"Po tysiącleciach uziemionej gry wstępnej" - łoo, nie wiem, co dokładnie mam sobie przez to wyobrażać, ale ciekawa jestem, w jaki sposób to by się dalej rozwinęło
@nbluey94666 ай бұрын
Tak mnie to jara, że aż piszę komentarz na filmiku sprzed 2 lat. Uwielbiam tłumaczenia, uwielbiam języki, językoznawstwo, słowotwórstwo. Uwielbiam jak ktoś tłumacząc kieruję się pasją i zamiast po najmniejszej linii oporu, to naprawdę wkłada wysiłek i wykorzystuje specyficzne właściwości języka. Szczególnie ta zabawa końcówkami języka przypomina mi pierwsze tłumaczenia Tolkiena, z "elfowie" i "krasnoludowie", żeby właśnie zaznaczyć ich człowieczeństwo. Świetna robota! Z przyjemnością się i czytało/słuchało tłumaczenie jak i to wyjaśnienie
@surreaktor6 ай бұрын
Niesamowicie miły komentarz, bardzo cieszę się, że książka i omówienie się spodobały :D
@veshia37732 жыл бұрын
Szczerze byłam tak wkręcona w tę książke, od kiedy zobaczyłam ją u Marco Kubisia, że aż miałam podejście pod przeczytanie jej po angielsku. Niestety szybko dostałam w łeb przez słabą znajomość bardziej "profesjonalnego" angielskiego i po prostu odpuściłam na jakiś czas. Nawet nie wiesz jaką radość mi sprawiłeś tym tłumaczeniem, tym bardziej, że kojarzę cię od dłuższego czasu. Robisz świętną robotę i z wielką przyjemnością słucha się twoich rozmyślań nad tłumaczeniami. Widać mnóstwo pasji w tym co robisz i wielkie dzięki za zrobienie tak dopracowanego projektu!
@filipbaranowski95462 жыл бұрын
0:15 Two: Electric Booglaoo - Dwa: Elektryczna Balanga
@juleksz.57852 жыл бұрын
Ja pamiętam jak taki tik miałem, jak w trakcie grania/oglądania czegoś wyobrażałem sobie jak tłumaczę to co robię (fabuła/zasady/mechaniki/etc/wszystko_inne) Churchillowi (pl>ang) albo Piłsudskiemu (ang>pl), i tak oto zostałem tłumaczem :P Obecnie od święta tłumaczę piosenki na tekstowo (ang - pol, pol - ang).
@TheSoulCalledZuzia Жыл бұрын
Tak samo, tylko ja tłumaczę do samej siebie XD
@paboland_2 жыл бұрын
NIGDY NIE KLIKNELAM W POWIADOMIENIE TAK SZYBKO DROGI SURREAKTORZE
@surreaktor2 жыл бұрын
Nie ma dowodu, że wiedzieli! Jest pół miliona emeraldów nagrody dla postczłowieka, który wskaże choćby cień dowodu. ⮞ All Tomorrows audiobook po polsku: kzbin.info/www/bejne/fZ7Wkqygq950gsk ⮞ Link do wersji PDF: drive.google.com/file/d/1OcYDE6-jdFWjy-DWBhH91MH1gnRPPlNi/view?usp=share_link
@lukimorador3332 жыл бұрын
Surre, jestem tu by ci powiedzieć o tłumaczeniu Spacers. To ja wymyśliłem Wszechświatli, ale nie tak jak ty zapamiętałeś. Ja wymyśliłem Wszechświetlni. Ale i tak Próżniowcy brzmią najlepiej z wszystkich pomysłów. Jednak dalej uważam że Astrale brzmią nie polsko ale ładnie.
@kandarayun2 жыл бұрын
Latańce, to brzmi jak jakieś demony ze słowiańskiej mitologii :)
@surreaktor2 жыл бұрын
trochę tak xD
@alicjapinki52992 жыл бұрын
Pewnie ci się skojarzyło z latawicami i latawcami
@Ignik2082 жыл бұрын
5:45 "Grawitalny" oraz rasa "Grawitalni" mogłyby być w sumie fajną grą słowną łączącą "grawitację" z "witalnością", nieźle pasowałoby to do pierwotnej formy tego gatunku, a co po pozbyciu się przez nich biologicznych mózgów byłoby dość ironiczne.
@shuakism2 жыл бұрын
5:16 ah yes, surreaktor, mój ulubiony vtuber
@surreaktor2 жыл бұрын
nowa twarz (?) Vshoujo
@pisnewkamiraculum77762 жыл бұрын
Kocham filmiki o tłumaczeniach💙💙💙
@kacperwilk88062 жыл бұрын
Odnośnie tego co mówiłeś na live o głębszym poznaniu kultur post-ludzi (bo sobie obejrzałem zapis) to ja bym chciał się zapoznać z historią Zbieraczy z Ruin. To wydaje mi się mega ciekawe, zwłaszcza ich wczesna historia.
