Her voice is so fitting, and the translations are really poetic
@elisabeth902 жыл бұрын
Jenniffer Kae hängt die englische Version ab. Keine gepresste Stimme. Einfach richtig gut.
@mariarinta-rahko9584 ай бұрын
Yes
@lokiiago_x0x2 жыл бұрын
DANG! this version even more intense 😭💜
@disney_king2 жыл бұрын
Isn’t it? ☺️
@mariarinta-rahko9584 ай бұрын
Yes
@lokiiago_x0x2 жыл бұрын
Such an awesome way to learn german thanks for uploading this
@disney_king2 жыл бұрын
You’re very welcome 🙌🏻
@vasity1062 жыл бұрын
the movie in german off
@barbaraw12452 жыл бұрын
Low key....I think I like this version better. Wow
@disney_king2 жыл бұрын
💗
@mariarinta-rahko9584 ай бұрын
Same here actually
@ScarlettM2 жыл бұрын
Good lyric translations into German. Well done!
@mariarinta-rahko9584 ай бұрын
Love this song and the lyrics for this song in the German version are perfect. Luisa's singer's voice is incredible it's sweet, unique, fitting, emotional and she performed the song wounderfully. However more energy would be welcomed and i wish she would sing with abit more power especially in the chorors. Still she is a big favourite and the passion she gave Luisa is amazing❤❤
@urullereurol22162 ай бұрын
That's the little detail, she is already exhausted from the whole work which never seems to come to an end
@mariarinta-rahko9582 ай бұрын
@@urullereurol2216 I see where your coming from but Luisa has a very strong and playful persionality so i think she could have included abit more power but everyone has they're own opinion and i respect yours. Let's agree to disagree
@susannenanne65982 жыл бұрын
Der Song ist einfach mega genial. 👍🏻 Ich kann gar nicht aufhören, ihn mir anzuhören. 🤗😁 Lieben Dank 💗 LG nanne ☺️
@LanaDiPati2 жыл бұрын
Awesome. In fact.... strangely enough, apart from Elton John's and Phil Collins's masterpieces, the Disney originals almost always seem to be overshadowed by one of the translated versions :P For example, to name just a few, the Pocahontas songs in Polish are simply unmatched, Vaiana's "How far I will go" is extremely powerful in Italian, and German "Surface Pressure" is so perfectly synced (vocally, rhythmicaly, and lyrically) with what's on the screen that it seems as though the song had been intended to be in German.
@disney_king2 жыл бұрын
That's the great thing about song translations, you get to know so much more about the characters and you get a new view of their feelings and intentions 🙌🏻
@LanaDiPati2 жыл бұрын
@@disney_king Yes, I totally agree
@squares4u Жыл бұрын
@@LanaDiPati I can’t agree, I really think the English voice actors simply knock it out of the park, but I respect your opinion ❤
@LanaDiPati Жыл бұрын
@@squares4u That's why it's awesome we have so many languages, and everyone can find something to their liking
@robloxjustinyt39802 жыл бұрын
Ich finde den Film so cool und schön 🥰
@Sentariana2 жыл бұрын
Some of the lyrics are so different from the English version that it's almost an entirely different song! Like the line that I related to the most, "Under the surface , I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service," isn't even in this version! It's still really good, though. It's just interesting to compare them.
@disney_king2 жыл бұрын
I know what you mean. I guess this time they really focussed on rhymes because of the failed lyrics from the last movies. But nevertheless they successfully delivered the song’s message! 🙌🏻
@Amdragfan22 жыл бұрын
Yeah, that's why I love using Disney songs to enhance my hobby of language learning. I especially have to do this often for German to keep the accent and pronunciations in my head. I don't get enough practice speaking German in relevant real life situations lol
@Endlave2 жыл бұрын
the line in essence is still there "Wer bin ich wenn ich nicht funktionier?" (1:11) can be translated into "Who am I once I lose my function?" which implies her entire worth lies in said function/service and her becoming nobody/nothing once she loses her function/goes out of service. OPs translation isn't wrong but every translation must choose how to interpret the original and how to translate it. OP went for a more literal translation which doesn't stand at conflict with the original line but as a result loses the deeper meaning of said line. OP chose "work" because translating German does that. "To be of service" can be interpreted as "working" in the sense of "something works/does its job"
@destinyRB2 жыл бұрын
In the German version, the message of the "I'm pretty sure that I'm worthless if I can't be of service" part of the song was moved to the part where the English version says "Who am I if I can't run with the ball? If I fall to" In this part the German version says: "Who am I if I can't serve the function that is expected of me? Tell me!" The German word "funktionieren" incorporates a lot of meanings. It is most often used in spoken language to say that you have to do what is expected of you, you have to keep going, work hard, even if you're about to fall apart. It also implies that you have to function like a machine. Therefore, this is a very powerful line in the German version that says the same as the English version just at a different point of the song. I'd even say in the German version this message comes at a more prominent part of the song than the English line.
