté usar la palabra procrastinar me corrigieron y me dijeron que no existía... de hecho mi teléfono subraya la palabra como si no existiera 🤔
@edgarmondragon47086 жыл бұрын
Procastinar sí está registrada en el DRAE. Y es de origen latín, por cierto (procrastināre). Por otro lado, es horrenda. dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar
@milena79476 жыл бұрын
mira en la RAE dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar
@Zayrivos6 жыл бұрын
dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar Sí existe :)
@luiscenteno1466 жыл бұрын
Si, esta en el Diccionario de la RAE. y es sinónimo de aplazar o diferir.
@jesushenry75203 жыл бұрын
Awkward puede ser "bochornoso," Y Lock puede ser "asegurar"
@carlosmaldonado86003 жыл бұрын
lock=Trabar en Argentina
@bautistabello24093 жыл бұрын
Y que onda con bloquear? Porque nadie la mensiona?
@rupyruperto59303 жыл бұрын
Wave=agitar aunque no se dice así cuando es con la mano se podría decir así
@bbqmexican83003 жыл бұрын
@ANTONIO ese es bloque
@facundocardone50203 жыл бұрын
@@carlosmaldonado8600 llavar también
@xjuane6 жыл бұрын
por que tanta gente le pone pulgar abajo a este video, como le podes poner pulgar abajo a alguien que te enseña algo bueno y de manera gratuita
@leogonzalezf.56906 жыл бұрын
Demasiado largo el video para solo 10 palabras (10 conceptos). Yo no le he puesto dedo abajo, pues tienes razón. Nadie me obliga a verlo, o simplemente lo puedo ir adelantando.
@annierocks86206 жыл бұрын
Yo no le puse no me gusta, pero procastinar es una palabra que existe en espanol
@luisonoscuro94746 жыл бұрын
Porque son unos aborrecedores.
@adrielgonzalez61836 жыл бұрын
Porque para eso hay que saber bien el español. No suponer que hay palabras que porque no las conozca no quiere decir que no existen. Además en español hay 10 veces más adjetivos por cada adjetivo en inglés. Hay que dominar muy bien el español para hacer esa observación. Gracias
@annierocks86206 жыл бұрын
@@adrielgonzalez6183 en q palabra salvo procastinar see equivoco?
@superholly6 жыл бұрын
NO ME HAGAN CASO CON LA PALABRA #6! jajaja los quiero, gracias por ser mis maestros también...
@mauricioperezpena35706 жыл бұрын
lock=bloquear
@gonzalezjaime67626 жыл бұрын
superholly te amamos❤❤
@sweetday52586 жыл бұрын
Holly justo estoy en esa palabra y lo primero que pensé fue -wait, we DO have a word for that hhahaha
@loveOverxShimja6 жыл бұрын
XD apenas puse pausa para decirte que esa palabra proviene del latín procrastinare, y sí, obviamente existe jaja
@angelgutierrezlopez17156 жыл бұрын
Mauricio Perez Peña aja pero bloquear que?
@jenniortiz25236 жыл бұрын
Cada vez que veo tus vídeos pienso : NECESITO UNA MAESTRA DE INGLE´S ASI
@superholly6 жыл бұрын
🌟
@danieku6 жыл бұрын
ya se las clases darían menos flojera
@elyely12876 жыл бұрын
danku CDLA que flojo, como algunos Mexicans.
@BabaNamKevalamGames6 жыл бұрын
igual lo pienso, nada mas imaginate el pack... :V
@ElGuapoDeLosComentariosXXD6 жыл бұрын
Así... así de hermosa y talentosa
@fcazor13 жыл бұрын
Inglés el idioma más moderno del mundo . El lenguaje genera realidades y el idioma ingles posee una cantidad muy muy grande de variaciones lingüísticas mucho más que cualquier otro idioma. Los idiomas más antiguos tienen muy pocas variaciones lingüísticas por ejemplo el árabe posee solo 3 vocales!!!! El ingles posee muchísimas vocales desde el punto de vista fonético. Yo no soy un experto en idiomas para nada. Y me he esforzado en aprender inglés, pero mientras más aprendo me doy cuenta que me falta cada vez más. La mente crece (o la capacidad de analizar y pensar) según la riqueza de nuestro lenguaje por eso la importancia. Felicitaciones Grace!!! Su éxito, su lenguaje, su mente, su riqueza de expresión!!!
@alantorres7294 жыл бұрын
"Cringe" al español se traduce como "grima": Sensación molesta de intranquilidad, disgusto o desagrado causada por una cosa.
@waving80924 жыл бұрын
Grima no es exactamente lo mismo... grima es una sensación física o de asco y cringe es en plan cuando alguien hace algo que no pinta en esa situación y te incomoda. Un bicho te puede dar grima pero it can't make you cringe that doesn't make sense.
@IreneMPhotography4 жыл бұрын
repelús también podría ser. "me da repelús"
@carolinanino23384 жыл бұрын
@@IreneMPhotography Ajá, yo también digo repelús...
@albertosilva1904 жыл бұрын
Si, creo es muy asociable a Grima, creo es el término más acertado para lo que ella quiso expresar...
@josesanroman19884 жыл бұрын
"cringe" en realidad sería verguenza ajena. (no se poner diéresis en mi teclado)
@lizbetcerecedo47855 жыл бұрын
A caso tienes haters? Quien puede odiarte? Eres una mujer increíble y súper agradable! Tienes un ángel enorme!!! Me encantas!! 💕
@carlsmine5 жыл бұрын
@Iván Dein Freund Tú lo entiendes mal o tú no sabes hablar bien español porque ella está en lo correcto
@hannabugpro5 жыл бұрын
Iván Dein Freund ¿Sabias que los signos de exclamación no llevan separación? Se escribe “¡Que mal hablas el español!” Así que el castellano tampoco es lo tuyo :v
@jcTorres8135 жыл бұрын
Lizbet Cerecedo Los "haters" odian "por amor al arte" jaja. No hace falta ser desagradable. De hecho, si a alguien no le agrada alguna persona que sea desagradable, este alguien no sería un "hater"... ;)
@uldarespinosa84115 жыл бұрын
Haters existe es odiadores, o fastidiosos
@jcTorres8135 жыл бұрын
@@uldarespinosa8411 Muy buena tu aporación. Aquí dejo una pequeña contribución, espero que sea de utilidad. ;) "odiadores" como es obviamente correcta, pero NO es una al concepto que "haters" expresa/significa en inglés (a no ser que en tu país - o algún otro - utilicen "odiadores" como expresión con el mismo sentido que "haters"). Google Traduce como "enemig@", que se acerca más al concepto de "haters" pero aún no es muy fiel o exacto. - www.google.com/search?client=opera&q=haters+traducción&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ¿“Hater” en castellano? spanish.stackexchange.com/questions/17159/hater-en-castellano Traducción Literal: www.treeloc.com/blog/index.php/2018/06/28/el-peligro-de-las-traducciones-literales/ Algunas definiciones Odiadores: - dle.rae.es/?id=QuFb0WP Hater: - www.dictionary.com/browse/hater - www.google.com/search?client=opera&q=hater+definition&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 - www.urbandictionary.com/define.php?term=hater
@leodmf13456 жыл бұрын
holly se me hace una mujer super inteligente e intelectual ojala hubiera mas personas como tu
@Robbayernm Жыл бұрын
Try not to fall with the youtuber❤❤❤❤❤. Muy buena descripción de estas palabras, muy interactiva. Por cierto, hablas como toda una nativa
@gamalielgm72324 жыл бұрын
En Costa Rica para lock, podríamos decir: "trancar". Ejemplo: Don't forget to lock the door. No olvides trancar la puerta.
@proyecto61454 жыл бұрын
En Colombia también
@fivierretana46114 жыл бұрын
si,tienes razón
@angelcalderon54224 жыл бұрын
Aquí en México es abrir: Mi amigo Jorge me abrió la puerta con una moneda
@pajarilloable16 жыл бұрын
La palabra lucha no solo quiere significar fight battle or combat Tambien se utiliza en el significado de decir por ejemplo Lucha por tus sueños lucha para que consigas eso .. no estamos diciendo que peles por eso ...
