10 palabras en inglés que NO EXISTEN en español! | Superholly

  Рет қаралды 3,084,349

superholly

superholly

Күн бұрын

Пікірлер: 25 000
@luiscalcocer
@luiscalcocer 6 жыл бұрын
Me impresiona el sentido común que tienes del español y sobretodo del español mexicano siendo éste tu segundo lenguaje, considero que tienes una habilidad atípica para ser gringa; pero considerando tu historial, los lugares donde has vivido, que tú esposo sea Mexicano y el papá que te crió todo tiene sentido. Te felicito por tus vídeos, siempre graciosos, interesantes, fáciles de digerir, pero sobretodo EDUCATIVOS! Enhorabuena!! Keep up the good work! Saludos desde Chihuahua
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
luiscalcocer muchas gracias!!!! 🙌🏼😝😘
@richardgomes7d
@richardgomes7d 4 жыл бұрын
01:35 Struggle 03:46 Toe 05:29 Lock 06:19 Crush 07:34 Wave No hay palabra #6 lo cual es un poco awkward pero hey yo no soy un hater ni soy mean. Debe ser un real struggle filmar, editar, y crear todo este contenido. Muy agradecido con la Holly Grace 😁 08:44 Awkward 11:02 Hater 12:53 Mean 14:06 Cringe
@pris94
@pris94 3 жыл бұрын
por lo que lei en comentarios, la palabra #6 era "procrastinate", pero al parecer holly se dio cuenta que en español sí existe su equivalente "procrastinar" y borró ese pedazo
@richardgomes7d
@richardgomes7d 3 жыл бұрын
@@pris94 eso explica! Gracias!
@danielro524
@danielro524 3 жыл бұрын
Muchas gracias los min
@benjablanco4967
@benjablanco4967 3 жыл бұрын
@ŴÏĻĻlTǬ$ gameplays ヅ no existe esa palabra en español
@Macalafit
@Macalafit 3 жыл бұрын
Mil Gracias por los tiempos
@fabiipuffle2832
@fabiipuffle2832 6 жыл бұрын
Pero la palabra de procrastinate en español si existe, es "procrastinar" creo que no lo sabías Holly pero bueno, tu siempre me enseñas a mi ✨✨✨ creo que está bien aportarte algo jaja, me encantan tus vídeos
@albaouronovoa
@albaouronovoa 6 жыл бұрын
En España no dirías candar la puerta! Tendrá traducción en algunos países...
@magdalenaarriaga8399
@magdalenaarriaga8399 6 жыл бұрын
El arte de la procastinación... En México es más que un estilo de vida, es toda una filosofía. Lol
@gonzalez813.8
@gonzalez813.8 6 жыл бұрын
Fabii Puffle Woow; pues yo no sabía, anoche me enteré de ella, de lo contrario hoy me hubiera visto con una cara de ...!?
@pelipintada
@pelipintada 6 жыл бұрын
FABIIII ❤❤❤ Te amo, soy suscriptora
@josearaujo2801
@josearaujo2801 6 жыл бұрын
Fabii Puffle Hay traducción pero no se ajustan a palabras de uso diario entonces es como si no existieran. Nadie diría normalmente esa palabra, pero en inglés si
@myrnabilingue
@myrnabilingue 3 жыл бұрын
Yo propondría para: "struggle" = batallar "awkard" = bochornoso (y también incómodo, pero ya la mencionaste, Holly) 😀 "mean" en español lo tradujeron en la película de Lindsay Lohan como "mean girls" = chicas pesadas
@oscarvasquez4541
@oscarvasquez4541 2 жыл бұрын
"mean girls" también podría ser "chicas odiosas" en Colombia...
@jesuslopezlopez99
@jesuslopezlopez99 2 жыл бұрын
Embarazoso
@ashleypansadoras.l.3005
@ashleypansadoras.l.3005 Жыл бұрын
Mean tiene muchos significados pero en si es algo "malo" nos referimos a el como algo malo ,o para decir "referir"what do you mean? A que te refieres?😅
@MrHetrigan
@MrHetrigan Жыл бұрын
... Carambas siempre pensé que _awkward_ era torpe ...
@Andy_0L
@Andy_0L 9 ай бұрын
@@MrHetrigan Torpe es Clumsy, Akward es más como una mezcla entre Incómodo y Vergonzoso
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
AMIGUITOS!!!!!!! I hope you enjoy this video! If you want to see it in English, it's available here: kzbin.info/www/bejne/bGjQop6rebSIaJY DON'T FORGET TO SUBSCRIBE TO MY NEW ENGLISH CHANNEL! Love you guys! xoxo
@montsemouse15
@montsemouse15 6 жыл бұрын
Hola Holly! Me gusta mucho el contenido que subes a esta plataforma, normalmente veo todos tus vídeos pero nunca hago comentarios soy más un espectador silencioso, peroooo en esta ocasión me atrevo a comentar porque quisiera compartirte que hasta dónde tengo conocimiento si existe la palabra "procrastinate" en español y casualmente es muy parecida la palabra. En español es Procrastinación y por ejemplo los que practican la procrastinación son Procrastinadores y ellos procrastinan sus actividades jajaja. Bueno... lo que quería compartirte es que yo sabia de la existencia de esta palabra en español, no creo que sea una palabra muy usada o conocida, como tal vez lo sea en el idioma inglés pero es una palabra que si existe en español. Saludos!!!!
@corsam222
@corsam222 6 жыл бұрын
Si hay la palabra 7 procrastinar es lo mismo y la palabra se escribe casi igual
@buranmusic_5748
@buranmusic_5748 6 жыл бұрын
Hola la palabra procrastinar existe en el español este en el diccionario ☺️
@aslan23ful
@aslan23ful 6 жыл бұрын
superholly picardía en el sentido español
@moniqueccx
@moniqueccx 6 жыл бұрын
¿"Hubiera" existe en inglés? mmm... está genial la idea, ojalá compartas más palabras o frases de inglés que no se traduzcan tal cuál. :)
@erickfranciscogudinoperez7327
@erickfranciscogudinoperez7327 6 жыл бұрын
Se puede ver en tu rostro el entusiasmo y el placer de hacer lo que te apasiona, sigue adelante!
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Gracias, Erick!
@zacmorri
@zacmorri 6 жыл бұрын
Cada vez que veo un vídeo tuyo recupero neuronas que había perdido haciendo los míos 😁
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Omg jajajjaa estás loco!!! 😝
@urielvega4210
@urielvega4210 6 жыл бұрын
Creo que a holly le gusta el parcero jajajajaja
@kfhdjdlhxghdjdjdk9264
@kfhdjdlhxghdjdjdk9264 6 жыл бұрын
Zach Morris al parcero le gusta holly
@nicoguzmanp
@nicoguzmanp 6 жыл бұрын
Wow. No imaginaba a Zach Morris viendo videos de Superholly!
@melinacampossanchez9887
@melinacampossanchez9887 6 жыл бұрын
Nicolás guzmán p x2
@Brianagriv
@Brianagriv 3 жыл бұрын
de hecho para "struggle" la traducción en español seria "batallar" mínimo en México usamos esa palabra y quiere decir lo mismo que struggle en "lock" podría traducirse y decirse como "asegurar"
@francoguillet1853
@francoguillet1853 9 ай бұрын
En Argentina se sabe decir trabá(lock) las puertas
@sup-hl1zy
@sup-hl1zy 7 ай бұрын
La pugna?
@josemanuelgarcia34
@josemanuelgarcia34 4 ай бұрын
Yo creo que lock se podría traducir como bloquear. No crees??
@siuleelfusionista
@siuleelfusionista 4 ай бұрын
En nicaragua usamos la palabra ENLLAVAR jajaja
6 жыл бұрын
"struggle" No se si este pudiera ser el uso de la palabra pero en México utilizamos muy frecuentemente las palabras luchar y batallar. Por ejemplo: "Luchamos por alcanzar nuestros sueños" "Hazle la lucha al inglés (estudiar inglés)" "hemos batallado mucho para llegar a tiempo" "Se batalla mucho cuando no te alcanza el dinero" y hasta tenemos un dicho: "No hay peor lucha que la que no se hace".
@martharachel
@martharachel 5 жыл бұрын
En Uruguay "to lock" se dice "trancar", sin importar si es con llave, candado o lo que se use como "tranca". Es interesante como este video no solo muestra la relación del inglés y el español, sino también entre los distintos españoles de cada país. Además muy simpática y divertida!!!
@escriart
@escriart 5 жыл бұрын
xantu1 en Ecuador no lo usamos comúnmente, pero si lo dices te vamos a entender.
@catalinaguzmancantante212
@catalinaguzmancantante212 5 жыл бұрын
En Costa Rica tambien
@vaneolarte7571
@vaneolarte7571 5 жыл бұрын
En Panamá también decimos trancar 😅
@armancastillo1516
@armancastillo1516 5 жыл бұрын
En México "atrancar".
@nyro6820
@nyro6820 5 жыл бұрын
En República Dominicana es "asegura" la puerta.
@AmigosIngleses
@AmigosIngleses 6 жыл бұрын
We loved this video Holly! It’s a really fun topic and you explained everything so well. 😉
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Awwwwwww thank you guys!!!! 🤗❤️
@lizflores23
@lizflores23 6 жыл бұрын
Amigos ingleses y Holly, love you both!😍
@paolagaytan4865
@paolagaytan4865 6 жыл бұрын
OMG, no lo creo yo veo amigos ingleses y a ti Holly, qué lindos creadores, me han servido mucho sus lecciones de inglés.
@PAMVI1608
@PAMVI1608 6 жыл бұрын
:O siempre veo sus videos
@cesararanda9415
@cesararanda9415 6 жыл бұрын
Pao G x2
@carlosmonreal2128
@carlosmonreal2128 Жыл бұрын
Eres una profesora fabulosa, se ve que dominas la materia y la explicas muy bien, gracias por tu labor
@ashleypansadoras.l.3005
@ashleypansadoras.l.3005 Жыл бұрын
Ella es una native speaker😅del idioma ingles
@mechigonz7
@mechigonz7 4 жыл бұрын
En Uruguay para “lock” decimos: trancar. Ejemplo, no olvides trancar la puerta.
@antarezjd1
@antarezjd1 4 жыл бұрын
En Perú decimos atrancar que es lo mismo
@inglandingals
@inglandingals 4 жыл бұрын
Trabar o bloquear
@tuswiftiefavorita
@tuswiftiefavorita 4 жыл бұрын
Yo soy d uruguay tmb y con mi familia decimos "cerrar" y ya se entiende
@alfonsorodriguezrosado3162
@alfonsorodriguezrosado3162 4 жыл бұрын
Mercedes G P trancar es shutup
@belencordero1984
@belencordero1984 4 жыл бұрын
En España también hay trancar
@juanchotous1632
@juanchotous1632 4 жыл бұрын
En Colombia existe "trancar" que equivale muy bien a "lock".
@facundotomasmezaalarcon3401
@facundotomasmezaalarcon3401 3 жыл бұрын
En Argentina tmb
@julianmier9133
@julianmier9133 3 жыл бұрын
En México es atrancar XD
@facundotomasmezaalarcon3401
@facundotomasmezaalarcon3401 3 жыл бұрын
@Dan tiene el mismo uso tanto de sustantivo como de verbo, así q yo diría q sí equivale o la palabra trabar también podría ser otro equivalente
@Vale-hg8yu
@Vale-hg8yu 3 жыл бұрын
O simplemente podría ser asegurar, I don't know
@victoria-mq2bw
@victoria-mq2bw 3 жыл бұрын
O trabar
@davidrodriguezdelapena392
@davidrodriguezdelapena392 4 жыл бұрын
Hola Holly. “Struggle” podría traducirse como “Batallar”? Me encantaron y sirvieron mucho tus videos. Felicidades
@Manimor
@Manimor 4 жыл бұрын
También debatirse. La mosca se debatía.