@ada31102 жыл бұрын
As a German I have to say, that it is actually a pretty good translation. Everything has roughly the same meaning as the original, while fitting the rhythm and the melody.
@treefrog10182 жыл бұрын
I feel like the Titanic reference is better translated into German. While Titanic didn't hit the iceberg head-on, many of those on the ship were sure they'd be fine even if they got the iceberg. I see that sentiment in the German translation.
@blackcatspookz2 ай бұрын
I absolutely adore your covers!! (Excuse the bad German, still learning the language lol) Ich liebe deine Musik! :)
@samends8863Ай бұрын
its not a cover. its the official german version of this song with a translation back to english. :)
@blackcatspookzАй бұрын
@@samends8863 oh cool!! Didn't know that, thx for saying :)
@АсяПал Жыл бұрын
Beautiful translation
@user-ls1bw2uw1j2 жыл бұрын
I prefer this to the english version
@disney_king2 жыл бұрын
🙌🏻
@mariarinta-rahko9584 ай бұрын
Me too actually
@janes31512 жыл бұрын
I love this
@lanaaemily2 жыл бұрын
Ich bin ehrlich mit der Intention in dieses Video gestartet, zu hören wie bescheuert sich dieses Lied auf Deutsch anhört......ist aber ehrlich gesagt gar nicht mal so schlimm und die anderen Encanto Lieder sind ebenfalls akzeptabel. Disney Deutschland hat seit dem Let it go Desaster wirklich ne ganze Strecke zurück gelegt! (Die Lieder von Frozen 2 sind btw auch schon schöner auf deutsch anzuhören, als die aus Frozen. Das Original [englisch] bleibt aber natürlich die Nr.1)
@disney_king2 жыл бұрын
Da hast du Recht, die Übersetzungen von Rapunzel bis Vaiana haben wirklich zu wünschen übrig gelassen, aber seit Eiskönigin 2 bin ich auch ganz zufrieden mit den deutschen Übersetzungen :) Und die Lieder aus Encanto finde ich stellenweise sogar schöner auf Deutsch 🥰
@lanaaemily2 жыл бұрын
@@disney_king Ich bin einfach von dem Reimen in den Encanto Liedern total verblüfft!! Ich bin ehrlich, bei "we don't talk about Bruno" musste ich bei der stelle, wo Felix singt: "Muss er denn jeden stör'n? [...] Abuela hol den Regenschirm" laut los lachen hahaha. Das ist einfach genial! Die englischen Lieder bleiben allerdings meine Lieblinge, weil sie sich nicht nur gut anhören, sondern auch die wahre Intention und Bedeutung des Liedes ausgedrückte wird, da es ja das Original ist
@theawesomemepreussen Жыл бұрын
Let it go Desaster? Wo war denn da ein Desaster, auch wenn man rausgehört hat, dass es eine Holländerin singt??
@mariarinta-rahko9584 ай бұрын
💛💛💛💛
@lanaaemily4 ай бұрын
@@theawesomemepreussen Oh hallo, ich antworte dann mal n Jahr später haha. Es geht mir gar nicht darum wie die Sängern singt, ihre Stimme ist sogar wirklich toll! Es geht um die Übersetzung des Songtextes, welchen ich bei Let It Go einfach nicht gut finde. Das ist alles. Deshalb „Let It Go Desaster“.