@fenix94804 жыл бұрын
█ EL VÍDEO COMIENZA EN EL 1:34 █ 1) 1:34 - STRUGGLE 2) 3:47 - TOE 3) 5:30 - LOCK 4) 6:16 - CRUSH 5) 7:35 - WAVE 7) 8:50 - AWKWARD 8)11:00 - HATER 9)12:54 - MEAN 10 ) 14:14 CRINGE
@dannicr72394 жыл бұрын
Necesitamos mas gente como tu en este planeta
@fenix94804 жыл бұрын
@@dannicr7239 Gracias es la revolución de las las cosas pequeñas
@carmenalvarenga75124 жыл бұрын
Mi
@ceciapetsch77564 жыл бұрын
Amo gracias
@paolawolfhard3804 жыл бұрын
@@ceciapetsch7756 jajajaa te encontre en KZbin!!! Quien lo diría jaja xd
@angelmanuelsantanalantigua16012 жыл бұрын
11:47 ame esa sonrisa ,esa risa ,me dio mucha ternura
@mariaalejandracordoba-perd77106 жыл бұрын
El asunto entre inglés y español es que el inglés se ha hecho con el pasar de los siglos, muy práctico, entonces es por eso que hay palabras "tan específicas"... En español también hay varias pero tienen que ver mas con el slang de cada zona. Peeero hay varias que puedes tener en cuenta: anteayer: the day before yesterday. Lampiño: a man without beard or any other hair in his body. Tuerto: a man without an eye Mocho: a man without a hand. tutear y ustear: to adress some one informally or politely. Y por otro lado: que buen video ♥
@Mar-Azull6 жыл бұрын
Alejandra Cordoba hoy aprendi algo nuevo lampino para mi es pelon
@rofersolozabal76976 жыл бұрын
En español, slang es jerga. De nada.
@rossitacs6 жыл бұрын
Holly! La palabra que se me ocurre para “struggle” sería “batallar” pero no la usas en contextos formales 😊
@danielpl1236 жыл бұрын
rossita cantua comente lo mismo alla harriba 😂😂😂 no habia visto tu comentario.
@rossitacs6 жыл бұрын
daniel peralta jajaja no te preocupes! Yo también busqué si ya lo habían puesto😊 hahaha
@alexvalora6 жыл бұрын
rossita cantua ... ESFORZARSE
@antonimmo6 жыл бұрын
Yo estuve esperando todo el tiempo a que dijera "batallar" porque pasa mí es la traducción que encaja perfectamente, al menos como verbo.
@dianamartinez90466 жыл бұрын
Siii! Pensé en la misma! Batallar con algo !!
@victorsesma30056 жыл бұрын
Hola! Creo que ya te lo han dicho pero procrastinar, al menos en España, sí lo usamos! Es más, intuitivamente creía que esa era una palabra que el inglés copió del español, francés o latín y buscando en la RAE parece que mis intuiciones eran ciertas :) dle.rae.es/?id=UG8b6uO Quizá en España la usamos un pelín menos que en inglés y se podría decir que suena un poco forzado algo así como "Llevo procrastinando días ir a la peluquería.". No sonaría mal, simplemente se diría mas algo como "Hace días que debería haber ido a la peluquería." Sobre "to lock" y "to wave" creo que en España no nos rallamos tanto: "¡Cierra con llave al salir!" "¡Pon el cerrojo del coche que hay un loco raro por ahí!" "Dile adiós a la abuelita" (mientras le enseñas con la mano como se hace) Saludar (y decir adiós) creo que se puede hacer de muchas formas: hablando, dando dos besos, dándole la mano a alguien, o simplemente, diciendo hola/adiós con la mano... también puedes hacer olas con la mano... pero estarías imitando el movimiento arriba y abajo como en el mar. Otra palabra que encuentro difícil traducir del inglés es "to attach". Y bueno, decir que me encantan tus vídeos por que no solo aprendo Inglés y cultura si no que también aprendo un montón de Español y, de nuevo, cultura. ¡La verdad es que suelo soltar varias carcajadas por vídeo! ¡Mucha fuerza desde Europa!
@victorsesma30056 жыл бұрын
Valla, he visto que habían ya 15987564 comentarios sobre "procrastinar".
@superholly6 жыл бұрын
Gracias, Victor! Me encantó tu comentario, tus aportaciones, y tu buen humor. Es un gusto saber que aprecies lo que hago en mis vídeos a pesar de que en éste me equivoqué gravemente con la palabra 6... 🙈😱🤣😘
@marilynmoraleshernandez17136 жыл бұрын
En Costa Rica usamos la palabra " ahorita " para decir mas tarde, postergar para dentro de un rato.
@nanislove116 жыл бұрын
En Colombia también usamos la palabra "procrastinar" :p
@mrgerald71436 жыл бұрын
Yo venía a comentar , que si tenemos esa palabra 😂
@astrofabio683 жыл бұрын
En Uruguay decimos "trabar" para "lock the door" y también "bloquear", por ejemplo, "Ruin" para "mean", "incómodo"para "ackward" (aunque ya lo explicaste no para todos los casos) "vergüenza ajena" para "cringe", "odiador", palabra que no existe, sería la traducción literal "hater" pero no existe ni se usa, "crush" seria ligue o levante ( de ligar o levantar), aunque "levante" tiene un significado más despectivo, es como quien "levanta a su auto a alguien que casi se está vendiendo en la ruta, "toes" definitivamente dedos de los pies, "Struggle" aquí decimos la estoy peleando, estamos peleando la situación, es algo muy peliagudo, "wave" seria sacudir o menear la mano....Te falto la palabra, de mi serie favorita, FRINGE...! Sos una genia, Holly!
@CesarSCESR6 жыл бұрын
¡Hola! soy de Honduras y aquí utilizamos la expresión "trancar" para Lock(verb). Ejemplo: Lock the door. --> Tranca la puerta. Igual es valido lo que decis, pero me gusta esa traducción.
@LeninuZ6 жыл бұрын
Cesar S ¿!y la parte del candado!? "Trancar" tambien se puede usar de otra manera como: te voy a trancar una golpiza.
@CesarSCESR6 жыл бұрын
Jesús Blacio Creo que la expresión "trancar una golpiza" utiliza trancar como un modismo, ya que modifica su significado, cuando estamos hablando de traducciones directas, trancar si es cerrar mediante trancas, como algunos sistemas en los candados...pero entiendo tu punto, saludos, ¿de dónde eres?
@LeninuZ6 жыл бұрын
De Ecuador y pues sí, las palabras tienen muchos significados y modismos pero "trancar" es informal obvio se entiende pero personalmente no lo usaria. Salu2 xD
@nicondoro6 жыл бұрын
En Chile trancar también es correcto para "to lock"
@robertomatute42696 жыл бұрын
yo soy de san Pedro sula de donde eres tu ???
@consu78566 жыл бұрын
En español sí existe la palabra PROCASTINAR y tieme el mismo significado q en inglés. Me parece increíble y fantástico q no tengas nada de acento, eres una privilegiada, no todos lo logran. Eres muy simpática, me caes muy bién. Saludos desde Chile
@mrv01796 жыл бұрын
Hola!!! Lo que yo se de ella es que tiene hermanos que nacieron en México! Su familia vivió en México y ella por igual. Saludos
@consu78566 жыл бұрын
Yo sé q ella llegó a México a los 7 años. Saludos ;))
@mrv01796 жыл бұрын
Un Saludo hasta Chile, Coquilita!!!!
@consu78566 жыл бұрын
Graaaaaaaaaaaacias!!!!!!!!