@lukimorador3332 жыл бұрын
A mnie bardzo interesuje historia Kościołamów.
@JakubWielkiMistrz2 жыл бұрын
Takim moim headcanonem na Zabijaków od początku byli *Mordoludy*
@lukimorador3332 жыл бұрын
A moim Maruderzy
@nisshima23472 жыл бұрын
I w końcu to, na co wszyscy czekali B)
@zapo75162 жыл бұрын
najlepszy nauczyciel polskiego
@x_izuki_x692 жыл бұрын
dzięki twoim filmikom można dowiedzieć się jakiś nowych rzeczy z agielskiego xd
@astro54392 жыл бұрын
i z polskiego!
@lukimorador3332 жыл бұрын
I z histori!
@lukimorador3332 жыл бұрын
@@astro5439 i z biologi!
@TheSoulCalledZuzia Жыл бұрын
I z każdego innego języka
@vandam5072 жыл бұрын
CZEMU NIE DOSTAŁEM POWIADOMIENIA O LIVE!!!
@TheHollowKid2 жыл бұрын
wszystki jutra były bardzo udane, klimatyczne, ale nie aż tak depresyjne, jak mówiłeś.
@surreaktor2 жыл бұрын
Nastawiam wam negatywnie, żebyście mieli pozytywną reakcję (200 IQ)
@TheSoulCalledZuzia Жыл бұрын
IMO to bardzo depresyjne. Myśl o tym, jak przyszłość tego wszechświata mogłaby się rozwinąć czy stoczyć po tym jak już nas tu nie będzie jest bardzo przykrą myślą.
@TheHollowKid Жыл бұрын
@@TheSoulCalledZuzia Nie zgodzę się, ale przez moją mizantropię.
@Megi_12012 жыл бұрын
Prorocy mieli rację, nadchodzi definitywny koniec wszystkich tłumaczy-amatorów!
@NicoDamn2 жыл бұрын
Jak ja sie ciesze, że dalej nagrywasz. Własnie mi sie przypomnialo o tym kanale i mam mase kontentu do obejrzenia
@angrybonk52382 жыл бұрын
ten moment kiedy film kończy się dokładnie przed twoim tłumaczeniem 😎
@Kolegowskyy2 жыл бұрын
zacząłem się pocić jak zobaczyłem tytuł
@A.re_you2 жыл бұрын
Myślę że ciekawie by to brzmiało, gdyby przetłumaczyć "subjects" jako po prostu "podmioty". Brzmi przedmiotowo i oddaje ich charakter imo
@kandarayun2 жыл бұрын
Chyba przedmioty. Traktować kogoś podmiotowo to zupełnie co innego niż traktować kogoś przedmiotowo.
@Alaryk1112 жыл бұрын
@@kandarayun subject to podmiot object to przedmiot.
@lukimorador3332 жыл бұрын
@@kandarayun może chodzi o podmiot w sensie podmiot liryczny? A może podmiot w zdaniu?
@kandarayun2 жыл бұрын
@@Alaryk111 w języku polskim traktować kogoś podmiotowo znaczy brać pod uwagę jego zdanie i potrzeby
@lukimorador3332 жыл бұрын
@@Alaryk111 ciebie też oświecę, bo subject znaczy też przedmiot, ale szkolny
@profesorinkwizytor48382 жыл бұрын
"Pterosapiens" mi się skojarzył z "Petrosapiensami" (gatunkiem Diamentogłowego z Ben 10)
@wampirek81992 жыл бұрын
Czemu nie przetłumaczyłeś „limitless” dosłownie na „Jestem Bogiem”
@xeleyfn12352 жыл бұрын
Legenda głosi, że ktoś jeszcze czeka na 5 cześć czarnego cracka
@maced_2 жыл бұрын
Osobiście nigdy nie słyszałem, żeby ktoś w Polsce używał słowa (...) poza moim współlokatorem, którego wokabularz w 1/10 składa się z dziwnych słów.
@astro54392 жыл бұрын
28:49 Popieram to ^
@viczuu_2 жыл бұрын
WIELKI smażreaktor... otwierasz restauracje jak Blowek?
@lukimorador3332 жыл бұрын
Chyba ROASTreaktor
@Gunter4life2 жыл бұрын
12:08 JUŻ W TYM ROKU! NAJNOWSZY FILM! OD MARVELA! SURREAKTOR:INTO THE SURRRRRRRRRRRRRRE-VERSE TYLKO W KINACH!