@tigosh7593
@tigosh7593 4 жыл бұрын
Yo la traduzco como un ser “Ente" que me quiere meter una garra gigante cuando estoy en el gancho 😳🔥❤️
@rembertoadambelcourt7586
@rembertoadambelcourt7586 4 жыл бұрын
“Lucha” me parece completamente equivalente a “ struggle” pero quizá en México tenga otra connotación.
@darioantonio1488
@darioantonio1488 4 жыл бұрын
@@rembertoadambelcourt7586 estoy de acuerdo, de acuerdo al contexto, me parece que podemos usar 'luchar', 'batallar', 'esforzar' y similares sin problemas.
@chuynin
@chuynin 4 жыл бұрын
Desde que salió este video pensé lo mismo. No encaja en todos los contextos, supongo, pero se asemeja mucho y es la que yo entiendo por "struggle"; esa o "forcejear".
@karpos
@karpos 2 жыл бұрын
En Argentina usamos el verbo "COSTAR", en su forma reflexiva, como casi un equivalente de STRUGGLE: "Me cuesta entenderlo", "Nos cuesta salir adelante".
@nopemuk3423
@nopemuk3423 4 жыл бұрын
SuperHolly: Haters no se puede traducir directamente Yo: odiadores v: Edit: nmms 495 likes xd nunca había tuve tantos.
@raul5337
@raul5337 4 жыл бұрын
Lol xd yo penze lo mizmo xd :v lol lol lol xsdd :v
@amauryjaquez7752
@amauryjaquez7752 4 жыл бұрын
En República Dominicana sería chismoso o metiche
@nime3916
@nime3916 4 жыл бұрын
Bucheador
@danielreca
@danielreca 4 жыл бұрын
@@amauryjaquez7752 metiche no es entrometido?
@milonsito9602
@milonsito9602 4 жыл бұрын
Yo: odiosos
@harvey28h
@harvey28h 6 жыл бұрын
En Venezuela usamos la palabra "Trancar" con el mismo contexto que "Lock", por ejemplo: "Lock the door" -> "Tranca la puerta"
@AnarchoPinkoEuroBr
@AnarchoPinkoEuroBr 6 жыл бұрын
Es una palabra portuguesa (soy de Brasil).
@adorArte-melodias
@adorArte-melodias 6 жыл бұрын
En Panamá también, trancar algo o que tu te quedastes Trancado (Encerrado) en un lugar
@lauchanu
@lauchanu 6 жыл бұрын
En Colombia también usamos trancar!!
@yeyozub
@yeyozub 6 жыл бұрын
Trancar viene de "tranca", viga de madera que asegura una puerta. De manera que es una buena forma de decir "lock"
@therealartboy
@therealartboy 6 жыл бұрын
En el sur de Mexico usamos trancar la puerta igual, solo que aca lo hacemos con un pinche palo.
@ricardom.peralta5917
@ricardom.peralta5917 6 жыл бұрын
Por cierto Holy¡¡ los huecos que mencionas se les conoce en lingüística como Vacíos Semánticos y más o menos esté concepto habla de la carencia de signos lingüístico o conjunto de signos lingüísticos (palabras) de un idioma que plasman sus propias realidades que en otros no existe, por ejemplo, si hablamos de un tipo de comida y/o platillo, en esté caso citaré POZOLE, en otros idiomas no habría una traducción equivalente porque no existe un platillo que se prepare con los mismos ingredientes y con el mismo procedimiento porque es una realidad solo en México, asi que POZOLE se escribirá igual en todos los idiomas.
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Cómo no se me ocurrió decir “vacíos semánticos” suena súper pro! 😎 Me encantó tu explicación.
@armandofvision
@armandofvision 6 жыл бұрын
Claro! eso explica por que en Ingles no existe "Dia de Muertos" y por eso en USA lo comparan con Halloween, es un vacio semántico porque no existe una celebración similar allá,
@cheleerce
@cheleerce 6 жыл бұрын
Settled Richard tambien esta "atol" o "atole" aunque siempre tuve esa duda como se decia hasta una vez que lo vi en una caja de atole en ingles y español "smug" no se que pero se me hizo muy raro esa traduccion o la misma palabra "taco" ¿Quieres un taco? No me refiero al taco de carnitas de buche etc etc con cilantro,cebolla como tal O esa frase "Me estoy dando un [taco] de ojo"
@cheleerce
@cheleerce 6 жыл бұрын
Armando Recorriendo el Mundo mas de alguno habra escuchado "mexican halloween"😂😂
@armandofvision
@armandofvision 6 жыл бұрын
cheleerce siiiii, o por eso sacan sus calaveras tipo película de James Bond.. Buen tema en este video
@tulioypatanas.a.zamoraguer2160
@tulioypatanas.a.zamoraguer2160 Жыл бұрын
Agradezco el aporte cultural que nos acerca a una real comprensión del inglés. Por otro lado, al intentar entender las publicaciones científicas, me he topado con varias situaciones donde las palabras te dicen literalmente una cosa, pero la idea que buscan transmitirte dicen algo ligeramente distinto, especialmente en el área tecnológico/técnico (¿factor cultural de la localidad?). También me he topado con sinónimos que aunque dicen literalmente lo mismo, establecen un contexto de uso distinto, como. SAFETY: seguridad hacia tu persona o en la manipulación durante un trabajo. SECURITY: seguridad o vigilancia de un recinto o local. SMART: inteligencia imnata en el individuo. INTELIGENCE: inteligencia adquirida por formación académica.
@cynthia4507
@cynthia4507 6 жыл бұрын
Omg!! Cuando hablas siento que estas conmigo, no puedo dejar de verte, tus ojitos hipnotizan 😘❤❤
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Awwww yo veo el lente de la cámara y me imagino sus ojitos viéndome también...
@albertbm3105
@albertbm3105 4 жыл бұрын
"Awkward" lo traduciría como "embarazoso", creo que encaja a la perfección con tú descripción de la palabra ...
@luisrj7320
@luisrj7320 4 жыл бұрын
Y awkwardness que vendria siendo? Como en la persona?
@luisrj7320
@luisrj7320 4 жыл бұрын
@@LAUREN-wk6hh y que significan cada uno y sus usos por favor.
@zoomer8367
@zoomer8367 4 жыл бұрын
Awkward es mas como embarrassing
@kh0de
@kh0de 4 жыл бұрын
Es incómodo o desalineado no?
@JoseManuel-sh9bt
@JoseManuel-sh9bt 4 жыл бұрын
@@LAUREN-wk6hh Desagradable. Al menos en España. Como situación, violento en la mayoría de los casos.
@blackhawkX02
@blackhawkX02 6 жыл бұрын
la palabra "procrastinar" yo he visto muchos sitios en donde usan las palabra y hasta he escuchado gente que la usa, si no está en el diccionario de la real academia española ya viene siendo hora que dejen de "procrastinar" por qué ellos no hacen el idioma, solo lo registran conforme va cambiando :v
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Jajajjja gracias a este vídeo he aprendido algo nuevo... la primera vez que intenté usar la palabra procrastinar me corrigieron y me dijeron que no existía... de hecho mi teléfono subraya la palabra como si no existiera 🤔
@edgarmondragon4708
@edgarmondragon4708 6 жыл бұрын
Procastinar sí está registrada en el DRAE. Y es de origen latín, por cierto (procrastināre). Por otro lado, es horrenda. dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar
@milena7947
@milena7947 6 жыл бұрын
mira en la RAE dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar
@Zayrivos
@Zayrivos 6 жыл бұрын
dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar Sí existe :)
@luiscenteno146
@luiscenteno146 6 жыл бұрын
Si, esta en el Diccionario de la RAE. y es sinónimo de aplazar o diferir.
@jesushenry7520
@jesushenry7520 3 жыл бұрын
Awkward puede ser "bochornoso," Y Lock puede ser "asegurar"
@carlosmaldonado8600
@carlosmaldonado8600 3 жыл бұрын
lock=Trabar en Argentina
@bautistabello2409
@bautistabello2409 3 жыл бұрын
Y que onda con bloquear? Porque nadie la mensiona?
@rupyruperto5930
@rupyruperto5930 3 жыл бұрын
Wave=agitar aunque no se dice así cuando es con la mano se podría decir así
@bbqmexican8300
@bbqmexican8300 3 жыл бұрын
@ANTONIO ese es bloque
@facundocardone5020
@facundocardone5020 3 жыл бұрын
@@carlosmaldonado8600 llavar también
@xjuane
@xjuane 6 жыл бұрын
por que tanta gente le pone pulgar abajo a este video, como le podes poner pulgar abajo a alguien que te enseña algo bueno y de manera gratuita
@leogonzalezf.5690
@leogonzalezf.5690 6 жыл бұрын
Demasiado largo el video para solo 10 palabras (10 conceptos). Yo no le he puesto dedo abajo, pues tienes razón. Nadie me obliga a verlo, o simplemente lo puedo ir adelantando.
@annierocks8620
@annierocks8620 6 жыл бұрын
Yo no le puse no me gusta, pero procastinar es una palabra que existe en espanol
@luisonoscuro9474
@luisonoscuro9474 6 жыл бұрын
Porque son unos aborrecedores.
@adrielgonzalez6183
@adrielgonzalez6183 6 жыл бұрын
Porque para eso hay que saber bien el español. No suponer que hay palabras que porque no las conozca no quiere decir que no existen. Además en español hay 10 veces más adjetivos por cada adjetivo en inglés. Hay que dominar muy bien el español para hacer esa observación. Gracias
@annierocks8620
@annierocks8620 6 жыл бұрын
@@adrielgonzalez6183 en q palabra salvo procastinar see equivoco?
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
NO ME HAGAN CASO CON LA PALABRA #6! jajaja los quiero, gracias por ser mis maestros también...
@mauricioperezpena3570
@mauricioperezpena3570 6 жыл бұрын
lock=bloquear
@gonzalezjaime6762
@gonzalezjaime6762 6 жыл бұрын
superholly te amamos❤❤
@sweetday5258
@sweetday5258 6 жыл бұрын
Holly justo estoy en esa palabra y lo primero que pensé fue -wait, we DO have a word for that hhahaha
@loveOverxShimja
@loveOverxShimja 6 жыл бұрын
XD apenas puse pausa para decirte que esa palabra proviene del latín procrastinare, y sí, obviamente existe jaja
@angelgutierrezlopez1715
@angelgutierrezlopez1715 6 жыл бұрын
Mauricio Perez Peña aja pero bloquear que?
@jenniortiz2523
@jenniortiz2523 6 жыл бұрын
Cada vez que veo tus vídeos pienso : NECESITO UNA MAESTRA DE INGLE´S ASI
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
🌟
@danieku
@danieku 6 жыл бұрын
ya se las clases darían menos flojera
@elyely1287
@elyely1287 6 жыл бұрын
danku CDLA que flojo, como algunos Mexicans.
@BabaNamKevalamGames
@BabaNamKevalamGames 6 жыл бұрын
igual lo pienso, nada mas imaginate el pack... :V
@ElGuapoDeLosComentariosXXD
@ElGuapoDeLosComentariosXXD 6 жыл бұрын
Así... así de hermosa y talentosa
@fcazor1
@fcazor1 3 жыл бұрын
Inglés el idioma más moderno del mundo . El lenguaje genera realidades y el idioma ingles posee una cantidad muy muy grande de variaciones lingüísticas mucho más que cualquier otro idioma. Los idiomas más antiguos tienen muy pocas variaciones lingüísticas por ejemplo el árabe posee solo 3 vocales!!!! El ingles posee muchísimas vocales desde el punto de vista fonético. Yo no soy un experto en idiomas para nada. Y me he esforzado en aprender inglés, pero mientras más aprendo me doy cuenta que me falta cada vez más. La mente crece (o la capacidad de analizar y pensar) según la riqueza de nuestro lenguaje por eso la importancia. Felicitaciones Grace!!! Su éxito, su lenguaje, su mente, su riqueza de expresión!!!
@alantorres729
@alantorres729 4 жыл бұрын
"Cringe" al español se traduce como "grima": Sensación molesta de intranquilidad, disgusto o desagrado causada por una cosa.