@leopoldoernesto6 жыл бұрын
En realidad es “procrastinar”
@diegoa.castillob.95854 жыл бұрын
Wave se puede traducir como ondear en ciertos casos o sacudir. I'm waving my hands Estoy sacudiendo mis manos She is waving the flag Ella está ondeando la bandera. Mean en español puede ser pedante o patán. He's a mean boy El es un chico patan/pedante
@irecre3 жыл бұрын
1º Me encanta tu canal. Te veo desde España. Aprendo mucho contigo. Así muchísimas gracias de todo corazón por este gran contenido de calidad. You got a FAN in me. Después tengo unas pocas sugerencias de traducciones que espero que te sirvan de ayuda. O por lo menos así lo traduzco yo para simplificar mi vida: #1. STRUGGLE = COSTAR. En español costar tiene varias aceptaciones, entre ellas está la siguiente (Resultar [una cosa] difícil, penosa o molesta. #2. TOE = ORTEJO. Vale aquí ni yo sabía que no tenía traducción. Aunque sí diré que al DEDO GORDO DEL PIE, le llamaba PULGAR DEL PIE, ignorante de mí, pues por lo visto tenemos pulgares en las manos y no en los pies. Investigando descubrí eso y que por lo visto los dedos de los pies sí tienen nombre y se llaman ORTEJOS (por lo que tengo entendido deriva de la palabra en francés ORTEIL que quiere decir dedos del pie, y que es similar a la palabra "ARTEJO", que hace referencia a los nudillos). Conclusión sí puedes decir pero no puedes decir sino que se debe decir . #3. LOCK= BLOQUEAR/CERRAR/PONER/ECHAR. No bloqueamos la puerta o el coche sino el cerrojo en sí. Por lo que nosotros diríamos : Aunque sí se puede decir . #4. CRUSH. En mi país y dependiendo de la época. Yo tengo 33 años, no creo que sea tan mayor, pero al menos en mí época no usábamos "crush", se empezó a usar no hace mucho y gracias al TIKTOK. Los anglicismos en España no son tan comunes como en los países latinoamericanos. Supongo que por distancias, aunque me imagino que también tendrá que ver la dictadura que sufrió a penas 40 años atrás. Esto no nos impedía tener "CUELGUES" (de colgarse) o también llamados "ENCHOCHAMIENTOS" o "ENCOÑAMIENTOS" (estos dos últimos, buenos digamos que se refiere a la parte íntima de la mujer). Así que sería así: (nótese que no lo tenemos sobre ello sino con ello) Lo sé, suena fatal, What can I say? This is Spain. Nos queremos insultándonos. #5. WAVE. Aquí tengo que hacer un paréntesis porque casi me explota el cerebro. WIVE= OLA WIVE= SALUDAR = el gesto de HOLA/ADIOS = HACER HOLA/ADIOS, se puedo o no añadir "CON LA MANO, CON EL CARTEL..." WIVE=OLA/ WIVE=HOLA/ADIOS= SALUDOS. (aunque si te soy sincera he llegado a ver como también se dice "dile" para "hazle" y dependiendo del contexto sabes si deseas obtener un sonido o un gesto, de hecho solemos acompañarlo con el mismo gesto cuando deseamos que se repita). #7. AWKWARD = DESAGRACIADO (esta es la traducción exacta, cuyo significado es literalmente que carece de gracia, aunque dependiendo del contexto y ya que pertenecen a la misma familia también se puede usa DESAGRADABLE o incluso en ocasiones DESGRACIADO). DESAGRACIADO es lo contrario AGRACIADO. Aunque la verdad esta palabra no se usa mucho, y por eso la cambiamos por otras que suelen significar lo mismo dependiendo del contexto. Por ejemplo, sí es correcto decir , pero aquí diríamos más o o incluso
@irecre3 жыл бұрын
Acabo de re-releer y he visto unas cuantas cosillas que me han dado grima. Perdón, escribo con el móvil y el corrector por ejemplo se emperró que cuando yo escribo WAVE por ejemplo quiero decir WIFI y al corregirlo con las prisas voy y pongo WIVE en lugar de WAVE... mil perdones.... nada más que añadir.
@slamdesk20016 жыл бұрын
Hm... (Alguien corríjame si estoy mal o avisen si alguien ya lo comentó, la verdad es que no he visto algún comentario sobre esta palabra). Creo que "struggle", como verbo puede ser atinado a "batallar" (significa esforzarse mucho por un fin; ejemplo: I'm really struggling with this/Estoy batallando mucho con esto).
@lawrencebringas70026 жыл бұрын
Algo así como "forcejear" no?
@marcoscelis56726 жыл бұрын
@@lawrencebringas7002 forzar, esforzar, forcejear o forzoso no?
@petecanthropus99475 жыл бұрын
Ella ya menciona "luchar". Y sí, luchar, batallar, lidiar, etc. aluden todas a UNO de los aspectos de struggle, pero struggle tiene además otras funciones, connotaciones y usos, que Holly también explica en el video. La correspondencia exacta no se da siempre.
@marielcorona35565 жыл бұрын
Lo mismo pensé, que esa sería la palabra adecuada.
@abigailelguero10495 жыл бұрын
También pensé en la palabra "lidiar", como verbo se podría ultizar "realmente estoy -lidiando- con mi trabajo"
@PabloVlogs6 жыл бұрын
En Canarias si existe una palabra específica para "Toe", pues llamamos ñoños a los dedos de los pies! JAJAJAJAJA
@superholly6 жыл бұрын
OMG ME ENCANTA!!! Ñoños en México son “nerds”...
@miguelabenitez52246 жыл бұрын
Y el dedo gordo se llama ñoño grande? Lol
@Vamendozalc6 жыл бұрын
Mine looks like a little LCD.....
@bernardogomez156 жыл бұрын
PabloVlogs que paso con tus videos??? 😢
@christianhuamanisifuentes80286 жыл бұрын
PabloVlogs
@yacidgomez48724 жыл бұрын
"Mean" = cruel, en toda la extensión de la palabra. Much love Holly. 💖
@antarezjd14 жыл бұрын
Si tienes razón ser cruel es peor que malo
@dylancolon97564 жыл бұрын
Cruel= cruel Mean=/= cruel
@mauriceleandro4 жыл бұрын
Malvado.
@alxdrksoul4 жыл бұрын
@@dylancolon9756 sinónimos.
@dulzonon3 жыл бұрын
y RUIN? me parece aproximado, lo mismo tal vez CANALLA.
@raulacevedo51583 жыл бұрын
Me encanta la forma en que tomas tu trabajo para trasmiter tus conocimientos, el ingles es bello cuando usted lo enseña.
@Luzdeoscuridad06 жыл бұрын
1 Briega (vrb Bregar) 2 Ortejo 3 Bloquear, chapar, atrancar 4 Batir 5 Ondear 6 Procrastinar y postergar 7 Prosaico 8 Misántropo y coloquialmente Trol 9 Ruín 10 Repelús, repulsión Una palabra baúl en un idioma no se puede traducír con la misma ambigüedad y frecuencia de uso a otro. Que no tengamos un término idóneo para un significado es muy frecuentemente porque esté en desuso o se prefiera un barbarismo más cómodo.
@Luzdeoscuridad06 жыл бұрын
¿Por cierto en inglés no hay diferencia entre ser tonto (desde siempre) o estar tonto ( un ratito) ? Como en francés que es lo mismo haber comido y estar comiendo
@katvert6 жыл бұрын
Siempre podemos recurrir al latín. "Lapsus"
@katvert6 жыл бұрын
Gersom Alaja es cierto que no está en la RAE, pero se trata de una palabra de origen francés cuyo significado es el mismo para ambos idiomas.
@katvert6 жыл бұрын
Gersom Alaja etimologías.dechile.net/?ortejo
@Luzdeoscuridad06 жыл бұрын
Tienes razón, no miré en la RAE. Pero si que es de uso en México y Chile. También tienes razón en las otras afirmaciones, no se pueden ajustar al uso exacto de las del vídeo.
@angielorenacharry86766 жыл бұрын
Me encanta la forma en la que te esfuerzas por hacer que te entendamos lo que quieres dar a explicar. Gracias a este video me quedaron cosas claras, ahora entiendo por qué me confundía tanto. Muchas gracias Holly, amo tus videos y aprendo de cada uno de ellos.
@superholly6 жыл бұрын
Gracias por apreciar mis esfuerzos, y por ver más allá de el hecho de que me equivoqué con la palabra “procrastinate”. ¡En verdad lo aprecio!
@ChristopherDavidSJ6 жыл бұрын
superholly te amo jajajjaja
@DeadpoolXI16 жыл бұрын
The struggle is real :v
@superholly6 жыл бұрын
DEADPOOLXI you got that right!!!!! #moraleja
@superholly6 жыл бұрын
Christopher San Juan eres un troll jaja
@caniza44946 жыл бұрын
Nunca escuché a algun extranjero que hable tan bien,tu español es perfecto felicidades, saludos desde Argentina 😁
@superholly6 жыл бұрын
¡Gracias, Martin!
@fransaravia79396 жыл бұрын
superholly hablas español perfecto😱😱😱
@fransaravia79396 жыл бұрын
Y tu lengua materna es inglés wow felicidades creí que eras de habla hispana
@alejojo116 жыл бұрын
Tu español mexicano parece tan natural que lo hablas mejor que muchos de nosotros nativos!!! Genial!
@Hando_19956 жыл бұрын
Ella creció en México y tiene padres gringos, por eso habla muy bien en los dos idiomas
@isabelem38362 жыл бұрын
En español castellano a veces usamos "candar" para "lock", aunque es más raro; así como "borde" para "mean", aunque tampoco es tan exacto. Excelente vídeo! 👏🥰
@raulmagana31282 жыл бұрын
Quizás "borde" y "mean" podrían ser equivalentes a "culero" en el español mexicano. Culero es una palabra muy vulgar, más vulgar que cabrón.
@Mauram344 жыл бұрын
Por Lock podrías decir perfectamente en español : asegurar. Asegura esa puerta. Así digo yo y se entiende perfecto.