@cubbybonez11332 жыл бұрын
This is good
@maloka4_2 жыл бұрын
Das it sehr Süß und toll !!!!!💓💓💓💓💓Ich Leibe Deutch 🌺🌺🌺und Luisa 💪
@Lilithly2 жыл бұрын
Von den englischen stimmen war ich in diesem film wieder recht enttäuscht (besonders von Mirabel), also bin ich echt froh dass die deutsche Version endlich mal wieder gelungen ist. Dieses Lied find ich bisher in jeder sprache gut, in der ich es gesehen habe. Die deutsche und die französische stimme gefallen mir am besten. Man merkt, dass sie (die deutschen macher) sich wieder mühe geben.
@nzuimantoh42612 жыл бұрын
Absolut!
@mariarinta-rahko9584 ай бұрын
Yes this one is amazing
@sgrpink46172 жыл бұрын
the best part: LaS dAs GeNiZeN😣🤚🏾
@germanball47072 жыл бұрын
Tolles Video und Lied! Obwohl ich sehr gut in Englisch, kann ich trotzdem bei diesem Lied Englisch lernen.
@johnkara1010 Жыл бұрын
Jeniffer Kae
@naomi_doesgacha2 жыл бұрын
ich spreche deutch aber das ist nicht mein hause sprache. das ist so cool
@marcopohl48752 жыл бұрын
Heimatsprache, happy learning
@headofathousandsheepswool2 жыл бұрын
@@marcopohl4875 Muttersprache, actually!
@marcopohl48752 жыл бұрын
@@headofathousandsheepswoolTomate/To-Mathe, wo ist da der unterschied?
@headofathousandsheepswool2 жыл бұрын
@@marcopohl4875 Ich hab noch nie gehört, wie jemand in Deutschland Heimatsprache sagt. Also ist der Unterschied dass es wahrscheinlich falsch ist lmao
@marcopohl48752 жыл бұрын
@@headofathousandsheepswoolOk... in meiner Erfahrung sind beide Begriffe austauschbar
@marciareis21482 жыл бұрын
Joshua
@Tired_and_Lazy10 ай бұрын
Joshua?
@judithniknam90782 жыл бұрын
I Love Luisa
@disney_king2 жыл бұрын
Who doesn't? 🥰
@VxV4662 жыл бұрын
This is not bad but it is rough 😅
@curisep30232 жыл бұрын
toll
@reezk86652 жыл бұрын
I was looking for Drück Drück but I liked this one
@musclerocker2 жыл бұрын
I’m 7 % German and I was lucky to see frankfurt
@marciareis21482 жыл бұрын
Hi
@disney_king2 жыл бұрын
Hi
@monsterlover60152 жыл бұрын
I'm as a German, who needs to rewatch the German version since I didn't knew it anymore since the English version is so much better🤣😅
@moonwalk12222 жыл бұрын
Spanish version>>>
@Lilithly2 жыл бұрын
I honestly prefer the german version. Really impressed with the german dub. It's similar to how I feel about coco - I prefer the german voices and am a fan of the translations.
@monsterlover60152 жыл бұрын
@@moonwalk1222 I didn't heard the Spanish version yet, but I think I can remember the English one better🤷♂️😅
@monsterlover60152 жыл бұрын
@@Lilithly ok👍
@moonwalk12222 жыл бұрын
@@monsterlover6015 The Spanish version is a thousand percent more accurate with Colombian culture even tho the english version keep some words in Spanish, in the conversation of Mirabel and Toñito on the english version she called him "Hombrecito" (little man) and on the Spanish version she called him "parcerito" which is a way to said budy on colomban culture
@tomkatt82742 жыл бұрын
German war propaganda, 1941
@disney_king2 жыл бұрын
What do you mean?
@tomkatt82742 жыл бұрын
@@disney_king its a joke on how every time its German language there will always be people making ww2 hitler jokes.
@disney_king2 жыл бұрын
@@tomkatt8274 Alright, I just thought you really mean that xD
@tomkatt82742 жыл бұрын
@@disney_king just like everybody makes anime jokes in Japanese dubs
@tomkatt82742 жыл бұрын
@@disney_king sorry, my humor is just really weird sometimes