@waving8092
@waving8092 4 жыл бұрын
Grima no es exactamente lo mismo... grima es una sensación física o de asco y cringe es en plan cuando alguien hace algo que no pinta en esa situación y te incomoda. Un bicho te puede dar grima pero it can't make you cringe that doesn't make sense.
@IreneMPhotography
@IreneMPhotography 4 жыл бұрын
repelús también podría ser. "me da repelús"
@carolinanino2338
@carolinanino2338 4 жыл бұрын
@@IreneMPhotography Ajá, yo también digo repelús...
@albertosilva190
@albertosilva190 4 жыл бұрын
Si, creo es muy asociable a Grima, creo es el término más acertado para lo que ella quiso expresar...
@josesanroman1988
@josesanroman1988 4 жыл бұрын
"cringe" en realidad sería verguenza ajena. (no se poner diéresis en mi teclado)
@lizbetcerecedo4785
@lizbetcerecedo4785 5 жыл бұрын
A caso tienes haters? Quien puede odiarte? Eres una mujer increíble y súper agradable! Tienes un ángel enorme!!! Me encantas!! 💕
@carlsmine
@carlsmine 5 жыл бұрын
@Iván Dein Freund Tú lo entiendes mal o tú no sabes hablar bien español porque ella está en lo correcto
@hannabugpro
@hannabugpro 5 жыл бұрын
Iván Dein Freund ¿Sabias que los signos de exclamación no llevan separación? Se escribe “¡Que mal hablas el español!” Así que el castellano tampoco es lo tuyo :v
@jcTorres813
@jcTorres813 5 жыл бұрын
Lizbet Cerecedo Los "haters" odian "por amor al arte" jaja. No hace falta ser desagradable. De hecho, si a alguien no le agrada alguna persona que sea desagradable, este alguien no sería un "hater"... ;)
@uldarespinosa8411
@uldarespinosa8411 5 жыл бұрын
Haters existe es odiadores, o fastidiosos
@jcTorres813
@jcTorres813 5 жыл бұрын
@@uldarespinosa8411 Muy buena tu aporación. Aquí dejo una pequeña contribución, espero que sea de utilidad. ;) "odiadores" como es obviamente correcta, pero NO es una al concepto que "haters" expresa/significa en inglés (a no ser que en tu país - o algún otro - utilicen "odiadores" como expresión con el mismo sentido que "haters"). Google Traduce como "enemig@", que se acerca más al concepto de "haters" pero aún no es muy fiel o exacto. - www.google.com/search?client=opera&q=haters+traducción&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ¿“Hater” en castellano? spanish.stackexchange.com/questions/17159/hater-en-castellano Traducción Literal: www.treeloc.com/blog/index.php/2018/06/28/el-peligro-de-las-traducciones-literales/ Algunas definiciones Odiadores: - dle.rae.es/?id=QuFb0WP Hater: - www.dictionary.com/browse/hater - www.google.com/search?client=opera&q=hater+definition&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 - www.urbandictionary.com/define.php?term=hater
@leodmf1345
@leodmf1345 6 жыл бұрын
holly se me hace una mujer super inteligente e intelectual ojala hubiera mas personas como tu
@Robbayernm
@Robbayernm Жыл бұрын
Try not to fall with the youtuber❤❤❤❤❤. Muy buena descripción de estas palabras, muy interactiva. Por cierto, hablas como toda una nativa
@gamalielgm7232
@gamalielgm7232 4 жыл бұрын
En Costa Rica para lock, podríamos decir: "trancar". Ejemplo: Don't forget to lock the door. No olvides trancar la puerta.
@proyecto6145
@proyecto6145 4 жыл бұрын
En Colombia también
@fivierretana4611
@fivierretana4611 4 жыл бұрын
si,tienes razón
@angelcalderon5422
@angelcalderon5422 4 жыл бұрын
Aquí en México es abrir: Mi amigo Jorge me abrió la puerta con una moneda
@pajarilloable1
@pajarilloable1 6 жыл бұрын
La palabra lucha no solo quiere significar fight battle or combat Tambien se utiliza en el significado de decir por ejemplo Lucha por tus sueños lucha para que consigas eso .. no estamos diciendo que peles por eso ...
@fenix9480
@fenix9480 4 жыл бұрын
█ EL VÍDEO COMIENZA EN EL 1:34 █ 1) 1:34 - STRUGGLE 2) 3:47 - TOE 3) 5:30 - LOCK 4) 6:16 - CRUSH 5) 7:35 - WAVE 7) 8:50 - AWKWARD 8)11:00 - HATER 9)12:54 - MEAN 10 ) 14:14 CRINGE
@dannicr7239
@dannicr7239 4 жыл бұрын
Necesitamos mas gente como tu en este planeta
@fenix9480
@fenix9480 4 жыл бұрын
@@dannicr7239 Gracias es la revolución de las las cosas pequeñas
@carmenalvarenga7512
@carmenalvarenga7512 4 жыл бұрын
Mi
@ceciapetsch7756
@ceciapetsch7756 4 жыл бұрын
Amo gracias
@paolawolfhard380
@paolawolfhard380 4 жыл бұрын
@@ceciapetsch7756 jajajaa te encontre en KZbin!!! Quien lo diría jaja xd
@angelmanuelsantanalantigua1601
@angelmanuelsantanalantigua1601 2 жыл бұрын
11:47 ame esa sonrisa ,esa risa ,me dio mucha ternura
@mariaalejandracordoba-perd7710
@mariaalejandracordoba-perd7710 6 жыл бұрын
El asunto entre inglés y español es que el inglés se ha hecho con el pasar de los siglos, muy práctico, entonces es por eso que hay palabras "tan específicas"... En español también hay varias pero tienen que ver mas con el slang de cada zona. Peeero hay varias que puedes tener en cuenta: anteayer: the day before yesterday. Lampiño: a man without beard or any other hair in his body. Tuerto: a man without an eye Mocho: a man without a hand. tutear y ustear: to adress some one informally or politely. Y por otro lado: que buen video ♥
@Mar-Azull
@Mar-Azull 6 жыл бұрын
Alejandra Cordoba hoy aprendi algo nuevo lampino para mi es pelon
@rofersolozabal7697
@rofersolozabal7697 6 жыл бұрын
En español, slang es jerga. De nada.
@rossitacs
@rossitacs 6 жыл бұрын
Holly! La palabra que se me ocurre para “struggle” sería “batallar” pero no la usas en contextos formales 😊
@danielpl123
@danielpl123 6 жыл бұрын
rossita cantua comente lo mismo alla harriba 😂😂😂 no habia visto tu comentario.
@rossitacs
@rossitacs 6 жыл бұрын
daniel peralta jajaja no te preocupes! Yo también busqué si ya lo habían puesto😊 hahaha
@alexvalora
@alexvalora 6 жыл бұрын
rossita cantua ... ESFORZARSE
@antonimmo
@antonimmo 6 жыл бұрын
Yo estuve esperando todo el tiempo a que dijera "batallar" porque pasa mí es la traducción que encaja perfectamente, al menos como verbo.
@dianamartinez9046
@dianamartinez9046 6 жыл бұрын
Siii! Pensé en la misma! Batallar con algo !!
@victorsesma3005
@victorsesma3005 6 жыл бұрын
Hola! Creo que ya te lo han dicho pero procrastinar, al menos en España, sí lo usamos! Es más, intuitivamente creía que esa era una palabra que el inglés copió del español, francés o latín y buscando en la RAE parece que mis intuiciones eran ciertas :) dle.rae.es/?id=UG8b6uO Quizá en España la usamos un pelín menos que en inglés y se podría decir que suena un poco forzado algo así como "Llevo procrastinando días ir a la peluquería.". No sonaría mal, simplemente se diría mas algo como "Hace días que debería haber ido a la peluquería." Sobre "to lock" y "to wave" creo que en España no nos rallamos tanto: "¡Cierra con llave al salir!" "¡Pon el cerrojo del coche que hay un loco raro por ahí!" "Dile adiós a la abuelita" (mientras le enseñas con la mano como se hace) Saludar (y decir adiós) creo que se puede hacer de muchas formas: hablando, dando dos besos, dándole la mano a alguien, o simplemente, diciendo hola/adiós con la mano... también puedes hacer olas con la mano... pero estarías imitando el movimiento arriba y abajo como en el mar. Otra palabra que encuentro difícil traducir del inglés es "to attach". Y bueno, decir que me encantan tus vídeos por que no solo aprendo Inglés y cultura si no que también aprendo un montón de Español y, de nuevo, cultura. ¡La verdad es que suelo soltar varias carcajadas por vídeo! ¡Mucha fuerza desde Europa!
@victorsesma3005
@victorsesma3005 6 жыл бұрын
Valla, he visto que habían ya 15987564 comentarios sobre "procrastinar".
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Gracias, Victor! Me encantó tu comentario, tus aportaciones, y tu buen humor. Es un gusto saber que aprecies lo que hago en mis vídeos a pesar de que en éste me equivoqué gravemente con la palabra 6... 🙈😱🤣😘
@marilynmoraleshernandez1713
@marilynmoraleshernandez1713 6 жыл бұрын
En Costa Rica usamos la palabra " ahorita " para decir mas tarde, postergar para dentro de un rato.
@nanislove11
@nanislove11 6 жыл бұрын
En Colombia también usamos la palabra "procrastinar" :p
@mrgerald7143
@mrgerald7143 6 жыл бұрын
Yo venía a comentar , que si tenemos esa palabra 😂
@astrofabio68
@astrofabio68 3 жыл бұрын
En Uruguay decimos "trabar" para "lock the door" y también "bloquear", por ejemplo, "Ruin" para "mean", "incómodo"para "ackward" (aunque ya lo explicaste no para todos los casos) "vergüenza ajena" para "cringe", "odiador", palabra que no existe, sería la traducción literal "hater" pero no existe ni se usa, "crush" seria ligue o levante ( de ligar o levantar), aunque "levante" tiene un significado más despectivo, es como quien "levanta a su auto a alguien que casi se está vendiendo en la ruta, "toes" definitivamente dedos de los pies, "Struggle" aquí decimos la estoy peleando, estamos peleando la situación, es algo muy peliagudo, "wave" seria sacudir o menear la mano....Te falto la palabra, de mi serie favorita, FRINGE...! Sos una genia, Holly!
@CesarSCESR
@CesarSCESR 6 жыл бұрын
¡Hola! soy de Honduras y aquí utilizamos la expresión "trancar" para Lock(verb). Ejemplo: Lock the door. --> Tranca la puerta. Igual es valido lo que decis, pero me gusta esa traducción.
@LeninuZ
@LeninuZ 6 жыл бұрын
Cesar S ¿!y la parte del candado!? "Trancar" tambien se puede usar de otra manera como: te voy a trancar una golpiza.
@CesarSCESR
@CesarSCESR 6 жыл бұрын
Jesús Blacio Creo que la expresión "trancar una golpiza" utiliza trancar como un modismo, ya que modifica su significado, cuando estamos hablando de traducciones directas, trancar si es cerrar mediante trancas, como algunos sistemas en los candados...pero entiendo tu punto, saludos, ¿de dónde eres?
@LeninuZ
@LeninuZ 6 жыл бұрын
De Ecuador y pues sí, las palabras tienen muchos significados y modismos pero "trancar" es informal obvio se entiende pero personalmente no lo usaria. Salu2 xD
@nicondoro
@nicondoro 6 жыл бұрын
En Chile trancar también es correcto para "to lock"
@robertomatute4269
@robertomatute4269 6 жыл бұрын
yo soy de san Pedro sula de donde eres tu ???
@consu7856
@consu7856 6 жыл бұрын
En español sí existe la palabra PROCASTINAR y tieme el mismo significado q en inglés. Me parece increíble y fantástico q no tengas nada de acento, eres una privilegiada, no todos lo logran. Eres muy simpática, me caes muy bién. Saludos desde Chile
@mrv0179
@mrv0179 6 жыл бұрын
Hola!!! Lo que yo se de ella es que tiene hermanos que nacieron en México! Su familia vivió en México y ella por igual. Saludos
@consu7856
@consu7856 6 жыл бұрын
Yo sé q ella llegó a México a los 7 años. Saludos ;))
@mrv0179
@mrv0179 6 жыл бұрын
Un Saludo hasta Chile, Coquilita!!!!