@JulioChan4 жыл бұрын
Tienes razón
@lalodelrio55874 жыл бұрын
La palabra correcta según yo es “trabar” así como por ejemplo en las películas de zombies dicen, traben las puertas (lock the doors)
@pilarluque46274 жыл бұрын
Yo no se si en todos lados, pero en mi país o quizá sólo en mi provincia decimos llavear
@JulioChan4 жыл бұрын
@@pilarluque4627 hehe que palabra mas curiosa
@L.D.G.J4 жыл бұрын
Exacto, una menos: lock=asegurar
@YEDIX0N5 жыл бұрын
Para "cringe" el Dr. Chapatin diría: "ya me dio cosa" XD
@MelanieMartinez-cw5bx5 жыл бұрын
Esa aqui en venezuela le decimos grima
@tenienteramires44285 жыл бұрын
Yo propongo "crinche"
@lean1ok5 жыл бұрын
pero eso no es cringe. yo entendi que era mas como verguenza ajena. lo del dr chapatin es mas como un escalofrio.
@jcTorres8135 жыл бұрын
Jajaja! Es si estuvo buena.
@Levissweetheart4 жыл бұрын
para mi, toda traducción del inglés al español tiene que ver con un contexto, por ejemplo, fall es caer, pero para decir que nos estamos enamorando decimos, i'm falling in love, estoy cayendo en amor(?, espero que si me haya hecho entender.
@miguelangelrodriguez95782 жыл бұрын
Thou , pero eso es una frase idiomatica , y bien cogida del francés , siquiera se molestaron en cambiarle , Si quiera agregen o pegen algo : Se tomber à l'amour
@estudiantedequimica66233 жыл бұрын
Excelente video, aprendí mucho, debemos valorar mucho el esfuerzo que hacen los dobladores de películas y series al español, ya que se necesita una traducción correcta y que entre entre el intervalo del habla de escenas.
@adriancarbonell43886 жыл бұрын
5:59 simplemente decimos cierra las puertas. Se sobreentiende que va a ser con una llave o si fuera en el coche con la palanquita de la puerta o en su defecto con el cierre centralizado del coche en cuestión. El español tiende mucho a omitir palabras y darlas por entendidas
@lynashaortiz8736 жыл бұрын
Adrian Carbonell: Y por eso es que los latinos tenemos muchos problemas; por falta de comunicación.
@Jeancarlos-ux2ht6 жыл бұрын
Cerrar la puerta no significa que necesariamente tienes que ponerle seguro. Se tiene que especificar ;)
@adriancarbonell43886 жыл бұрын
jean carlo Barraza no obstante, si hablamos del ejemplo en cuestión nos hallamos en un coche. Yo cuando conduzco, las puertas están cerradas no bloqueadas. Así que bajo mi punto de vista reiteramos a lo que había comentado anteriormente. Si la puerta está cerrada yo entiendo que cuando me dicen "lock the doors" se refieren al pestillo en cuestión o el cierre total del coche desde dentro para así evitar que ese individuo sospechoso sea capaz si quiera de decir hola. Dicho esto no niego que no haya casos que requieran especificación. Por supuesto que los hay, sin embargo, no considero a este uno de ellos.
@luisdiazlopez94656 жыл бұрын
No se si sera en otras partes pero para cerrar la puerta sin llave aqui se dice junta la puerta en el caso de usar llave se dice cierra la puerta
@cristianmicheli13266 жыл бұрын
Adrian Carbonell Nosotros decimos "tranca la puerta"
@TradicionMinera4 жыл бұрын
En Argentina usamos una palabra que puede funcionar como sinónimo de Struggle: y es " lidiar ": es como luchar pero no solamente físicamente también, la lucha es intelectual adaptarse a la idea.....
@hectorjohnybordon9463 жыл бұрын
lidiar es "deal with". No es lo mismo.
@maxencessimp43053 жыл бұрын
No sé por que dicen "aquí en *inserte país latino random* se usa *inserte palabra latinoamericana random* .En todos lados se usa esa palabra
@mariacebrecos3033 жыл бұрын
"Lidiar" también puede ser válido, dependiendo del contexto. También "Pelear/se".
@albatrejosb86133 жыл бұрын
En Colombia Bregar
@Proxyneta3 жыл бұрын
Que opinan de "complicar"?
@PertoxBR6 жыл бұрын
Struggle → Esfuerzo, forcejeo. Crush → la acepción que usas es muy reciente, así que es normal que la usemos en inglés, como casi todos los neologismos. Procrastinate → Procrastinar. Viene del latín y está en el diccionario de la RAE. Awkward → (situación) violenta, incómoda; (persona) embarazosa, o simplemente "penoso" xD Mean → Cruel, mezquino, o simplemente "cabrón" xD Cringe → Repelús, escalofrío. Como ves, el castellano es un poco más rico de lo que parece. Solo hay que buscar un poco las palabras :D
@superholly6 жыл бұрын
Gracias por tus aportaciones... aún así muchas de estas traducciones no logran transmitir lo mismo, pero esa es la belleza de los idiomas, cada uno divide la realidad a su manera. Ese era mi principal objetivo al hacer este vídeo. Entiendo que el título medio “clickbait” provoque este tipo de reacciones y respuestas por parte de ustedes, pero me doy por bien servida con el hecho de que se haya iniciado una conversación alrededor del tema.
@OscarBrashMusic6 жыл бұрын
Crush sería como lo que llamamos "Amor platónico"
@grammarnazi18686 жыл бұрын
Oscar Brash Music Un crush no tiene por qué ser platónico.
@fL0p6 жыл бұрын
{...} _pero me doy por bien servida con el hecho de que se haya iniciado una conversación alrededor del tema._ {...} *Exacto.* Si he _baiteado_ y he hecho el correspondiente click es, más que nada, porque estos intríngulis son algo sobre lo que me acabo parando a reflexionar alguna vez que otra, e incluso lo saco como tema de discusión con mis cercanos -no tan anglohablantes- cuando al estar conversando con ellos/as se da el caso de que no consigo elaborar una frase porque me viene a la cabeza el término que usaría en inglés en vez de su correspondencia castellana y acabo "trabándome"~léase un "mini-lapsus". Eso sí, todo un señor _derrailing_ cuasi-garantizado para la conversación en la que me ocurra... pero al final siempre acabamos dándole alguna vuelta a estos aparentes "huecos" y en la mayoría de ocasiones, concluye con un efectivo «Nunca te acostarás... sin saber una cosa más». Ah, y para *todos/as* los _damnificados/as_ de dichas divagaciones. Cada cual extraiga sus propias conclusiones. Ahí dejo mi par de céntimillos. Peace.
@fL0p6 жыл бұрын
Óscar, 'crush' sería básicamente lo que, por lo menos aquí en España, se conoce como 'flechazo'. Para mí es otra excluíble de las 10 palabras del vídeo, pero creo que ya hemos sido suficientemente tiquismiquis con el tema por hoy. Por lo menos hablo por mí... jajajajaja
@JulioSilverio12202 жыл бұрын
Me gusta la forma como enseñas. Tu sonrisa al enseñar lo hace más divertido. Felicidades eres super.
@foot-bol6 жыл бұрын
Yo veo muchos comments about los "errores" que tuvo holly en las palabras, sin embargo a mi me aparece que ella, siendo una persona que vivió una mezcla de culturas durante toda su vida, tiene un concepto un poco mas complejo de lo que son la semántica y sobre todo la pragmática de las palabras y todo lo que esto conlleva, muchos de nosotros( súper estudiados y súper filósofos de internet) no tenemos ni la mínima parte de esa perspectiva, no solo por el hecho de no haber vivido entre dos culturas tan profunda y drásticamente como holly, sino porque de haberlo hecho, jamás en nuestras vidas nos hubiésemos sentado a analizar todo esto que holly tan hermosamente explica, pero basta con que holly lo explique para que todos sean platones y aristoteles lingüísticos de KZbin. Ella no sólo teoriza y busca tonterías para subirlas en su canal sino que su approach a la parte social, cultural y psicológica del significado de las palabras es único, al menos en un(a) youtuber.
@superholly6 жыл бұрын
❤️
@foot-bol6 жыл бұрын
@@superholly i never ever thougth you would respond. Thank you for these videos. Love you.
