Jak si čtu vaše komentáře, tak se tam stále schovává mnoho dalších pokladů *XD* Že by to chtělo pokračování..?
@sumun85949 күн бұрын
Anooo
@TULÁK-m4g8 күн бұрын
@@Sysel. Ano pls
@basvas_j.k.j7 күн бұрын
Třeba můžeš zabrousit i do první verze, ve které češtinu přidali. Pokud si to správně pamatuji, tak ze začátku český překlad Javy byl ještě horší než dnešní překlad na Javě a Bedrocku dohromady 🙂
@Chobot6577 күн бұрын
@@Sysel. anoo
@anoNEMOs10 күн бұрын
Projdi si také názvy achievementů. Tam je teprve spousta kreativních perel.
@morriskaa8 күн бұрын
@@anoNEMOs Přesně tak 😅 a vyznat se v tom, to je kolikrát mění..
@Minrach-gv3hz5 күн бұрын
Jo ďas tam byl určitě.
@McCitron10 күн бұрын
Nebudu lhát, ta miniatura mě donutila tohle video rozkliknout 😄🍋 Děkuji za další nálož novinek
@FaFa00710 күн бұрын
baf citróne xD
@ushpinmne9 күн бұрын
akorát že nakonec je z citrónu máslo😂
@nuggetcz110 күн бұрын
Kdyby jsi hrál v češtině na starších verzích, tak víš, že hodně názvů z Bedrocku byly i v Java verzi (rudit, syčák, ďas, kámen ukrívající rybenku a další). Jen postupem času s každým dalším updatem tyto názvy se přeložili více k originálu.
@sajc875810 күн бұрын
Syčák a Ďas, dva nejlepší české názvy 🎉 IMHO
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Popravdě nechápu, proč ty názvy mění. Většina starších českých názvů z Javy stály za to.
@PepaZdepa-c1s9 күн бұрын
Jj pravda ale kdo by hrál v češtině
@Nejprof10 күн бұрын
Několikrát jsem se snažil podílet na překladu Minecraftu do češtiny, ale mé překlady často nebyly přijmuty. Pro Stridera jsem vymýšlel Lávochodec, ale schválen byl nakonec Lávouch. Pro Cherry stromy jsem použil správný biologický termín v českém i japonském (původní země těchto stromů) prostředí "sakura", nakonec z toho vzešly třešně. Pro Pitcher Plant jsem dával "Láčkovku", ale zvítězila Džbánovka.
@propagandalf_10 күн бұрын
@@Nejprof Kromě Sakury souhlasím spíše s tvými překlady 👍🏻👍🏻 Snad se někdy jeden z Tvých překladů do hry dostane!
@low_vita607610 күн бұрын
by mě zajímalo co je s tvéma překladama špatně :D mě totiž příjdou lepší xD
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Myslím, že třešeň je taky biologicky správný, ale sakura zní zajímavěji. Místo Lávochodec bych zvolila Lávochod, ale Lávouch je trochu mimo...
@netkv4 күн бұрын
sakura je přece okrasná třešeň, a asi je zbytečný ji odlišovat když tam jiný třešně nejsou, i když zase sakura asi dává větší smysl když z nich nepadaj plody no buď alespoň rád že to není "slivoň" a nebo pro stridera "chodec" (jako podle pána prstenů) nebo pro pitcher plant "asfaltová kytka"
@goodakcz224210 күн бұрын
Ahoj, super koncept videa. Dobrý nápad a palec nahoru. Vytkl bych, ale časté odkazy na pokračování videa. Nemám nic proti navnazování diváka na to, co bude později ve videu. Tady toho bylo ale příliš. Mám pocit, že z prvních 10 minut videa byla polovina jen: Počkejte si na později. Dost mi to kazilo divácký zážitek. Tvoje videa rád sleduji, ale tohle bylo opravdu nepříjemné. Věřím, že si ze zpětné vazby něco vezmeš a budeš dál zdokonalovat svoji tvorbu. Díky moc a měj se krásně.