@consu7856
@consu7856 6 жыл бұрын
Graaaaaaaaaaaacias!!!!!!!!
@leopoldoernesto
@leopoldoernesto 6 жыл бұрын
En realidad es “procrastinar”
@diegoa.castillob.9585
@diegoa.castillob.9585 4 жыл бұрын
Wave se puede traducir como ondear en ciertos casos o sacudir. I'm waving my hands Estoy sacudiendo mis manos She is waving the flag Ella está ondeando la bandera. Mean en español puede ser pedante o patán. He's a mean boy El es un chico patan/pedante
@irecre
@irecre 3 жыл бұрын
1º Me encanta tu canal. Te veo desde España. Aprendo mucho contigo. Así muchísimas gracias de todo corazón por este gran contenido de calidad. You got a FAN in me. Después tengo unas pocas sugerencias de traducciones que espero que te sirvan de ayuda. O por lo menos así lo traduzco yo para simplificar mi vida: #1. STRUGGLE = COSTAR. En español costar tiene varias aceptaciones, entre ellas está la siguiente (Resultar [una cosa] difícil, penosa o molesta. #2. TOE = ORTEJO. Vale aquí ni yo sabía que no tenía traducción. Aunque sí diré que al DEDO GORDO DEL PIE, le llamaba PULGAR DEL PIE, ignorante de mí, pues por lo visto tenemos pulgares en las manos y no en los pies. Investigando descubrí eso y que por lo visto los dedos de los pies sí tienen nombre y se llaman ORTEJOS (por lo que tengo entendido deriva de la palabra en francés ORTEIL que quiere decir dedos del pie, y que es similar a la palabra "ARTEJO", que hace referencia a los nudillos). Conclusión sí puedes decir pero no puedes decir sino que se debe decir . #3. LOCK= BLOQUEAR/CERRAR/PONER/ECHAR. No bloqueamos la puerta o el coche sino el cerrojo en sí. Por lo que nosotros diríamos : Aunque sí se puede decir . #4. CRUSH. En mi país y dependiendo de la época. Yo tengo 33 años, no creo que sea tan mayor, pero al menos en mí época no usábamos "crush", se empezó a usar no hace mucho y gracias al TIKTOK. Los anglicismos en España no son tan comunes como en los países latinoamericanos. Supongo que por distancias, aunque me imagino que también tendrá que ver la dictadura que sufrió a penas 40 años atrás. Esto no nos impedía tener "CUELGUES" (de colgarse) o también llamados "ENCHOCHAMIENTOS" o "ENCOÑAMIENTOS" (estos dos últimos, buenos digamos que se refiere a la parte íntima de la mujer). Así que sería así: (nótese que no lo tenemos sobre ello sino con ello) Lo sé, suena fatal, What can I say? This is Spain. Nos queremos insultándonos. #5. WAVE. Aquí tengo que hacer un paréntesis porque casi me explota el cerebro. WIVE= OLA WIVE= SALUDAR = el gesto de HOLA/ADIOS = HACER HOLA/ADIOS, se puedo o no añadir "CON LA MANO, CON EL CARTEL..." WIVE=OLA/ WIVE=HOLA/ADIOS= SALUDOS. (aunque si te soy sincera he llegado a ver como también se dice "dile" para "hazle" y dependiendo del contexto sabes si deseas obtener un sonido o un gesto, de hecho solemos acompañarlo con el mismo gesto cuando deseamos que se repita). #7. AWKWARD = DESAGRACIADO (esta es la traducción exacta, cuyo significado es literalmente que carece de gracia, aunque dependiendo del contexto y ya que pertenecen a la misma familia también se puede usa DESAGRADABLE o incluso en ocasiones DESGRACIADO). DESAGRACIADO es lo contrario AGRACIADO. Aunque la verdad esta palabra no se usa mucho, y por eso la cambiamos por otras que suelen significar lo mismo dependiendo del contexto. Por ejemplo, sí es correcto decir , pero aquí diríamos más o o incluso
@irecre
@irecre 3 жыл бұрын
Acabo de re-releer y he visto unas cuantas cosillas que me han dado grima. Perdón, escribo con el móvil y el corrector por ejemplo se emperró que cuando yo escribo WAVE por ejemplo quiero decir WIFI y al corregirlo con las prisas voy y pongo WIVE en lugar de WAVE... mil perdones.... nada más que añadir.
@slamdesk2001
@slamdesk2001 6 жыл бұрын
Hm... (Alguien corríjame si estoy mal o avisen si alguien ya lo comentó, la verdad es que no he visto algún comentario sobre esta palabra). Creo que "struggle", como verbo puede ser atinado a "batallar" (significa esforzarse mucho por un fin; ejemplo: I'm really struggling with this/Estoy batallando mucho con esto).
@lawrencebringas7002
@lawrencebringas7002 6 жыл бұрын
Algo así como "forcejear" no?
@marcoscelis5672
@marcoscelis5672 6 жыл бұрын
@@lawrencebringas7002 forzar, esforzar, forcejear o forzoso no?
@petecanthropus9947
@petecanthropus9947 5 жыл бұрын
Ella ya menciona "luchar". Y sí, luchar, batallar, lidiar, etc. aluden todas a UNO de los aspectos de struggle, pero struggle tiene además otras funciones, connotaciones y usos, que Holly también explica en el video. La correspondencia exacta no se da siempre.
@marielcorona3556
@marielcorona3556 5 жыл бұрын
Lo mismo pensé, que esa sería la palabra adecuada.
@abigailelguero1049
@abigailelguero1049 5 жыл бұрын
También pensé en la palabra "lidiar", como verbo se podría ultizar "realmente estoy -lidiando- con mi trabajo"
@PabloVlogs
@PabloVlogs 6 жыл бұрын
En Canarias si existe una palabra específica para "Toe", pues llamamos ñoños a los dedos de los pies! JAJAJAJAJA
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
OMG ME ENCANTA!!! Ñoños en México son “nerds”...
@miguelabenitez5224
@miguelabenitez5224 6 жыл бұрын
Y el dedo gordo se llama ñoño grande? Lol
@Vamendozalc
@Vamendozalc 6 жыл бұрын
Mine looks like a little LCD.....
@bernardogomez15
@bernardogomez15 6 жыл бұрын
PabloVlogs que paso con tus videos??? 😢
@christianhuamanisifuentes8028
@christianhuamanisifuentes8028 6 жыл бұрын
PabloVlogs
@yacidgomez4872
@yacidgomez4872 4 жыл бұрын
"Mean" = cruel, en toda la extensión de la palabra. Much love Holly. 💖
@antarezjd1
@antarezjd1 4 жыл бұрын
Si tienes razón ser cruel es peor que malo
@dylancolon9756
@dylancolon9756 4 жыл бұрын
Cruel= cruel Mean=/= cruel
@mauriceleandro
@mauriceleandro 4 жыл бұрын
Malvado.
@alxdrksoul
@alxdrksoul 4 жыл бұрын
@@dylancolon9756 sinónimos.
@dulzonon
@dulzonon 3 жыл бұрын
y RUIN? me parece aproximado, lo mismo tal vez CANALLA.
@raulacevedo5158
@raulacevedo5158 3 жыл бұрын
Me encanta la forma en que tomas tu trabajo para trasmiter tus conocimientos, el ingles es bello cuando usted lo enseña.
@Luzdeoscuridad0
@Luzdeoscuridad0 6 жыл бұрын
1 Briega (vrb Bregar) 2 Ortejo 3 Bloquear, chapar, atrancar 4 Batir 5 Ondear 6 Procrastinar y postergar 7 Prosaico 8 Misántropo y coloquialmente Trol 9 Ruín 10 Repelús, repulsión Una palabra baúl en un idioma no se puede traducír con la misma ambigüedad y frecuencia de uso a otro. Que no tengamos un término idóneo para un significado es muy frecuentemente porque esté en desuso o se prefiera un barbarismo más cómodo.
@Luzdeoscuridad0
@Luzdeoscuridad0 6 жыл бұрын
¿Por cierto en inglés no hay diferencia entre ser tonto (desde siempre) o estar tonto ( un ratito) ? Como en francés que es lo mismo haber comido y estar comiendo
@katvert
@katvert 6 жыл бұрын
Siempre podemos recurrir al latín. "Lapsus"
@katvert
@katvert 6 жыл бұрын
Gersom Alaja es cierto que no está en la RAE, pero se trata de una palabra de origen francés cuyo significado es el mismo para ambos idiomas.
@katvert
@katvert 6 жыл бұрын
Gersom Alaja etimologías.dechile.net/?ortejo
@Luzdeoscuridad0
@Luzdeoscuridad0 6 жыл бұрын
Tienes razón, no miré en la RAE. Pero si que es de uso en México y Chile. También tienes razón en las otras afirmaciones, no se pueden ajustar al uso exacto de las del vídeo.
@angielorenacharry8676
@angielorenacharry8676 6 жыл бұрын
Me encanta la forma en la que te esfuerzas por hacer que te entendamos lo que quieres dar a explicar. Gracias a este video me quedaron cosas claras, ahora entiendo por qué me confundía tanto. Muchas gracias Holly, amo tus videos y aprendo de cada uno de ellos.
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Gracias por apreciar mis esfuerzos, y por ver más allá de el hecho de que me equivoqué con la palabra “procrastinate”. ¡En verdad lo aprecio!
@ChristopherDavidSJ
@ChristopherDavidSJ 6 жыл бұрын
superholly te amo jajajjaja
@DeadpoolXI1
@DeadpoolXI1 6 жыл бұрын
The struggle is real :v
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
DEADPOOLXI you got that right!!!!! #moraleja
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Christopher San Juan eres un troll jaja
@caniza4494
@caniza4494 6 жыл бұрын
Nunca escuché a algun extranjero que hable tan bien,tu español es perfecto felicidades, saludos desde Argentina 😁
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
¡Gracias, Martin!
@fransaravia7939
@fransaravia7939 6 жыл бұрын
superholly hablas español perfecto😱😱😱
@fransaravia7939
@fransaravia7939 6 жыл бұрын
Y tu lengua materna es inglés wow felicidades creí que eras de habla hispana
@alejojo11
@alejojo11 6 жыл бұрын
Tu español mexicano parece tan natural que lo hablas mejor que muchos de nosotros nativos!!! Genial!
@Hando_1995
@Hando_1995 6 жыл бұрын
Ella creció en México y tiene padres gringos, por eso habla muy bien en los dos idiomas
@isabelem3836
@isabelem3836 2 жыл бұрын
En español castellano a veces usamos "candar" para "lock", aunque es más raro; así como "borde" para "mean", aunque tampoco es tan exacto. Excelente vídeo! 👏🥰
@raulmagana3128
@raulmagana3128 2 жыл бұрын
Quizás "borde" y "mean" podrían ser equivalentes a "culero" en el español mexicano. Culero es una palabra muy vulgar, más vulgar que cabrón.
@Mauram34
@Mauram34 4 жыл бұрын
Por Lock podrías decir perfectamente en español : asegurar. Asegura esa puerta. Así digo yo y se entiende perfecto.
@JulioChan
@JulioChan 4 жыл бұрын
Tienes razón
@lalodelrio5587
@lalodelrio5587 4 жыл бұрын
La palabra correcta según yo es “trabar” así como por ejemplo en las películas de zombies dicen, traben las puertas (lock the doors)
@pilarluque4627
@pilarluque4627 4 жыл бұрын
Yo no se si en todos lados, pero en mi país o quizá sólo en mi provincia decimos llavear
@JulioChan
@JulioChan 4 жыл бұрын
@@pilarluque4627 hehe que palabra mas curiosa
@L.D.G.J
@L.D.G.J 4 жыл бұрын
Exacto, una menos: lock=asegurar
@YEDIX0N
@YEDIX0N 5 жыл бұрын
Para "cringe" el Dr. Chapatin diría: "ya me dio cosa" XD
@MelanieMartinez-cw5bx
@MelanieMartinez-cw5bx 5 жыл бұрын
Esa aqui en venezuela le decimos grima
@tenienteramires4428
@tenienteramires4428 5 жыл бұрын
Yo propongo "crinche"
@lean1ok
@lean1ok 5 жыл бұрын
pero eso no es cringe. yo entendi que era mas como verguenza ajena. lo del dr chapatin es mas como un escalofrio.