@martulorenz6 жыл бұрын
Tenés razón, pero eso no quita que las mayoría de las palabras que nombró, sí tengan traducción. Que no conozca palabras como: trabar-trancar, embarazoso, malvado/a (que no es nada difícil), decidia-procastinar, odioso, etc., tendría que limitarla a decir "palabras que no conozco en castellano" y no que no existan. Saludos
@sucessmar46816 жыл бұрын
Yo pienso que todo depende de la actitud con que se asuman los comentarios. Habrá quienes piensen que son críticas destructivas o, por el contrario, constructivas. En lo personal, después de leer los comentarios, no creo que sean destructivos, al contrario, muchas personas se pusieron a analizar sobre su idioma. Mi sensación no es que todos se crean filósofos de internet, si no más bien que tienen una tendencia al aprendizaje activo, en el que llegan cuestionar lo que se les dice, donde hay una capacidad de análisis y muestra de interés por el tema expuesto. A mi eso me parece magnífico. Además, estoy seguro que, en primer lugar, no todos ignoran el campo de la lingüística, incluso, del lenguaje mismo y, en segundo lugar, tengo la convicción de que quizá muchos de ellos, al igual que la youtuber, crecieron entre una mezcla cultural.
@psicologiaopseudociencia63486 жыл бұрын
Saber dos o más idiomas de manera correcta, implica sentir de dos maneras diferentes la realidad.
@ZacaríasMM6 жыл бұрын
Wow esa es una hermosa definición
@aledara19016 жыл бұрын
No hay realidad en definitiva
@alfonsocano1066 жыл бұрын
Me divierte esto , eso no es cierto pues , PAPAS en español sabe lo mismo que potatoes , en Ingles, sabe lo mismo se siente lo mismo ! y es una realidad, otra woman, sabe y se siente lo mismo que Mujer en español, y es una super realidad! O NO ?
@Dalah-Dalah6 жыл бұрын
Wowe encanto esa frase y algo me dice que es totalmente real
@371jess6 жыл бұрын
Sugar Skull es muy real, hablar en otro idioma es explorar otra parte de tu personalidad que tenías escondida 👌🏻😊
@efstm73716 жыл бұрын
1) strugle= batallar 2) toe= tienes razon no existe UNA sola palabra par ello 3) lock= asegurar 4) crush= amor platónico, auque coloquialmente decimos solo "platónico" (ejm "Juan es mi platónico) 5) wave= agitar 6) procratinate= procrastinar 7) Awkward= incómodo 8) Hater= Odioso 9) Mean= Antipático 10) Cringe= Alipori Creo que las traducciones son aproximaciones y que hay palabras en Italiano, Frances, español que son hermosamente singulares y que encierran conceptos unicos en una solo palabra, pero algo que detesto es el hecho de como la hegemonía estadounidense nos hace desconocer incluso nuestro propio idioma, por ejemplo la palabra Awkward es perfectamente equivalente a "incómodo" pero desconocemos tanto nuestra lengua que lo desasociamos, al igual que antipatico o odioso que estudiando sus deficiones describen precisamente lo expuesto en el video, sin embargo la cultura estadounidense se mete por todos lados dejando de lado nuestra identidad, y me enoja y exaspera oir que predominan las palabras en ingles solo por que no existe una traducción como es el ejemplo de Cringe, cuando si la hay PERO YA NADIE CONOCE SU PROPIO IDIOMA POR ADOPTAR UNO EXTERNO. Le quita la belleza a los idiomas y la pluriculturalidad.
@guillermovillaseorgomez50186 жыл бұрын
Ef Stm: Comparto tu opinión sobre el desconocimiento del español y la adopción de palabras extranjeras, principalmente del inglés, pero me sorprende que siendo un defensor del idioma cometas errores como usar la disyuntiva "o" cuando debes usar la "u". Al final del renglón 14 de tu comentario dices: ..."al igual que antipático o odioso que"..., cuando lo correcto es: ..."al igual que antipático u odioso que"..., ya que la siguiente palabra después de la disyuntiva empieza con la letra "o".
@efstm73716 жыл бұрын
Guillermo Villaseor Gomez Tienes razón, soy consciente de mi error, supongo que también soy muy distraída. Gracias por hacermelo notar, pero por favor que no se pierda el sentido de mi comentario por eso, gracias.
@decadion86676 жыл бұрын
por qué será que nos cuesta mantener la calma cuando alguien nos corrige? espero que todos aquí seamos amigos y bienvenidas las correcciones :) exepto para mi... jajaja Disculpa Ef Stm, no vi tu lista antes de publicar la mia... me alegra que hayamos coincidido en varias. chócala... como dicen eso los angloparlantes?... give me five? saludos
@efstm73716 жыл бұрын
Deca Dion ¿Quién se molestó? Respecto a la lista que hiciste no la vi, pero si coincidimos ¡que bien!
@ivanruless6 жыл бұрын
Mean yo lo usaría como “Gandalla”
@mildredaimachoque1683 жыл бұрын
Struggle - lidiar, batallar Lock - asegurar Awkward - bochorno, embarasozo Creo qué estás palabras se pueden usar cómo traducción o al menos una aproximación en el español. Holly me enseña más que el colegio, gracias ✨
@drahcirzeuqsav6 жыл бұрын
En español si existe la palabra PROCASTINAR, pero es muy inusual, o pocas personas lo saben.
@delta-zy6gt6 жыл бұрын
si existe, eso significa" finalista" cuando te dicen Eres un finalista es que lo dejas todo hasta el ultimo momento
@ALBIVERDEOZ6 жыл бұрын
Es un anglicismo ya aceptado por la real academia, como por ejemplo la palabra básquetbol, está castellanizada pero es de origen inglés
@TheMrQuepe6 жыл бұрын
ALBIVERDEOZ pero sigue siendo español
@Zabay916 жыл бұрын
Jack Emmerich La palabra básquetbol sin ser anglicismo es baloncesto y fútbol es balompié pero si, anglicismo o no, ya la RAE lo considera español
@vlogdavidalejandro6 жыл бұрын
Es que esta KZbin ha dicho palabras que si existen en español, solo que en su vida no ha leído en español...... por eso su vocabulario es limitado
@yes.6664 жыл бұрын
Para struggle se me ocurre la palabra “batallar”, no sé si se use igual en todo Mexico pero tiene la connotación de que implica mucho esfuerzo, que cuesta trabajo PD: gracias por tu contenido, adoro tus videos :)
@maidaqc._99204 жыл бұрын
yo traduzco lock como asegurar osea: "Don´t forget to lock the door", para mí sería: "No olvides asegurar la puerta".
@rosslandron88233 жыл бұрын
No es que careces de vocabulario es que como dijiste el español es muy variado y cada Pais tiene sus expressiones propias, pero es muy interesante todo lo que dices🥰
@paulinatamayojurado6 жыл бұрын
Holaaa! Yo creo que el problema más que todo con algunas palabras en inglés es que tienen DEMASIADOS significados dependiendo del contexto de la frase, y así jajaja :D amé el vídeo Amo a miss Holly, my favourite teacher 😍
@genteremendada6 жыл бұрын
-No es necesario que siempre digas la palabra trabajo después de costar. Puedo decir simplemente: Me está costando entenderte. -Lock tendría muchas palabras con uso igual al del inglés, pero diferente en cada región hispanohablante: Trabar, atrancar, bloquear, encerrar. -Procrastinar es la palabra en español. Siempre ha existido, y no es un anglicismo, es de origen latino. -Awkward puede ser, dependiendo del contexto: Bochornos, Vergonzoso, Incómodo, agobiante, o ignominioso. -Mean puede ser: Malvado, Ruin, Mezquino, Mísero, Bellaco, Infame, Vil, Despreciable, Abyecto, o simplemente Odioso.
@dmanakell6 жыл бұрын
Definitivamente debo leer mas.
@AbrylGr6 жыл бұрын
Holly, la verdad es que desde hace mucho traigo la espinita de hacer videos así como los tuyos pero con el español y el francés, pero pensé que a nadie le interesarían... luego encontré tu canal y me sorprende mucho (de manera chida) que haya gente que sí está súper interesada en este tipo de contenido :D Estoy estudiando idiomas y en muchas ocasiones he mencionado cosas que he aprendido de tus videos 😙💚 Muchos saludos!!
@superholly6 жыл бұрын
Me encantaaaaaaaa Qué padre que te han inspirado mis videos y la respuesta de la gente a ellos! ❤️😘 Espero que te vaya súper bien!!!
@starzcg6 жыл бұрын
Siiiii hazlos me encantaria conocer mas del francessss❤
@geishelduran44726 жыл бұрын
Yo amo el francés desde ya me suscribo
@geraldineileen6 жыл бұрын
Animate!!! Aca tendrias a alguien que veria tus videos🙋 siempre me intereso mucho ese idioma y si iria algo como la dinamica de este canal (o distinto esta bien) genial. Hacelo.
@dulce44696 жыл бұрын
Oyee yo por supuesto que me suscribo!!