@vr.o.xfurry27792 жыл бұрын
Dobra noc :)
@Dread_21372 жыл бұрын
Szczerze, teraz jak na to spojrzałem, to widzę że sporo ludzi ma tendencję to bezpośredniego tłumaczenia angielskich fraz czy używania spolszczonych wyrazów. I przyznaję, nie zawsze da się od tego uciec, czasami jak sam coś tłumaczę to mam problemy ze znalezieniem jakiegoś dobrego synonimu, bo wiem w jakim sensie użyto angielskiego słowa i nie mogę znaleźć do końca pasującego polskiego odpowiednika, ale zawsze staram się unikać bezpośredniego tłumaczenia czy używania spolszczeń. Nawet w momentach gdy nie chce mi się myśleć i wrzucam po prostu tekst do translatora, to następnym krokiem jest porównanie angielskiego z polskim i korekta tak by miało to sens w polskim, bo jednak translator nie jest dobry w tłumaczeniu całych zadań.
@KayleeMidnight2 жыл бұрын
Sztuką nie jest bycie pierwszym. Sztuką jest obejrzeć cały odcinek.
Hejka mam pytanie i propozycje czy może przetłumaczyli byście i nagrali "Men After Men" bo jest to bardzo podobne do wszelkich jutr a niestety nie ma nawet angielskiego audiobooka
@rustybronco29572 жыл бұрын
Poddańcy? Marcin Daniec lubi to!
@profesorinkwizytor48382 жыл бұрын
Pamiętaj: jeżeli po "л" nie ma w rosyjskim żadnego zmiękczenia (wyrażonego przez "и", "е", "ё", "ю", "я", "ь"), to czyta się bardziej jak polskie "ł", a nie jak "l"
@Futron952 жыл бұрын
Dobra robota, ale przydałoby się żeby oryginalny tekst był też cały czas widoczny.
@middayshine66279 ай бұрын
Co do Satyriaków - dziś mnie oświeciło, że taką samą końcówkę mają Austriacy. :)
@erykmieczkowski2 жыл бұрын
Nareszcie
@przemysawdata62462 жыл бұрын
Jak przetłumaczyć "martwe natury?" Czy mogę zachować liczbę mnogą (still lifes/lives) czy raczej przełożyć ten zwrot na liczbę pojedynczą, uogólniając znaczenie (still life)? Potrzebuję przetłumaczyć coś na kształt "Artysta malował martwe natury."
@lukimorador3332 жыл бұрын
Może ,,Artysta malował obrazy martwej natury,,
@mikusiae2 жыл бұрын
podbijam statystyke tym komentarzem 👍
@surreaktor2 жыл бұрын
doskonale, najpierw statystyki, potem wszechświat
@kubakapral39242 жыл бұрын
2:00 A jak ktoś powie ”Niemca przejechali”?
@surreaktor2 жыл бұрын
To dzwonić po karetkę i ewentualnie grabarza
@VortexThorne2 жыл бұрын
Czy w kolejnym filmiku z tej serii poruszysz temat piosenki "We don't talk about Bruno", ponieważ polskie tłumaczenie "Nie mówimy o Brunie" jest co najmniej dziwne. Przecież imion kończących się na o, niezależnie czy są żeńskie czy męskie, nie odmienia się w języku polskim. A moja alternatywna propozycja: jeśli już tłumacz chce odmieniać, to czemu nie zastosuje polskiego odpowiednika tego imienia? Przecież jest imię Brunon w języku polskim, obecnie rzadkie, ale dalej istnieje. Moje tłumaczenie tego tytułu to "Nie pytaj się, kim był Brunon"
@surreaktor2 жыл бұрын
Imiona takie z reguły się odmienia, np włoskie imię Benito. Ten Benito, tego Benita o tym Benicie. Forma "Brunie" jest potoczna i poprawniej chyba byłoby powiedzieć Brunona, ale w piosence było powtórzone "no" i była to gra słowna, która po polsku działa tylko jeśli powiemy "Brunie". Uważam, że z tego względu jest to dobre tłumaczenie
@VortexThorne2 жыл бұрын
@@surreaktor Mogło być "Nie pytaj się, kim był Brunon, on, on, on" i nie raziło by tak Sprawdziłem jednak, odmienianie imion zakończonych na o jest dozwolone, ale sam byłeś przeciwko odmienianiu imienia Naruto.
@surreaktor2 жыл бұрын
@@VortexThorne Co do Naruto, to jak to mówiłem byłem nie ogarnięty w temacie odmiany zagranicznych imion. Naruto i w mandze i w dubbingu jest nieodmieniane, co wg mnie znaczy, że "przyjęło się" nie odmieniać. To nie znaczy jednak, że innego pana z -to w imieniu nie będziemy odmieniać. Być może będziemy, być może nie. Co do Brunona, to podoba mi się pomysł z "on", ale nie przeszedłby, bo postacie mają imiona latynoskie i takie spolszczenie jest raczej nie na miejscu, podobnie jak nie zrobilibyśmy tutaj z Carlosa Karola
@VortexThorne2 жыл бұрын
@@surreaktor I zatem prokuratura... akceptuje przegraną ✋
@surreaktor2 жыл бұрын
@@VortexThorne niewykuczone, że i tak poruszę temat Brun(on)a!