@jcTorres813
@jcTorres813 5 жыл бұрын
Jajaja! Es si estuvo buena.
@Levissweetheart
@Levissweetheart 4 жыл бұрын
para mi, toda traducción del inglés al español tiene que ver con un contexto, por ejemplo, fall es caer, pero para decir que nos estamos enamorando decimos, i'm falling in love, estoy cayendo en amor(?, espero que si me haya hecho entender.
@miguelangelrodriguez9578
@miguelangelrodriguez9578 2 жыл бұрын
Thou , pero eso es una frase idiomatica , y bien cogida del francés , siquiera se molestaron en cambiarle , Si quiera agregen o pegen algo : Se tomber à l'amour
@estudiantedequimica6623
@estudiantedequimica6623 3 жыл бұрын
Excelente video, aprendí mucho, debemos valorar mucho el esfuerzo que hacen los dobladores de películas y series al español, ya que se necesita una traducción correcta y que entre entre el intervalo del habla de escenas.
@adriancarbonell4388
@adriancarbonell4388 6 жыл бұрын
5:59 simplemente decimos cierra las puertas. Se sobreentiende que va a ser con una llave o si fuera en el coche con la palanquita de la puerta o en su defecto con el cierre centralizado del coche en cuestión. El español tiende mucho a omitir palabras y darlas por entendidas
@lynashaortiz873
@lynashaortiz873 6 жыл бұрын
Adrian Carbonell: Y por eso es que los latinos tenemos muchos problemas; por falta de comunicación.
@Jeancarlos-ux2ht
@Jeancarlos-ux2ht 6 жыл бұрын
Cerrar la puerta no significa que necesariamente tienes que ponerle seguro. Se tiene que especificar ;)
@adriancarbonell4388
@adriancarbonell4388 6 жыл бұрын
jean carlo Barraza no obstante, si hablamos del ejemplo en cuestión nos hallamos en un coche. Yo cuando conduzco, las puertas están cerradas no bloqueadas. Así que bajo mi punto de vista reiteramos a lo que había comentado anteriormente. Si la puerta está cerrada yo entiendo que cuando me dicen "lock the doors" se refieren al pestillo en cuestión o el cierre total del coche desde dentro para así evitar que ese individuo sospechoso sea capaz si quiera de decir hola. Dicho esto no niego que no haya casos que requieran especificación. Por supuesto que los hay, sin embargo, no considero a este uno de ellos.
@luisdiazlopez9465
@luisdiazlopez9465 6 жыл бұрын
No se si sera en otras partes pero para cerrar la puerta sin llave aqui se dice junta la puerta en el caso de usar llave se dice cierra la puerta
@cristianmicheli1326
@cristianmicheli1326 6 жыл бұрын
Adrian Carbonell Nosotros decimos "tranca la puerta"
@TradicionMinera
@TradicionMinera 4 жыл бұрын
En Argentina usamos una palabra que puede funcionar como sinónimo de Struggle: y es " lidiar ": es como luchar pero no solamente físicamente también, la lucha es intelectual adaptarse a la idea.....
@hectorjohnybordon946
@hectorjohnybordon946 3 жыл бұрын
lidiar es "deal with". No es lo mismo.
@maxencessimp4305
@maxencessimp4305 3 жыл бұрын
No sé por que dicen "aquí en *inserte país latino random* se usa *inserte palabra latinoamericana random* .En todos lados se usa esa palabra
@mariacebrecos303
@mariacebrecos303 3 жыл бұрын
"Lidiar" también puede ser válido, dependiendo del contexto. También "Pelear/se".
@albatrejosb8613
@albatrejosb8613 3 жыл бұрын
En Colombia Bregar
@Proxyneta
@Proxyneta 3 жыл бұрын
Que opinan de "complicar"?
@PertoxBR
@PertoxBR 6 жыл бұрын
Struggle → Esfuerzo, forcejeo. Crush → la acepción que usas es muy reciente, así que es normal que la usemos en inglés, como casi todos los neologismos. Procrastinate → Procrastinar. Viene del latín y está en el diccionario de la RAE. Awkward → (situación) violenta, incómoda; (persona) embarazosa, o simplemente "penoso" xD Mean → Cruel, mezquino, o simplemente "cabrón" xD Cringe → Repelús, escalofrío. Como ves, el castellano es un poco más rico de lo que parece. Solo hay que buscar un poco las palabras :D
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Gracias por tus aportaciones... aún así muchas de estas traducciones no logran transmitir lo mismo, pero esa es la belleza de los idiomas, cada uno divide la realidad a su manera. Ese era mi principal objetivo al hacer este vídeo. Entiendo que el título medio “clickbait” provoque este tipo de reacciones y respuestas por parte de ustedes, pero me doy por bien servida con el hecho de que se haya iniciado una conversación alrededor del tema.
@OscarBrashMusic
@OscarBrashMusic 6 жыл бұрын
Crush sería como lo que llamamos "Amor platónico"
@grammarnazi1868
@grammarnazi1868 6 жыл бұрын
Oscar Brash Music Un crush no tiene por qué ser platónico.
@fL0p
@fL0p 6 жыл бұрын
{...} _pero me doy por bien servida con el hecho de que se haya iniciado una conversación alrededor del tema._ {...} *Exacto.* Si he _baiteado_ y he hecho el correspondiente click es, más que nada, porque estos intríngulis son algo sobre lo que me acabo parando a reflexionar alguna vez que otra, e incluso lo saco como tema de discusión con mis cercanos -no tan anglohablantes- cuando al estar conversando con ellos/as se da el caso de que no consigo elaborar una frase porque me viene a la cabeza el término que usaría en inglés en vez de su correspondencia castellana y acabo "trabándome"~léase un "mini-lapsus". Eso sí, todo un señor _derrailing_ cuasi-garantizado para la conversación en la que me ocurra... pero al final siempre acabamos dándole alguna vuelta a estos aparentes "huecos" y en la mayoría de ocasiones, concluye con un efectivo «Nunca te acostarás... sin saber una cosa más». Ah, y para *todos/as* los _damnificados/as_ de dichas divagaciones. Cada cual extraiga sus propias conclusiones. Ahí dejo mi par de céntimillos. Peace.
@fL0p
@fL0p 6 жыл бұрын
Óscar, 'crush' sería básicamente lo que, por lo menos aquí en España, se conoce como 'flechazo'. Para mí es otra excluíble de las 10 palabras del vídeo, pero creo que ya hemos sido suficientemente tiquismiquis con el tema por hoy. Por lo menos hablo por mí... jajajajaja
@JulioSilverio1220
@JulioSilverio1220 2 жыл бұрын
Me gusta la forma como enseñas. Tu sonrisa al enseñar lo hace más divertido. Felicidades eres super.
@foot-bol
@foot-bol 6 жыл бұрын
Yo veo muchos comments about los "errores" que tuvo holly en las palabras, sin embargo a mi me aparece que ella, siendo una persona que vivió una mezcla de culturas durante toda su vida, tiene un concepto un poco mas complejo de lo que son la semántica y sobre todo la pragmática de las palabras y todo lo que esto conlleva, muchos de nosotros( súper estudiados y súper filósofos de internet) no tenemos ni la mínima parte de esa perspectiva, no solo por el hecho de no haber vivido entre dos culturas tan profunda y drásticamente como holly, sino porque de haberlo hecho, jamás en nuestras vidas nos hubiésemos sentado a analizar todo esto que holly tan hermosamente explica, pero basta con que holly lo explique para que todos sean platones y aristoteles lingüísticos de KZbin. Ella no sólo teoriza y busca tonterías para subirlas en su canal sino que su approach a la parte social, cultural y psicológica del significado de las palabras es único, al menos en un(a) youtuber.
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
❤️
@foot-bol
@foot-bol 6 жыл бұрын
@@superholly i never ever thougth you would respond. Thank you for these videos. Love you.
@martulorenz
@martulorenz 6 жыл бұрын
Tenés razón, pero eso no quita que las mayoría de las palabras que nombró, sí tengan traducción. Que no conozca palabras como: trabar-trancar, embarazoso, malvado/a (que no es nada difícil), decidia-procastinar, odioso, etc., tendría que limitarla a decir "palabras que no conozco en castellano" y no que no existan. Saludos
@sucessmar4681
@sucessmar4681 6 жыл бұрын
Yo pienso que todo depende de la actitud con que se asuman los comentarios. Habrá quienes piensen que son críticas destructivas o, por el contrario, constructivas. En lo personal, después de leer los comentarios, no creo que sean destructivos, al contrario, muchas personas se pusieron a analizar sobre su idioma. Mi sensación no es que todos se crean filósofos de internet, si no más bien que tienen una tendencia al aprendizaje activo, en el que llegan cuestionar lo que se les dice, donde hay una capacidad de análisis y muestra de interés por el tema expuesto. A mi eso me parece magnífico. Además, estoy seguro que, en primer lugar, no todos ignoran el campo de la lingüística, incluso, del lenguaje mismo y, en segundo lugar, tengo la convicción de que quizá muchos de ellos, al igual que la youtuber, crecieron entre una mezcla cultural.
@psicologiaopseudociencia6348
@psicologiaopseudociencia6348 6 жыл бұрын
Saber dos o más idiomas de manera correcta, implica sentir de dos maneras diferentes la realidad.
@ZacaríasMM
@ZacaríasMM 6 жыл бұрын
Wow esa es una hermosa definición
@aledara1901
@aledara1901 6 жыл бұрын
No hay realidad en definitiva
@alfonsocano106
@alfonsocano106 6 жыл бұрын
Me divierte esto , eso no es cierto pues , PAPAS en español sabe lo mismo que potatoes , en Ingles, sabe lo mismo se siente lo mismo ! y es una realidad, otra woman, sabe y se siente lo mismo que Mujer en español, y es una super realidad! O NO ?
@Dalah-Dalah
@Dalah-Dalah 6 жыл бұрын
Wowe encanto esa frase y algo me dice que es totalmente real
@371jess
@371jess 6 жыл бұрын
Sugar Skull es muy real, hablar en otro idioma es explorar otra parte de tu personalidad que tenías escondida 👌🏻😊
@efstm7371
@efstm7371 6 жыл бұрын
1) strugle= batallar 2) toe= tienes razon no existe UNA sola palabra par ello 3) lock= asegurar 4) crush= amor platónico, auque coloquialmente decimos solo "platónico" (ejm "Juan es mi platónico) 5) wave= agitar 6) procratinate= procrastinar 7) Awkward= incómodo 8) Hater= Odioso 9) Mean= Antipático 10) Cringe= Alipori Creo que las traducciones son aproximaciones y que hay palabras en Italiano, Frances, español que son hermosamente singulares y que encierran conceptos unicos en una solo palabra, pero algo que detesto es el hecho de como la hegemonía estadounidense nos hace desconocer incluso nuestro propio idioma, por ejemplo la palabra Awkward es perfectamente equivalente a "incómodo" pero desconocemos tanto nuestra lengua que lo desasociamos, al igual que antipatico o odioso que estudiando sus deficiones describen precisamente lo expuesto en el video, sin embargo la cultura estadounidense se mete por todos lados dejando de lado nuestra identidad, y me enoja y exaspera oir que predominan las palabras en ingles solo por que no existe una traducción como es el ejemplo de Cringe, cuando si la hay PERO YA NADIE CONOCE SU PROPIO IDIOMA POR ADOPTAR UNO EXTERNO. Le quita la belleza a los idiomas y la pluriculturalidad.
@guillermovillaseorgomez5018
@guillermovillaseorgomez5018 6 жыл бұрын
Ef Stm: Comparto tu opinión sobre el desconocimiento del español y la adopción de palabras extranjeras, principalmente del inglés, pero me sorprende que siendo un defensor del idioma cometas errores como usar la disyuntiva "o" cuando debes usar la "u". Al final del renglón 14 de tu comentario dices: ..."al igual que antipático o odioso que"..., cuando lo correcto es: ..."al igual que antipático u odioso que"..., ya que la siguiente palabra después de la disyuntiva empieza con la letra "o".