@eduardoelizondo28272 жыл бұрын
no sé si poner mis comentarios porque el video es de hace 4 años pero muchas gracias Superholly, eres muy buena para explicar, me encantas
@santiiaguero13075 жыл бұрын
Crush en español podria ser PLATÓNICO/A Como "Ella es mi platónica"O al menos asi se dice aca en Argentina
@emosam20005 жыл бұрын
Platónico significa amor imposible cuando crush solo es cuando alguien te gusta y puede ser alcanzable para crush solo existe como me gusta tal persona y asi
@ValeriaValentinaPerez5 жыл бұрын
@@emosam2000 platónico significa un amor idealizado: por conocer más allá de un físico de la persona; crush es como el sonido del corazón al romperse por pensar que no hay oportunidad con esa persona, cuando realmente no es así, y platónico es simplemente el amor por conocer no necesariamente a una persona.
@uldarespinosa84115 жыл бұрын
Jejeje en Ecuador para He's crushed diríamos "él está engrupido". Seguro con eso Holly se vuelve loca (ah, engrupir como verbo acá, también existe)
@luisantoniomejiagonzalez61655 жыл бұрын
Santii Agüero esque no sería una palabra no?🤔
@Andrea-rd6si5 жыл бұрын
Aquí en Colombia lo más similar es: Está re tragada de ese tipo, osea no te imaginas una traga maluca.
@rom35966 жыл бұрын
Aquí van unas aproximaciones: 1.Struggle = briega, bregar. Ejemplo: Es toda una briega, It's a struggle. Ejemplo: I'm struggling a lot writing this comment, Estoy bregando mucho para escribir este comentario. 2.Yep, toe does not exist in spanish, but fingers can become dirty. 3.Lock = asegurar. Ejemplo: Asegura las puertas, Lock the doors. 4.Crush = traga( aunque es colombianismo), dominar. Ejemplo: Tengo una traga por ti, I have a crush on you. Ejemplo: You are crushing it!Estás dominándolo! 5.Wave = ondear Si, si, si, 'ta rebuscado. Ejemplo:Come on, wave to Grandma. Vamos, ondéale un adiós a la abuela. 6.Procrastinate = procrastinar. Ejemplo:Estoy procrastinando el final de mi libro. I'm procrastinating the end of my book. 7.Awkward = incómodo, embarazoso, extraño. Ejemplo: Eso fue embarazoso, That was awkward. Ejemplo: He is awkward. Ejemplo: El es extraño. 8.Hater = detractor. Ejemplo: Si no tienes detractores, es porque no tienes talento. If you don't have haters, it's because you have no talent. 9.Mean = malvado. Ejemplo: He is mean, El es malvado. (Aunque el modismo culer@, no está lejos). 10.Cringe = .... uuy,...escozor, hormigueo. Ejemplo: It gives me a cringe when he scratches his ass. Me da un hormigueo cuando él se rasca el c*lo. Close enough?
@MaFe-jq9ls6 жыл бұрын
Rom el problema es que no en todos los países hispanohablantes se usan las mismas palabras, por ejemplo "briegar", al menos en Costa Rica "no existe" esa palabra por decirlo de alguna manera, e igual con la palabra "traga", aquí viene siendo "swallow" en inglés, para nada parecido al significado de "crush" en tu país.
@anamilenabustamanteparra56076 жыл бұрын
@anamilenabustamanteparra56076 жыл бұрын
Escozor.
@andhak52766 жыл бұрын
jajaja tienes razón :v
@atahualpaarias18406 жыл бұрын
Hay que ser todo un poeta para usar esas palabras
@littleroncito6 жыл бұрын
Procrastinate = Procrastinar. Si existe. ¿O simplemente yo la he estado usando mal? Buen vídeo btw. Edit: Cringe es una de mis palabras favoritas pero cuando me preguntan que significa nunca sé explicarlo lo suficientemente preciso para que entiendan el sentimiento. The struggle is real, see what I did there lol.
@superholly6 жыл бұрын
Great use of the vocabulary words, Eudo! 😍
@sebastianzepeda50156 жыл бұрын
Exacto, eso iba a comentar. Yo también uso "procrastinar".
@leandroolivera106 жыл бұрын
El cringe no se traduciría como vergüenza ajena?
@nicolemelany26246 жыл бұрын
sí existe procrastinar
@charlyams60146 жыл бұрын
Se dice “procrastinar” pero en realidad es un anglicismo. No existe en Español, está adaptada jejeje
@DavidSolanes3 жыл бұрын
6:05 Candar Aprende a pronunciar verbo transitivo Cerrar una cosa con llave o de cualquier otro modo. "canda bien la puerta cuando te vayas de viaje" 🤗🤗
@yoker44815 жыл бұрын
Que casualidad q wave q es "saludar" signifique ola y ola en español se parezca a hola
@brunoemanuelalmaguerromo92225 жыл бұрын
Lo que pasa es que no has visto a miss Patylu ella dice que helado de escribe con h lo que pasa es que es muda xdddd
@eduardoavilez86815 жыл бұрын
Quizá la traducción puede ser ondear, como la bandera o las manos.
@kellylopez43105 жыл бұрын
Harvard te está buscando
@uldarespinosa84115 жыл бұрын
Sí, wave es ondear... Y ola y onda son sinónimos en Español... Esa te falló
@theinjuncclg51865 жыл бұрын
Te anda buscando la NASA
@TheMauroc4 жыл бұрын
En Uruguay al menos decimos “trancar” como equivalente de “lock”. TRANCA LA PUERTA! Trancaste tu casillero?
@TomMisaki7454 жыл бұрын
Igual en Colombia
@meh50634 жыл бұрын
O "cerrar" también puede ser. ¿Cerrastes tu casillero?
@a_40484 жыл бұрын
Uruguay no existe
@Maqueronte5244 жыл бұрын
si en españa tambien se usaba trancar para bloquear la puertas con un tablón trasversal . y tranca se llama al tablón
@sp0o0qy4 жыл бұрын
En Paraguay se dice llavear. "¿Llaveaste la puerta?"
@maxeusebio85614 жыл бұрын
Siempre he tenido claro que “Crush” en español es “Amor platónico” en español son dos palabras...
@leod-sigefast4 жыл бұрын
Not a single word. You are out...
@juanesneik86824 жыл бұрын
Here in Colombia we say "traga", It can be a noun and a verb
@incognito72144 жыл бұрын
Amor platónico es más estar enamorado de un famoso
@valeochoa98674 жыл бұрын
O "platónico" sólo, " Es mi platónico"
@swiftitaa4 жыл бұрын
Mi enamorado ahre
@davidramonboveaarchila68493 жыл бұрын
que manera tan singular y divertida de tu enseñar y yo aprender ingles, felicitaciones. Saludos desde Colombia
@quentchekan6 жыл бұрын
Superholly, me desvelé escribiendo todo esto; por favorcito, dame un corazoncito.😁 SQUARESPACE: Hmm… espacio cuadrado suena bien. #1. Struggle: Batallar, luchar, lidiar, bregar, batirse, contender. #2. Toe: 🤔 #3. Lock the door: Échale candado a la puerta. Échale llave a la puerta. #4. Crush: Tengo un flechazo total con él/ella. Ando bien clavado con él/ella. Amor platonico. #5. Wave your hand: Ondear la mano, decir adiós con la mano, ondear la pancarta, ondear la bandera. #6. Procrastinate: Procrastinación, procrastinar, postergar, demorar, retardar, desatender, relegar. Procrastinate: Dar hueva, dejarlo “pal” rato, luego lo hago, ahorita, que lo haga él… jijijiji.😂 7. Awkward: Torpe, deslucido, chambón, tosco. ¡Bien gacho! #8. Hater: Odioso, malévolo, resentido, amargado, mala sombra. #9. Mean: ¡Maldito infeliz! Nefasto, funesto, desalmado. #10. Makes me cringe: ¡Me encrespa! Me turba, me perturba, me altera, me da grima, me da desazón.
@superholly6 жыл бұрын
Buenas opciones!! Jejeje gracias ☺️
@quentchekan6 жыл бұрын
Ahhh… ya me puedo ir a dormir. ¡Gracias por el corazoncito mañanero!😋
@majortom45436 жыл бұрын
No quiero quitarte tu esfuerzo y hacerte sentir mal amiga pero el punto de lo que dice Holly es que no hay un significado literal en español. Para traducir la palabra, tuviste que utilizar mas de 5 en español. No como estos ejemplos mouth-boca o hand-mano. O lie-mentira sleep-dormir
@michellpolicarpio10216 жыл бұрын
Major Tom si, ósea, a excepción de la palabra #6, las palabras no tienen un significado directo, si no, como una explicacion en unas cuantas palabras en español, no es así...?