@oliwiaokulowska86422 жыл бұрын
Myślałam że "czerwiami" inspirowałeś się z książki Dune btw wyszedła świetna ekranizacja diuny niedawno
@Sunaru69142 жыл бұрын
Qu to bardziej brzmi jak кю
@lukimorador3332 жыл бұрын
No teoretycznie tak, ale to słowo czytałoby się, jako ,,Kju,,. Bo bukwę na jaką kończy się twój wyraz, czyta się jako ,,Ju,,
@viczuu_2 жыл бұрын
w ogóle czy tylko u mnie ten film ma TYLKO 1080p? XD
@joon78542 жыл бұрын
Part 2?
@surreaktor2 жыл бұрын
Byłoby miło gdyby wrzucił
@joon7854 Жыл бұрын
@@surreaktor doczekałem się
@surreaktor Жыл бұрын
@@joon7854 Oh yeah
@NJNJ-zz5bq2 жыл бұрын
Zrobisz kiedyś serwer Minecraft dla widzów?
@SUPERLEAF0262 жыл бұрын
Surreaktor znasz taką nową grę survival horrrrrrrror Poppy Playtime. Występuje tam taka postać huggy wuggy. Postanowiłem przetłumaczyć jego imię na "Tuliś Muliś" od huggy czyli hug czyli uścisk lub przytulas. I wuggy które się nie tłumaczy więc zmieniłem na Muliś od zamulenia. Tuliś Muliś. Jak cię przytuli to cię zamuli xd. 😀🤣
@mr.v1442 Жыл бұрын
GRAVITANIE NIE WIEDZIELI O ZAKRYWANIU GWIAZD NIE MACIE DOWODU! xd
@darklion35822 жыл бұрын
Jest gdzieś dostępny sam tekst po polsku?
@_ksawio_2 жыл бұрын
Żegludzie
@kacperwilk88062 жыл бұрын
Wszystkie archiwa zostały zniszczone podczas wielkiej wojny z astromorfami
@MemesHubPL2 жыл бұрын
Czarny crack 5
@Tameszu2 жыл бұрын
Marchewka
@mugon90312 жыл бұрын
Marchewka to klucz do niewiedzy
@kandarayun2 жыл бұрын
A napiszę se drugi kometarz... Nie do końca na temat, ale muszę: otwórz pewien rezenzent stwierdził, że Matrix Zmartwychwstania to zły tytuł, bo powinno rezurekcje... Xd szczegół, że w Polsce tego słowa się raczej raz w roku... I to szczególnych okolicznościach... Choć ktoś tam w komentarzach stwierdził, że uwaga cytat: "Zdarzyło się nie raz. Wszystko zależy od tego jakim zasobem słów ktoś dysponuje" ach to poczucie wyższości, bo powiem rezurekcja zamiast zmarwystanie xd
@lepusistlich69302 жыл бұрын
O nie, Borejkowie z "Jeżycjady" istnieją i piszą w internetach :o
@Jaccsonunreal2 жыл бұрын
noł łej
@surreaktor2 жыл бұрын
jes łej
@d4n737 Жыл бұрын
Z tym splendorem i ziemią to takie trochę czepianie się. Z konstrukcji zdania nie wiadomo czy blask odnosił się do planety czy do jej splendoru. No ja interpretowałem to jako właśnie "Splendor ziemi, który świecił" a nie "Splendor ziemi, która świeciła". W angielskim nie ma właściwości płciowych czasowników więc... no, to żeś trochę poprawił tylko po to żeby pokazać że lepiej wiesz.
@Sknerek6262 жыл бұрын
Ta miniaturka wygląda jak miniatura lutlela
@skolistaziomeq15142 жыл бұрын
xD
@krzysztof11932 жыл бұрын
marchewka
@xCzarion2 жыл бұрын
żagludzie by były git też
@pluszakglamour68062 жыл бұрын
O a kto to przyszedł
@VesperTheBat2 жыл бұрын
Robisz mega dobrą robotę Mam nadzieję że przy następnym projekcie (Oby taki się odbył) będę miała możliwość wziąć udział
@Solaire_z_Astory2 жыл бұрын
Ja nadal czekam na czarnego cracka 5
@Davey0Jones2 жыл бұрын
Zakład że Polska została na ziemi (polska not indu speis)