@efstm7371
@efstm7371 6 жыл бұрын
Guillermo Villaseor Gomez Tienes razón, soy consciente de mi error, supongo que también soy muy distraída. Gracias por hacermelo notar, pero por favor que no se pierda el sentido de mi comentario por eso, gracias.
@decadion8667
@decadion8667 6 жыл бұрын
por qué será que nos cuesta mantener la calma cuando alguien nos corrige? espero que todos aquí seamos amigos y bienvenidas las correcciones :) exepto para mi... jajaja Disculpa Ef Stm, no vi tu lista antes de publicar la mia... me alegra que hayamos coincidido en varias. chócala... como dicen eso los angloparlantes?... give me five? saludos
@efstm7371
@efstm7371 6 жыл бұрын
Deca Dion ¿Quién se molestó? Respecto a la lista que hiciste no la vi, pero si coincidimos ¡que bien!
@ivanruless
@ivanruless 6 жыл бұрын
Mean yo lo usaría como “Gandalla”
@mildredaimachoque168
@mildredaimachoque168 3 жыл бұрын
Struggle - lidiar, batallar Lock - asegurar Awkward - bochorno, embarasozo Creo qué estás palabras se pueden usar cómo traducción o al menos una aproximación en el español. Holly me enseña más que el colegio, gracias ✨
@drahcirzeuqsav
@drahcirzeuqsav 6 жыл бұрын
En español si existe la palabra PROCASTINAR, pero es muy inusual, o pocas personas lo saben.
@delta-zy6gt
@delta-zy6gt 6 жыл бұрын
si existe, eso significa" finalista" cuando te dicen Eres un finalista es que lo dejas todo hasta el ultimo momento
@ALBIVERDEOZ
@ALBIVERDEOZ 6 жыл бұрын
Es un anglicismo ya aceptado por la real academia, como por ejemplo la palabra básquetbol, está castellanizada pero es de origen inglés
@TheMrQuepe
@TheMrQuepe 6 жыл бұрын
ALBIVERDEOZ pero sigue siendo español
@Zabay91
@Zabay91 6 жыл бұрын
Jack Emmerich La palabra básquetbol sin ser anglicismo es baloncesto y fútbol es balompié pero si, anglicismo o no, ya la RAE lo considera español
@vlogdavidalejandro
@vlogdavidalejandro 6 жыл бұрын
Es que esta KZbin ha dicho palabras que si existen en español, solo que en su vida no ha leído en español...... por eso su vocabulario es limitado
@yes.666
@yes.666 4 жыл бұрын
Para struggle se me ocurre la palabra “batallar”, no sé si se use igual en todo Mexico pero tiene la connotación de que implica mucho esfuerzo, que cuesta trabajo PD: gracias por tu contenido, adoro tus videos :)
@maidaqc._9920
@maidaqc._9920 4 жыл бұрын
yo traduzco lock como asegurar osea: "Don´t forget to lock the door", para mí sería: "No olvides asegurar la puerta".
@rosslandron8823
@rosslandron8823 3 жыл бұрын
No es que careces de vocabulario es que como dijiste el español es muy variado y cada Pais tiene sus expressiones propias, pero es muy interesante todo lo que dices🥰
@paulinatamayojurado
@paulinatamayojurado 6 жыл бұрын
Holaaa! Yo creo que el problema más que todo con algunas palabras en inglés es que tienen DEMASIADOS significados dependiendo del contexto de la frase, y así jajaja :D amé el vídeo Amo a miss Holly, my favourite teacher 😍
@genteremendada
@genteremendada 6 жыл бұрын
-No es necesario que siempre digas la palabra trabajo después de costar. Puedo decir simplemente: Me está costando entenderte. -Lock tendría muchas palabras con uso igual al del inglés, pero diferente en cada región hispanohablante: Trabar, atrancar, bloquear, encerrar. -Procrastinar es la palabra en español. Siempre ha existido, y no es un anglicismo, es de origen latino. -Awkward puede ser, dependiendo del contexto: Bochornos, Vergonzoso, Incómodo, agobiante, o ignominioso. -Mean puede ser: Malvado, Ruin, Mezquino, Mísero, Bellaco, Infame, Vil, Despreciable, Abyecto, o simplemente Odioso.
@dmanakell
@dmanakell 6 жыл бұрын
Definitivamente debo leer mas.
@AbrylGr
@AbrylGr 6 жыл бұрын
Holly, la verdad es que desde hace mucho traigo la espinita de hacer videos así como los tuyos pero con el español y el francés, pero pensé que a nadie le interesarían... luego encontré tu canal y me sorprende mucho (de manera chida) que haya gente que sí está súper interesada en este tipo de contenido :D Estoy estudiando idiomas y en muchas ocasiones he mencionado cosas que he aprendido de tus videos 😙💚 Muchos saludos!!
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Me encantaaaaaaaa Qué padre que te han inspirado mis videos y la respuesta de la gente a ellos! ❤️😘 Espero que te vaya súper bien!!!
@starzcg
@starzcg 6 жыл бұрын
Siiiii hazlos me encantaria conocer mas del francessss❤
@geishelduran4472
@geishelduran4472 6 жыл бұрын
Yo amo el francés desde ya me suscribo
@geraldineileen
@geraldineileen 6 жыл бұрын
Animate!!! Aca tendrias a alguien que veria tus videos🙋 siempre me intereso mucho ese idioma y si iria algo como la dinamica de este canal (o distinto esta bien) genial. Hacelo.
@dulce4469
@dulce4469 6 жыл бұрын
Oyee yo por supuesto que me suscribo!!
@eduardoelizondo2827
@eduardoelizondo2827 2 жыл бұрын
no sé si poner mis comentarios porque el video es de hace 4 años pero muchas gracias Superholly, eres muy buena para explicar, me encantas
@santiiaguero1307
@santiiaguero1307 5 жыл бұрын
Crush en español podria ser PLATÓNICO/A Como "Ella es mi platónica"O al menos asi se dice aca en Argentina
@emosam2000
@emosam2000 5 жыл бұрын
Platónico significa amor imposible cuando crush solo es cuando alguien te gusta y puede ser alcanzable para crush solo existe como me gusta tal persona y asi
@ValeriaValentinaPerez
@ValeriaValentinaPerez 5 жыл бұрын
@@emosam2000 platónico significa un amor idealizado: por conocer más allá de un físico de la persona; crush es como el sonido del corazón al romperse por pensar que no hay oportunidad con esa persona, cuando realmente no es así, y platónico es simplemente el amor por conocer no necesariamente a una persona.
@uldarespinosa8411
@uldarespinosa8411 5 жыл бұрын
Jejeje en Ecuador para He's crushed diríamos "él está engrupido". Seguro con eso Holly se vuelve loca (ah, engrupir como verbo acá, también existe)
@luisantoniomejiagonzalez6165
@luisantoniomejiagonzalez6165 5 жыл бұрын
Santii Agüero esque no sería una palabra no?🤔
@Andrea-rd6si
@Andrea-rd6si 5 жыл бұрын
Aquí en Colombia lo más similar es: Está re tragada de ese tipo, osea no te imaginas una traga maluca.
@rom3596
@rom3596 6 жыл бұрын
Aquí van unas aproximaciones: 1.Struggle = briega, bregar. Ejemplo: Es toda una briega, It's a struggle. Ejemplo: I'm struggling a lot writing this comment, Estoy bregando mucho para escribir este comentario. 2.Yep, toe does not exist in spanish, but fingers can become dirty. 3.Lock = asegurar. Ejemplo: Asegura las puertas, Lock the doors. 4.Crush = traga( aunque es colombianismo), dominar. Ejemplo: Tengo una traga por ti, I have a crush on you. Ejemplo: You are crushing it!Estás dominándolo! 5.Wave = ondear Si, si, si, 'ta rebuscado. Ejemplo:Come on, wave to Grandma. Vamos, ondéale un adiós a la abuela. 6.Procrastinate = procrastinar. Ejemplo:Estoy procrastinando el final de mi libro. I'm procrastinating the end of my book. 7.Awkward = incómodo, embarazoso, extraño. Ejemplo: Eso fue embarazoso, That was awkward. Ejemplo: He is awkward. Ejemplo: El es extraño. 8.Hater = detractor. Ejemplo: Si no tienes detractores, es porque no tienes talento. If you don't have haters, it's because you have no talent. 9.Mean = malvado. Ejemplo: He is mean, El es malvado. (Aunque el modismo culer@, no está lejos). 10.Cringe = .... uuy,...escozor, hormigueo. Ejemplo: It gives me a cringe when he scratches his ass. Me da un hormigueo cuando él se rasca el c*lo. Close enough?
@MaFe-jq9ls
@MaFe-jq9ls 6 жыл бұрын
Rom el problema es que no en todos los países hispanohablantes se usan las mismas palabras, por ejemplo "briegar", al menos en Costa Rica "no existe" esa palabra por decirlo de alguna manera, e igual con la palabra "traga", aquí viene siendo "swallow" en inglés, para nada parecido al significado de "crush" en tu país.
@anamilenabustamanteparra5607
@anamilenabustamanteparra5607 6 жыл бұрын
@anamilenabustamanteparra5607
@anamilenabustamanteparra5607 6 жыл бұрын
Escozor.
@andhak5276
@andhak5276 6 жыл бұрын
jajaja tienes razón :v
@atahualpaarias1840
@atahualpaarias1840 6 жыл бұрын
Hay que ser todo un poeta para usar esas palabras
@littleroncito
@littleroncito 6 жыл бұрын
Procrastinate = Procrastinar. Si existe. ¿O simplemente yo la he estado usando mal? Buen vídeo btw. Edit: Cringe es una de mis palabras favoritas pero cuando me preguntan que significa nunca sé explicarlo lo suficientemente preciso para que entiendan el sentimiento. The struggle is real, see what I did there lol.
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Great use of the vocabulary words, Eudo! 😍
@sebastianzepeda5015
@sebastianzepeda5015 6 жыл бұрын
Exacto, eso iba a comentar. Yo también uso "procrastinar".
@leandroolivera10
@leandroolivera10 6 жыл бұрын
El cringe no se traduciría como vergüenza ajena?
@nicolemelany2624
@nicolemelany2624 6 жыл бұрын
sí existe procrastinar
@charlyams6014
@charlyams6014 6 жыл бұрын
Se dice “procrastinar” pero en realidad es un anglicismo. No existe en Español, está adaptada jejeje
@DavidSolanes
@DavidSolanes 3 жыл бұрын
6:05 Candar Aprende a pronunciar verbo transitivo Cerrar una cosa con llave o de cualquier otro modo. "canda bien la puerta cuando te vayas de viaje" 🤗🤗
@yoker4481
@yoker4481 5 жыл бұрын
Que casualidad q wave q es "saludar" signifique ola y ola en español se parezca a hola
@brunoemanuelalmaguerromo9222
@brunoemanuelalmaguerromo9222 5 жыл бұрын
Lo que pasa es que no has visto a miss Patylu ella dice que helado de escribe con h lo que pasa es que es muda xdddd
@eduardoavilez8681
@eduardoavilez8681 5 жыл бұрын
Quizá la traducción puede ser ondear, como la bandera o las manos.
@kellylopez4310
@kellylopez4310 5 жыл бұрын
Harvard te está buscando
@uldarespinosa8411
@uldarespinosa8411 5 жыл бұрын
Sí, wave es ondear... Y ola y onda son sinónimos en Español... Esa te falló
@theinjuncclg5186
@theinjuncclg5186 5 жыл бұрын
Te anda buscando la NASA
@TheMauroc
@TheMauroc 4 жыл бұрын
En Uruguay al menos decimos “trancar” como equivalente de “lock”. TRANCA LA PUERTA! Trancaste tu casillero?