@juandperz74646 жыл бұрын
No se si viene del ingles, pero en español usamos la palabra "procrastinar" exactamente dela misma forma como en ingles usan "procrastinate".
@xxxadrixixxx6 жыл бұрын
Viene del latin
@ballsxan6 жыл бұрын
No la usa ni Dios, y menos de la forma que ella explica.
@wilebaldoalvarez6 жыл бұрын
La traducción es “desidia”
@luiscaso60736 жыл бұрын
ballsxan potente amigo que tú, no suelas usar esa palabra no significa que "todo" el mundo no la utilice con regularidad, hay muchísimas palabras que no porque no se uticen coloquialmente dejan de existir, como "obtuso" por ejemplo. Esto es sin ánimo de ofender es solo que el español es riquísimo y no podemos conformarnos solo con quedarnos con lo básico.
@ballsxan6 жыл бұрын
Luis Caso Procrastinar en español es una palabra copiada del latín y es exactamente igual que posponer, lo puedes mirar en un diccionario, y también puedes mirar en uno de inglés 'procrastinate' y verás que la connotación de aplicarse a una responsabilidad está en el de inglés y no en el de español. Si alguien en tu entorno la usa con la connotación de la responsabilidad lo más probable es que se haya copiado del inglés, y no sería la primera vez que pasa esto. Traducir no es sumar 2 y 2 como mucha gente cree. Wilebaldo Álvarez Wilebaldo Álvarez No puede ser desidia porque no desidias cosas, desidia es solo sustantivo.
@rickalvarado35436 жыл бұрын
Excelente video! I just love it and you keep coming up with great ideas for your videos. You keep surprising us Holly. You crushed it girl! Por cierto... Cursi existe en inglés? Como lo traducirías? También el clásico "te quiero" qué decimos en español. Siento que "I like you" se que corto, y "I love you" se va muy lejos.
@AndreaAcosta-lz9rp6 жыл бұрын
tal vez cheesy? aunque no se si seria lo mismo jaja
@raindropsroses10886 жыл бұрын
(Soy estadounidense) Creo que “cursi” es “corny” or “cheesy.” Pero, quería saber-que quieres decir con “te quiero?” Un sentimiento romántico o familiar o para los amigos?
@rickalvarado35436 жыл бұрын
Raindrops Roses "Te quiero" se usa para la familia y los amigos. La mejor traducción sería "I care for you". Me da la impresión y, corrígeme si me equivoco, que en inglés la frase más común para expresar afección es "I love you". En español "te amo" es bastante comprometedora. Solo la utilizaría con mi pareja o mis papás.
@Miniakanee6 жыл бұрын
Rick Alvarado Yo siempre he querido saber cómo se dice que te quiero porque decirle i love you es muy comprometedor jaja !
@raindropsroses10886 жыл бұрын
Rick Alvarado Ahh okay. Casi te entiendo excepto por “comprometedor.” Que significa? (Google me dice “compromising” en inglés, pero eso no tiene sentido.) todavía, trato de explicarles “te quiero” en inglés. “I like you.” - puedes decir eso con un crush (ha). También con una persona que te gusta en un contexto familiar. Pues es un poco ambiguo. (Y no decimos esto para despedirse.) “I love you.” Es para la familia/amigos cercanos o para amantes. Pues también podría ser ambiguo porque podrías decir “I love you” como un herman@ o “I love you” como un amante. Haha. Sí, es confuso. 😂
@sadonald2987 Жыл бұрын
El arte de traducir constituye un mundo muy interesante. Soy traductor de oficio, aparte de instructor de inglés y español desde hace muchos años, y ciertamente cada día se aprende algo. Es bueno acotar que es un poco aventurado decir que en "x" idioma existe un vocablo o expresión que no existe en "y" lenguaje. Esto es particularmente cierto con respecto al castellano o español. Por ser una lengua tan extendida que se habla incluso en regiones de África. Ejemplo: lock the door (el ejemplo que menciona Holly) en algunos países como Venezuela, y otros, se diría tranca la puerta. En otras áreas pudiera decirse: asegura la puerta. Así, también se diría tranca el candado. Vemos, pues, que la traducción debe acercarse cultural y geográficamente al público lector. Como anecdota se pueden referir algunos casos históricos o de mercadeo como cuando Nikita Kruschev, PM de la URSS, dijo en una conferencia en Harvard algo así como que el comunismo (por ser superior) vería el sepelio del capitalismo. Cosa que el traductor pasó al inglés ante la audiencia como we will bury you= los vamos a enterrar. Eso , claro, no le sonó nada gracioso a quienes escuchaban. Procter and Gamble alguna vez produjo una pasta dental para el mercado francés con un nombre que, en francés, sonaba como pupu. Así que puede ud imaginarse la publicidad al decir: cepillese sus dientes con pupu. Faltan algunos acentos ortográficos que mi teléfono tonto no me deja colocar.🤦🏻♂️
@jorgevaldez96906 жыл бұрын
Una palabra muy vulgar que usamos en el norte de México que podría ser la traducción de "crush" es "enculado": i have a crush on her / estoy enculado de ella, she's my crush / me encula (y no tenemos que especificar si es él o ella), i am crushing so hard right now / me estoy enculando bien cabrón, jaja. En cuanto a "mean", en México decimos "mamón" y "sangrón", . Creo que son aproximaciones bastante buenas. Seguramente harás un video con las palabras en español que no existen en inglés, y me encantará, pero me gustaría un video de las palabras que son fácilmente traducibles en ambos idiomas, PERO que no solemos usar muy a menudo o nunca. Por ejemplo, ustedes usan mucho la palabra "hilarious", que se traduce como "hilarante". Creo que jamás he usado esa palabra en mi vida en una conversación.
@merlydelahoz66666 жыл бұрын
Jorge Valdez amé tu comentario soy Colombiana, Saluditos desde la Costa Norte Colombiana
@merlydelahoz66666 жыл бұрын
acá diríamos estar tragado o encacorrado por ende tragarse o encacorrarse es enamorarse feo hasta los calzones por decirlo de alguna manera 😅 pero a lo que ella se refiere por crush se entiende mas por amor platónico como ese amor que es eso platónico nomas de aquí pa allá porque no puede ser algo así como el que a siente por un/a Artista, o estos nenes que se enamoran de su maestra, así.
@jorgevaldez96906 жыл бұрын
Saludos hasta Colombia.
@easyenglishwithleon78474 жыл бұрын
Aquí, en mi país, Colombia, "Crush" sí tendría traducción, my dear Superholly, acá decimos: "I have a crush on him = Estoy tragado de él (Informal: Estoy tragao de él); "He is my crush = Él es mi traga"; "I am crushing on her = Me estoy tragando de ella." By the way, luv so much your channel!
@TowersB4 жыл бұрын
No lo había pensado jajajajajaja, tienes razón
@sandrapulido13484 жыл бұрын
Si estas en lo cierto esa seria nuestra traducción a lo que dice Holly
@512sebadmx4 жыл бұрын
Hater: Detractor. Que critica a una persona o cosa o manifiesta un juicio peyorativo por no estar de acuerdo con ella.
@inavillustrations63233 жыл бұрын
Hay que haber leído bastante para conocerla y poder utilizarla, supongo, además, que quedará más que pedante el que utilice detractor en vez de hater, pero si que existen palabras... solo que la gente no las usa porque tampoco las conoce
@shunashiortega19933 жыл бұрын
Hater: odiador Jsjsj xd
@LuzArelyMtz3 жыл бұрын
Odioso Tamblyn. Pero me gustó más esa, suena a pelicula de espias
@raquelDRS59363 жыл бұрын
Yo soy Bilingüe en el caso de Hablar el inglés y ( por lengua materna ) Español pero... Me Gusta este tipo de Videos que me Enseñan nuevas palabras en inglés O... Que sí conozco estas palabras pero tus Videos me han ayudado ... Gracias Hollie/ Thank you Hollie
@agusgonzalez98254 жыл бұрын
Holy: awkward es como pena ajena. Mi mente: CRINGE
@Keyjoker14 жыл бұрын
cringe es ingles y no es lo mismo de todas formas...
@luisrj73204 жыл бұрын
@@Keyjoker1 cringy or cringe? Cringe is a verb too.
@Keyjoker14 жыл бұрын
Luis RJ yap cringe es inglés ? Tipo ...