@TomMisaki745
@TomMisaki745 4 жыл бұрын
Igual en Colombia
@meh5063
@meh5063 4 жыл бұрын
O "cerrar" también puede ser. ¿Cerrastes tu casillero?
@a_4048
@a_4048 4 жыл бұрын
Uruguay no existe
@Maqueronte524
@Maqueronte524 4 жыл бұрын
si en españa tambien se usaba trancar para bloquear la puertas con un tablón trasversal . y tranca se llama al tablón
@sp0o0qy
@sp0o0qy 4 жыл бұрын
En Paraguay se dice llavear. "¿Llaveaste la puerta?"
@maxeusebio8561
@maxeusebio8561 4 жыл бұрын
Siempre he tenido claro que “Crush” en español es “Amor platónico” en español son dos palabras...
@leod-sigefast
@leod-sigefast 4 жыл бұрын
Not a single word. You are out...
@juanesneik8682
@juanesneik8682 4 жыл бұрын
Here in Colombia we say "traga", It can be a noun and a verb
@incognito7214
@incognito7214 4 жыл бұрын
Amor platónico es más estar enamorado de un famoso
@valeochoa9867
@valeochoa9867 4 жыл бұрын
O "platónico" sólo, " Es mi platónico"
@swiftitaa
@swiftitaa 4 жыл бұрын
Mi enamorado ahre
@davidramonboveaarchila6849
@davidramonboveaarchila6849 3 жыл бұрын
que manera tan singular y divertida de tu enseñar y yo aprender ingles, felicitaciones. Saludos desde Colombia
@quentchekan
@quentchekan 6 жыл бұрын
Superholly, me desvelé escribiendo todo esto; por favorcito, dame un corazoncito.😁 SQUARESPACE: Hmm… espacio cuadrado suena bien. #1. Struggle: Batallar, luchar, lidiar, bregar, batirse, contender. #2. Toe: 🤔 #3. Lock the door: Échale candado a la puerta. Échale llave a la puerta. #4. Crush: Tengo un flechazo total con él/ella. Ando bien clavado con él/ella. Amor platonico. #5. Wave your hand: Ondear la mano, decir adiós con la mano, ondear la pancarta, ondear la bandera. #6. Procrastinate: Procrastinación, procrastinar, postergar, demorar, retardar, desatender, relegar. Procrastinate: Dar hueva, dejarlo “pal” rato, luego lo hago, ahorita, que lo haga él… jijijiji.😂 7. Awkward: Torpe, deslucido, chambón, tosco. ¡Bien gacho! #8. Hater: Odioso, malévolo, resentido, amargado, mala sombra. #9. Mean: ¡Maldito infeliz! Nefasto, funesto, desalmado. #10. Makes me cringe: ¡Me encrespa! Me turba, me perturba, me altera, me da grima, me da desazón.
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
Buenas opciones!! Jejeje gracias ☺️
@quentchekan
@quentchekan 6 жыл бұрын
Ahhh… ya me puedo ir a dormir. ¡Gracias por el corazoncito mañanero!😋
@majortom4543
@majortom4543 6 жыл бұрын
No quiero quitarte tu esfuerzo y hacerte sentir mal amiga pero el punto de lo que dice Holly es que no hay un significado literal en español. Para traducir la palabra, tuviste que utilizar mas de 5 en español. No como estos ejemplos mouth-boca o hand-mano. O lie-mentira sleep-dormir
@michellpolicarpio1021
@michellpolicarpio1021 6 жыл бұрын
Major Tom si, ósea, a excepción de la palabra #6, las palabras no tienen un significado directo, si no, como una explicacion en unas cuantas palabras en español, no es así...?
@juandperz7464
@juandperz7464 6 жыл бұрын
No se si viene del ingles, pero en español usamos la palabra "procrastinar" exactamente dela misma forma como en ingles usan "procrastinate".
@xxxadrixixxx
@xxxadrixixxx 6 жыл бұрын
Viene del latin
@ballsxan
@ballsxan 6 жыл бұрын
No la usa ni Dios, y menos de la forma que ella explica.
@wilebaldoalvarez
@wilebaldoalvarez 6 жыл бұрын
La traducción es “desidia”
@luiscaso6073
@luiscaso6073 6 жыл бұрын
ballsxan potente amigo que tú, no suelas usar esa palabra no significa que "todo" el mundo no la utilice con regularidad, hay muchísimas palabras que no porque no se uticen coloquialmente dejan de existir, como "obtuso" por ejemplo. Esto es sin ánimo de ofender es solo que el español es riquísimo y no podemos conformarnos solo con quedarnos con lo básico.
@ballsxan
@ballsxan 6 жыл бұрын
Luis Caso Procrastinar en español es una palabra copiada del latín y es exactamente igual que posponer, lo puedes mirar en un diccionario, y también puedes mirar en uno de inglés 'procrastinate' y verás que la connotación de aplicarse a una responsabilidad está en el de inglés y no en el de español. Si alguien en tu entorno la usa con la connotación de la responsabilidad lo más probable es que se haya copiado del inglés, y no sería la primera vez que pasa esto. Traducir no es sumar 2 y 2 como mucha gente cree. Wilebaldo Álvarez Wilebaldo Álvarez No puede ser desidia porque no desidias cosas, desidia es solo sustantivo.
@rickalvarado3543
@rickalvarado3543 6 жыл бұрын
Excelente video! I just love it and you keep coming up with great ideas for your videos. You keep surprising us Holly. You crushed it girl! Por cierto... Cursi existe en inglés? Como lo traducirías? También el clásico "te quiero" qué decimos en español. Siento que "I like you" se que corto, y "I love you" se va muy lejos.
@AndreaAcosta-lz9rp
@AndreaAcosta-lz9rp 6 жыл бұрын
tal vez cheesy? aunque no se si seria lo mismo jaja
@raindropsroses1088
@raindropsroses1088 6 жыл бұрын
(Soy estadounidense) Creo que “cursi” es “corny” or “cheesy.” Pero, quería saber-que quieres decir con “te quiero?” Un sentimiento romántico o familiar o para los amigos?
@rickalvarado3543
@rickalvarado3543 6 жыл бұрын
Raindrops Roses "Te quiero" se usa para la familia y los amigos. La mejor traducción sería "I care for you". Me da la impresión y, corrígeme si me equivoco, que en inglés la frase más común para expresar afección es "I love you". En español "te amo" es bastante comprometedora. Solo la utilizaría con mi pareja o mis papás.
@Miniakanee
@Miniakanee 6 жыл бұрын
Rick Alvarado Yo siempre he querido saber cómo se dice que te quiero porque decirle i love you es muy comprometedor jaja !
@raindropsroses1088
@raindropsroses1088 6 жыл бұрын
Rick Alvarado Ahh okay. Casi te entiendo excepto por “comprometedor.” Que significa? (Google me dice “compromising” en inglés, pero eso no tiene sentido.) todavía, trato de explicarles “te quiero” en inglés. “I like you.” - puedes decir eso con un crush (ha). También con una persona que te gusta en un contexto familiar. Pues es un poco ambiguo. (Y no decimos esto para despedirse.) “I love you.” Es para la familia/amigos cercanos o para amantes. Pues también podría ser ambiguo porque podrías decir “I love you” como un herman@ o “I love you” como un amante. Haha. Sí, es confuso. 😂
@sadonald2987
@sadonald2987 Жыл бұрын
El arte de traducir constituye un mundo muy interesante. Soy traductor de oficio, aparte de instructor de inglés y español desde hace muchos años, y ciertamente cada día se aprende algo. Es bueno acotar que es un poco aventurado decir que en "x" idioma existe un vocablo o expresión que no existe en "y" lenguaje. Esto es particularmente cierto con respecto al castellano o español. Por ser una lengua tan extendida que se habla incluso en regiones de África. Ejemplo: lock the door (el ejemplo que menciona Holly) en algunos países como Venezuela, y otros, se diría tranca la puerta. En otras áreas pudiera decirse: asegura la puerta. Así, también se diría tranca el candado. Vemos, pues, que la traducción debe acercarse cultural y geográficamente al público lector. Como anecdota se pueden referir algunos casos históricos o de mercadeo como cuando Nikita Kruschev, PM de la URSS, dijo en una conferencia en Harvard algo así como que el comunismo (por ser superior) vería el sepelio del capitalismo. Cosa que el traductor pasó al inglés ante la audiencia como we will bury you= los vamos a enterrar. Eso , claro, no le sonó nada gracioso a quienes escuchaban. Procter and Gamble alguna vez produjo una pasta dental para el mercado francés con un nombre que, en francés, sonaba como pupu. Así que puede ud imaginarse la publicidad al decir: cepillese sus dientes con pupu. Faltan algunos acentos ortográficos que mi teléfono tonto no me deja colocar.🤦🏻‍♂️
@jorgevaldez9690
@jorgevaldez9690 6 жыл бұрын
Una palabra muy vulgar que usamos en el norte de México que podría ser la traducción de "crush" es "enculado": i have a crush on her / estoy enculado de ella, she's my crush / me encula (y no tenemos que especificar si es él o ella), i am crushing so hard right now / me estoy enculando bien cabrón, jaja. En cuanto a "mean", en México decimos "mamón" y "sangrón", . Creo que son aproximaciones bastante buenas. Seguramente harás un video con las palabras en español que no existen en inglés, y me encantará, pero me gustaría un video de las palabras que son fácilmente traducibles en ambos idiomas, PERO que no solemos usar muy a menudo o nunca. Por ejemplo, ustedes usan mucho la palabra "hilarious", que se traduce como "hilarante". Creo que jamás he usado esa palabra en mi vida en una conversación.
@merlydelahoz6666
@merlydelahoz6666 6 жыл бұрын
Jorge Valdez amé tu comentario soy Colombiana, Saluditos desde la Costa Norte Colombiana
@merlydelahoz6666
@merlydelahoz6666 6 жыл бұрын
acá diríamos estar tragado o encacorrado por ende tragarse o encacorrarse es enamorarse feo hasta los calzones por decirlo de alguna manera 😅 pero a lo que ella se refiere por crush se entiende mas por amor platónico como ese amor que es eso platónico nomas de aquí pa allá porque no puede ser algo así como el que a siente por un/a Artista, o estos nenes que se enamoran de su maestra, así.
@jorgevaldez9690
@jorgevaldez9690 6 жыл бұрын
Saludos hasta Colombia.
@easyenglishwithleon7847
@easyenglishwithleon7847 4 жыл бұрын
Aquí, en mi país, Colombia, "Crush" sí tendría traducción, my dear Superholly, acá decimos: "I have a crush on him = Estoy tragado de él (Informal: Estoy tragao de él); "He is my crush = Él es mi traga"; "I am crushing on her = Me estoy tragando de ella." By the way, luv so much your channel!
@TowersB
@TowersB 4 жыл бұрын
No lo había pensado jajajajajaja, tienes razón
@sandrapulido1348
@sandrapulido1348 4 жыл бұрын
Si estas en lo cierto esa seria nuestra traducción a lo que dice Holly
@512sebadmx
@512sebadmx 4 жыл бұрын
Hater: Detractor. Que critica a una persona o cosa o manifiesta un juicio peyorativo por no estar de acuerdo con ella.
@inavillustrations6323
@inavillustrations6323 3 жыл бұрын
Hay que haber leído bastante para conocerla y poder utilizarla, supongo, además, que quedará más que pedante el que utilice detractor en vez de hater, pero si que existen palabras... solo que la gente no las usa porque tampoco las conoce
@shunashiortega1993
@shunashiortega1993 3 жыл бұрын
Hater: odiador Jsjsj xd
@LuzArelyMtz
@LuzArelyMtz 3 жыл бұрын
Odioso Tamblyn. Pero me gustó más esa, suena a pelicula de espias
@raquelDRS5936
@raquelDRS5936 3 жыл бұрын
Yo soy Bilingüe en el caso de Hablar el inglés y ( por lengua materna ) Español pero... Me Gusta este tipo de Videos que me Enseñan nuevas palabras en inglés O... Que sí conozco estas palabras pero tus Videos me han ayudado ... Gracias Hollie/ Thank you Hollie
@agusgonzalez9825
@agusgonzalez9825 4 жыл бұрын
Holy: awkward es como pena ajena. Mi mente: CRINGE
@Keyjoker1
@Keyjoker1 4 жыл бұрын
cringe es ingles y no es lo mismo de todas formas...
@luisrj7320
@luisrj7320 4 жыл бұрын
@@Keyjoker1 cringy or cringe? Cringe is a verb too.
@Keyjoker1
@Keyjoker1 4 жыл бұрын
Luis RJ yap cringe es inglés ? Tipo ...
@agusgonzalez9825
@agusgonzalez9825 4 жыл бұрын
@@Keyjoker1 es que gente que habla español lo usa para referirse a verguenza ajena por ejemplo "que cringe (diciendo cringe como se lee en español) ese baile"
@zaidroldan9649
@zaidroldan9649 4 жыл бұрын
@@agusgonzalez9825 Ajena*
@MegaGeorge005
@MegaGeorge005 6 жыл бұрын
Holly te admiro tanto. Tu temperamento y sentido del humor me fascina. Sigue así, mi hermosa "crush"! 😍😍😍😍
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
George Soros 😘
@FridaGuerra
@FridaGuerra 6 жыл бұрын
Hola Holly! Me encantan tus vídeos. Hoy se me ocurrió comentarte algo respecto a la palabra "toe", en realidad, en español sí existe una palabra para los "dedos de los pies" y es ortejo! Sí, apuesto que tal vez no la habías escuchado, quizá porque es lenguaje técnico en medicina, pero existe y así se puede traducir toe a ortejo ;)
@superholly
@superholly 6 жыл бұрын
ORTEJO????!?!? 😱😱😱😱😱 Oh my goodness las cosas que aprendo con ustedes!!!!!!!
@calamarino8369
@calamarino8369 6 жыл бұрын
Frida Guerra 18 de hecho es incorrecto decir dedo del pie, se debe decir ortejo jajaja
@archibaldhadock5811
@archibaldhadock5811 6 жыл бұрын
No está la palabra ortejo en la RAE. Pero sí es cierto que está aceptada como palabra medica.
@julioprado7584
@julioprado7584 6 жыл бұрын
Frida Guerra 18 Cierto! Mi abuela fue operada del segundo ortejo del pie izquierdo, es lo que decía en su informe médico, antes yo desconocía esta palabra. No figura en la RAE, pero sí es utilizada en anatomía, (en el ámbito médico). Es una castellanización del francés orteil /orjtail/.
@CarmenRodriguez-ql3wy
@CarmenRodriguez-ql3wy Жыл бұрын
Hy Holly Grace, tu personalidad tiene esas 2 cualidades!!! Hater: la RAE acepta odiador/a/es/as, pero creo que aquí ya sabemos (y le agregamos) que un hater es una persona crítica pero malintencionada y destructiva del trabajo y los logros ajenos (¿envidiosa tal vez?). Big toe: hace un tiempo fui al doctor para connsultar sobre un dolor fuerte en mi big toe del pie derecho (x uun golpe). Pidió una radiografía y ordenaba "Rx del hallux derecho"... (álux). Procastinar: sí existe en español, ahora se puso de moda para decir postergar, "patear para adelante" un problema, una decisión, un pago, etc. Cringe: en español podría usarse maltratador (físico o paicológico) para una de sus acepciones. No me pierdo tus videos!!!
@Tenmataitei
@Tenmataitei 5 жыл бұрын
''Asegurar'' también es válido, pero en mi país (Colombia). Aquí decimos por ejemplo: ''¡Asegura las puertas!'' ''la puerta está asegurada'' ''aseguré las puertas'' etc :D
@sal_8
@sal_8 5 жыл бұрын
El problema es que asegurar se puede poner en otros contextos, me asegure de que triunfará, la cosa de lock es que es especifico para cerraduras, candados...
@ariadnagarnica
@ariadnagarnica 5 жыл бұрын
Simplemente es "poner el seguro" ya se entiende qur es a las puertas
@sal_8
@sal_8 5 жыл бұрын
@@ariadnagarnica Claro que no.
@sal_8
@sal_8 5 жыл бұрын
@@ariadnagarnica Por ejemplo puedes referirte a un elemento de seguridad, como un arnes, ponte el seguro.
@SideMaster
@SideMaster 6 жыл бұрын
Procrastinate = Procrastinar, postergar.
@alexandr6973
@alexandr6973 6 жыл бұрын
Jutamente iba a colocar eso :') lastima que no se usa a diario
@SideMaster
@SideMaster 6 жыл бұрын
Sí, creo que le faltó un poco más de investigación a Holly.
@joemachu
@joemachu 6 жыл бұрын
De hecho viene del latín procrastināre, pero en realidad sólo la utilizan un numero muy reducido de los hispanoparlantes además de los que se dedican al coaching que "latinizan" verbos como coachear, accesar, etc.
@SideMaster
@SideMaster 6 жыл бұрын
Completamente cierto.
@christianhvidal
@christianhvidal 6 жыл бұрын
PACMEL712 aaaaaaaaaaah yo te entendí jajaj
@alaitzalaitz
@alaitzalaitz 5 жыл бұрын
"Cringe" = "sentir vergüenza ajena". Mira salió la palabra "ajena" del otro vídeo del que vengo.
@alexandrumoldovan813
@alexandrumoldovan813 5 жыл бұрын
Jajajaja buena esa
@sal_8
@sal_8 5 жыл бұрын
Yo más bien pienso que es una combinacion de cringe e incomodidad, porque nadie dice que una situación da cringe.
@1JulietaBelen
@1JulietaBelen 5 жыл бұрын
@@sal_8 el demente (un youtuber) lo usa, se está popularizando esta palabra a través de internet. Dicen cringe para denominar una mezcla de vergüenza ajena+desprecio+lástima según lo que he entendido yo
@sal_8
@sal_8 5 жыл бұрын
@@1JulietaBelen no me refiero a que no sea cringe,si no que es cringe con incomodidad, es un cringe más poderoso.
@yusnelabelsarmiento9889
@yusnelabelsarmiento9889 5 жыл бұрын
Eres la mejor !!!!!
@joselucianofajardofranco8097
@joselucianofajardofranco8097 8 ай бұрын
Siempre interesante Superholly muy magistral y con mucho sabor. Gracias por tu apoyo
@OshawottLuke
@OshawottLuke 6 жыл бұрын
Una idea para un nuevo video: Hablar sobre el Spanglish. Resulta que hay muchísimas palabras que por ejemplo acá, en Argentina, son Spanglish y no simplemente una forma de decirle a algo como yo pensaba. Por ejemplo, "birra" (cerveza) es un Spanglish que deriva de "beer", y nunca me había dado cuenta hasta que busqué palabras Spanglish hace unos meses y eso que casi toda la gente usa esa palabra aunque no la usen todo el tiempo para hablar de cerveza. Y hablo de personas adultas sobre todo, que creo que la usan mayor porcentaje de adultos que de menores de edad por experiencia personal escuchando a gente hablar. Y en otros países supongo que también habrán muchas. También el típico "resetear" (reset), que también se dice "reiniciar" pero es muy común el uso en Spanglish (o "espanglish", en español. ¡Qué raro todo!)
@eclivitv3193
@eclivitv3193 6 жыл бұрын
Yessss... I work with many Puerto Ricans, and it's difficult sometimes to get standard translation help because they're so Spanglish. This would be interesting.
@marianelafernandez1476
@marianelafernandez1476 6 жыл бұрын
Birra es cerveza en italiano
@MarcosRodriguez-ko8hy
@MarcosRodriguez-ko8hy 6 жыл бұрын
Se llaman anglicismos, ej taxi, crush, jeans, shorts, email, fútbol, corner, blog, hobby, entre otras. No es nada nuevo
@MarkusMaxR
@MarkusMaxR 6 жыл бұрын
Cuando pides un “rai” que viene del inglés “ride” que significa “viaje” aunque sería más como pedir un “aventón” acá en México es SÚPER COMÚN! ¡Si Holly! ¡Haz un video así por favor! ❤️
@evelynce
@evelynce 6 жыл бұрын
Full, ok, texting, so, lunch, market, break, show, shopping, manager, like, cool, hey, brother, son palabras que muchas personas que no saben inglés la usan
@FSOMoni
@FSOMoni 6 жыл бұрын
por cierto, llevo tres años intentando explicarle a mi novio qué es "shippear" y jamás logro hacer que me entienda XD imagínate cuando también le introduje términos como "otp" o hasta "fangirlear" jajaja
@jpss9081
@jpss9081 6 жыл бұрын
Me encanta tu tono de voz , con todo respeto,
@smooth_life2653
@smooth_life2653 6 жыл бұрын
No es lo mismo: shipping, fangirl son las expresiones en inglés. Shippear, fangirlear son incorrectas pues ni son en inglés ni son en español. Si no hay una expresión en español lo común es usar un anglicismo y usar la palabra como en el idioma de origen, hacer un préstamo lingüístico vaya.
@FSOMoni
@FSOMoni 6 жыл бұрын
Yo lo sé :) soy lingüista, pero en ningún contexto "formal" es posible utilizar esas expresiones y no le veo nada de malo en castellanizarlas. Saludos
@leslieramos8645
@leslieramos8645 6 жыл бұрын
Moni Morales con todo respeto, estoy de acuerdo en que deben usarse en su idioma original, porque después, más personas empiezan a repetirlo pensando que es correcto, por eso encontramos personas diciendo “ahiga” o “Parkear”.
@smooth_life2653
@smooth_life2653 6 жыл бұрын
Bueno, a mi me parece que deforman la belleza de ambos lenguajes. Coincido con Leslie Ramos, soy intolerante con el "parkear". Difícil tema. Saludos.
@alobpreis
@alobpreis 5 жыл бұрын
6:01 En Argentina decimos "trabá las puertas".
@davemore0788
@davemore0788 5 жыл бұрын
Llaveá la puerta o llaveaste el auto? Jajaj
@santiiaguero1307
@santiiaguero1307 5 жыл бұрын
Jajaja re si ahre
@vivala3999
@vivala3999 5 жыл бұрын
En Nicaragua igual
@arturoromero4694
@arturoromero4694 5 жыл бұрын
Trancá o llaveá
@Nikitikaz
@Nikitikaz 2 жыл бұрын
Con razón siempre que busco el significado me cuesta trabajo entenderlo... Y luego recordarlo. Muchas gracias Super Holly po tomarte el tiempo para explicarnos!! 😊
15 palabras difíciles de pronunciar en inglés | Superholly
18:44
superholly
Рет қаралды 4,2 МЛН
Cosas RARAS del INGLÉS que simplemente aceptamos | Superholly
24:49
superholly
Рет қаралды 1,5 МЛН
黑天使被操控了#short #angel #clown
00:40
Super Beauty team
Рет қаралды 61 МЛН
Cat mode and a glass of water #family #humor #fun
00:22
Kotiki_Z
Рет қаралды 42 МЛН
How to treat Acne💉
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 108 МЛН
CÓMO APRENDÍ ESPAÑOL | Superholly
25:13
superholly
Рет қаралды 860 М.
Hablemos de ÉNFASIS en inglés! | #MissHolly
18:32
superholly
Рет қаралды 77 М.
😱✅ SI SABES ESTAS FRASES TU INGLÉS NO ES BASICO 🧠🚀 APRENDE INGLES RAPIDO ✨
25:42
Flash Inglés | Aprende Inglés Fácil y Rápido
Рет қаралды 2,1 МЛН
¡NO cometas estos ERRORES en INGLÉS! | Superholly
16:07
superholly
Рет қаралды 1,7 МЛН
Las PEORES TRADUCCIONES del INGLÉS al ESPAÑOL | Superholly
20:54
¿AIN'T está bien o mal dicho? IN vs ON | #AskMissHolly
19:46
superholly
Рет қаралды 1,5 МЛН
Talk About Yourself In Spanish (basic, but great stuff here)
15:22
Español con Juan
Рет қаралды 94 М.
黑天使被操控了#short #angel #clown
00:40
Super Beauty team
Рет қаралды 61 МЛН