@agusgonzalez98254 жыл бұрын
@@Keyjoker1 es que gente que habla español lo usa para referirse a verguenza ajena por ejemplo "que cringe (diciendo cringe como se lee en español) ese baile"
@zaidroldan96494 жыл бұрын
@@agusgonzalez9825 Ajena*
@MegaGeorge0056 жыл бұрын
Holly te admiro tanto. Tu temperamento y sentido del humor me fascina. Sigue así, mi hermosa "crush"! 😍😍😍😍
@superholly6 жыл бұрын
George Soros 😘
@FridaGuerra6 жыл бұрын
Hola Holly! Me encantan tus vídeos. Hoy se me ocurrió comentarte algo respecto a la palabra "toe", en realidad, en español sí existe una palabra para los "dedos de los pies" y es ortejo! Sí, apuesto que tal vez no la habías escuchado, quizá porque es lenguaje técnico en medicina, pero existe y así se puede traducir toe a ortejo ;)
@superholly6 жыл бұрын
ORTEJO????!?!? 😱😱😱😱😱 Oh my goodness las cosas que aprendo con ustedes!!!!!!!
@calamarino83696 жыл бұрын
Frida Guerra 18 de hecho es incorrecto decir dedo del pie, se debe decir ortejo jajaja
@archibaldhadock58116 жыл бұрын
No está la palabra ortejo en la RAE. Pero sí es cierto que está aceptada como palabra medica.
@julioprado75846 жыл бұрын
Frida Guerra 18 Cierto! Mi abuela fue operada del segundo ortejo del pie izquierdo, es lo que decía en su informe médico, antes yo desconocía esta palabra. No figura en la RAE, pero sí es utilizada en anatomía, (en el ámbito médico). Es una castellanización del francés orteil /orjtail/.
@CarmenRodriguez-ql3wy Жыл бұрын
Hy Holly Grace, tu personalidad tiene esas 2 cualidades!!! Hater: la RAE acepta odiador/a/es/as, pero creo que aquí ya sabemos (y le agregamos) que un hater es una persona crítica pero malintencionada y destructiva del trabajo y los logros ajenos (¿envidiosa tal vez?). Big toe: hace un tiempo fui al doctor para connsultar sobre un dolor fuerte en mi big toe del pie derecho (x uun golpe). Pidió una radiografía y ordenaba "Rx del hallux derecho"... (álux). Procastinar: sí existe en español, ahora se puso de moda para decir postergar, "patear para adelante" un problema, una decisión, un pago, etc. Cringe: en español podría usarse maltratador (físico o paicológico) para una de sus acepciones. No me pierdo tus videos!!!
@Tenmataitei5 жыл бұрын
''Asegurar'' también es válido, pero en mi país (Colombia). Aquí decimos por ejemplo: ''¡Asegura las puertas!'' ''la puerta está asegurada'' ''aseguré las puertas'' etc :D
@sal_85 жыл бұрын
El problema es que asegurar se puede poner en otros contextos, me asegure de que triunfará, la cosa de lock es que es especifico para cerraduras, candados...
@ariadnagarnica5 жыл бұрын
Simplemente es "poner el seguro" ya se entiende qur es a las puertas
@sal_85 жыл бұрын
@@ariadnagarnica Claro que no.
@sal_85 жыл бұрын
@@ariadnagarnica Por ejemplo puedes referirte a un elemento de seguridad, como un arnes, ponte el seguro.
@SideMaster6 жыл бұрын
Procrastinate = Procrastinar, postergar.
@alexandr69736 жыл бұрын
Jutamente iba a colocar eso :') lastima que no se usa a diario
@SideMaster6 жыл бұрын
Sí, creo que le faltó un poco más de investigación a Holly.
@joemachu6 жыл бұрын
De hecho viene del latín procrastināre, pero en realidad sólo la utilizan un numero muy reducido de los hispanoparlantes además de los que se dedican al coaching que "latinizan" verbos como coachear, accesar, etc.
@SideMaster6 жыл бұрын
Completamente cierto.
@christianhvidal6 жыл бұрын
PACMEL712 aaaaaaaaaaah yo te entendí jajaj
@alaitzalaitz5 жыл бұрын
"Cringe" = "sentir vergüenza ajena". Mira salió la palabra "ajena" del otro vídeo del que vengo.
@alexandrumoldovan8135 жыл бұрын
Jajajaja buena esa
@sal_85 жыл бұрын
Yo más bien pienso que es una combinacion de cringe e incomodidad, porque nadie dice que una situación da cringe.
@1JulietaBelen5 жыл бұрын
@@sal_8 el demente (un youtuber) lo usa, se está popularizando esta palabra a través de internet. Dicen cringe para denominar una mezcla de vergüenza ajena+desprecio+lástima según lo que he entendido yo
@sal_85 жыл бұрын
@@1JulietaBelen no me refiero a que no sea cringe,si no que es cringe con incomodidad, es un cringe más poderoso.
@yusnelabelsarmiento98895 жыл бұрын
Eres la mejor !!!!!
@joselucianofajardofranco80978 ай бұрын
Siempre interesante Superholly muy magistral y con mucho sabor. Gracias por tu apoyo
@OshawottLuke6 жыл бұрын
Una idea para un nuevo video: Hablar sobre el Spanglish. Resulta que hay muchísimas palabras que por ejemplo acá, en Argentina, son Spanglish y no simplemente una forma de decirle a algo como yo pensaba. Por ejemplo, "birra" (cerveza) es un Spanglish que deriva de "beer", y nunca me había dado cuenta hasta que busqué palabras Spanglish hace unos meses y eso que casi toda la gente usa esa palabra aunque no la usen todo el tiempo para hablar de cerveza. Y hablo de personas adultas sobre todo, que creo que la usan mayor porcentaje de adultos que de menores de edad por experiencia personal escuchando a gente hablar. Y en otros países supongo que también habrán muchas. También el típico "resetear" (reset), que también se dice "reiniciar" pero es muy común el uso en Spanglish (o "espanglish", en español. ¡Qué raro todo!)
@eclivitv31936 жыл бұрын
Yessss... I work with many Puerto Ricans, and it's difficult sometimes to get standard translation help because they're so Spanglish. This would be interesting.
@marianelafernandez14766 жыл бұрын
Birra es cerveza en italiano
@MarcosRodriguez-ko8hy6 жыл бұрын
Se llaman anglicismos, ej taxi, crush, jeans, shorts, email, fútbol, corner, blog, hobby, entre otras. No es nada nuevo
@MarkusMaxR6 жыл бұрын
Cuando pides un “rai” que viene del inglés “ride” que significa “viaje” aunque sería más como pedir un “aventón” acá en México es SÚPER COMÚN! ¡Si Holly! ¡Haz un video así por favor! ❤️
@evelynce6 жыл бұрын
Full, ok, texting, so, lunch, market, break, show, shopping, manager, like, cool, hey, brother, son palabras que muchas personas que no saben inglés la usan
@FSOMoni6 жыл бұрын
por cierto, llevo tres años intentando explicarle a mi novio qué es "shippear" y jamás logro hacer que me entienda XD imagínate cuando también le introduje términos como "otp" o hasta "fangirlear" jajaja
@jpss90816 жыл бұрын
Me encanta tu tono de voz , con todo respeto,
@smooth_life26536 жыл бұрын
No es lo mismo: shipping, fangirl son las expresiones en inglés. Shippear, fangirlear son incorrectas pues ni son en inglés ni son en español. Si no hay una expresión en español lo común es usar un anglicismo y usar la palabra como en el idioma de origen, hacer un préstamo lingüístico vaya.
@FSOMoni6 жыл бұрын
Yo lo sé :) soy lingüista, pero en ningún contexto "formal" es posible utilizar esas expresiones y no le veo nada de malo en castellanizarlas. Saludos
@leslieramos86456 жыл бұрын
Moni Morales con todo respeto, estoy de acuerdo en que deben usarse en su idioma original, porque después, más personas empiezan a repetirlo pensando que es correcto, por eso encontramos personas diciendo “ahiga” o “Parkear”.
@smooth_life26536 жыл бұрын
Bueno, a mi me parece que deforman la belleza de ambos lenguajes. Coincido con Leslie Ramos, soy intolerante con el "parkear". Difícil tema. Saludos.
@alobpreis5 жыл бұрын
6:01 En Argentina decimos "trabá las puertas".
@davemore07885 жыл бұрын
Llaveá la puerta o llaveaste el auto? Jajaj
@santiiaguero13075 жыл бұрын
Jajaja re si ahre
@vivala39995 жыл бұрын
En Nicaragua igual
@arturoromero46945 жыл бұрын
Trancá o llaveá
@Nikitikaz2 жыл бұрын
Con razón siempre que busco el significado me cuesta trabajo entenderlo... Y luego recordarlo. Muchas gracias Super Holly po tomarte el tiempo para explicarnos!! 😊