@Sysel.10 күн бұрын
Ahoj, díky za zpětnou vazbu. Částečně to bylo způsobeno tím, jak jsem musel přepínat mezi verzemi a pak jsem zapomínal, co jsem už řekl😅
@lsddream549610 күн бұрын
Rudit je nostalgie
@Tobizon10 күн бұрын
Já bych třeba Piglin přeložil jako Prasák :D
@TruCult899 күн бұрын
Jo taky si říkám proč je tak nepřeložili. Prasák Hromotluk, by bylo fakt cool. 😀
@David13CZ_8 күн бұрын
Jakoby upřímně hodně názvů se mi líbí a dost u nich jsem už někdy slyšel. Škoda je, že Crepper nebyl zmíněn jako Syčák nebo Plížil. I když je i pravda, že značná část názvů je skutečně bizarní. A ještě si mohl zkusit přeložit samotný název Minecraft - já to zkoušel a jelikož mine - těžit a craft - robit/vyrobit tak mi z toho vychází asi něco jako "Těžbovýroba".
@marko.polo200010 күн бұрын
třeň je prakticky noha houby je to prostě akorát vědecký název
@TruCult899 күн бұрын
Vzpomínám si, že kdysi byl Creeper v JAVA verzi přeložený jaký "Syčák", což bylo taky docela cool a velice trefné, v obou slova smyslech. 😀
@esogame855510 күн бұрын
kde jsou moje Navoskované tepané schody pokryté střední měděnkou?
@K3rad2210 күн бұрын
to tam mělo být LOL :D
@esogame855510 күн бұрын
@K3rad nikdy na tuto strátu nezapomenu
@MatějKocourek-q6z10 күн бұрын
když jdu do knihovny a vezmu si nějakou minecraft knížku, tak je tam vždycky přeložený všechno a v nějakých případech hůř
@propagandalf_10 күн бұрын
RIP Syčák a Rudit v Java verzi 🥲🥲
@TruCult899 күн бұрын
Syčáka měli nechat, to bylo tak hrozně trefný!!! 😂
@ONY_D._Master10 күн бұрын
Byl bych akorát rád kdyby jsi nás pořád neteasoval. Buď nám ty věci ukaž hned a nebo jdi dál. Nemusíme pořád slyšet ,,Na to se podíváme až za chvilku." Předem dík
@jirinovak802710 күн бұрын
@@ONY_D._Master doslova. Jsem na 11 minutách a už mě to ani nebaví poslouchat. Protože slyším jen až uvidíte, potom si ukážeme atd. Chápu že chce zaujmout diváka, ale tak to řeknu jednou a ne 10x za minutu. Tohle už je doslova otravný.
@LegokocurCZ10 күн бұрын
Jj já si taky řikam. Seřadil bych to podle toho jestli je to zlatý diamantový atd. a ne podle toho jestli to je z endu z netheru...
@unifpier10 күн бұрын
je to naschvál aby lidi koukali do konce, možná že to v tomhle videu trochu přehnal ale když se youtubeři nebudou přizbůsobovat době tak selhají
@lostjozi210 күн бұрын
Nemohu než souhlasit. Dal jsem like, at se to k němu dostane...
@unifpier9 күн бұрын
@@lostjozi2 já si myslím že sysel to už viděl protože on si hodně čte ty komentáře jenže nemá moc čas odpovídat na every single komentář, ale jo myslím že by příště to mohl udělá trochu jinak aby to lidí neštavlo ale zároveň je aspň 2 teasnul protože potřebuje watchtime, takže chápu proč to Sysel udělal ale on to ve svých update videích taky dělá ale není to tak hrozný většinou teasne něco na začátku pak něco dalšího připomene uprostřed ale rozhodně celý video neteasuje, jako teď.
@unifpier10 күн бұрын
Nejlepší překlad je "Porostlé popraskané schody z kamených dlaždic ukrývající rybenku"
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
„Waxed Lightly Weathered Cut Copper Stairs“? Kdepak, mi to máme delší 🙂
@blesk1jCZ10 күн бұрын
Tak Creeper v češtině v minulích verzích třeba 1.12.2 byl Syčák...
@petrjemyval10 күн бұрын
Já věděl že se jmenoval syčák díky blesku1jCZ
@propagandalf_10 күн бұрын
@@blesk1jCZ Joo, legendární překlad 😭 Mě dětství...
@maty6405 күн бұрын
5:41 je to železná ruda protože ruda se musí zpracovat ale ložisko ne
@blazejcapanda93534 күн бұрын
Pravda, a to se v šutrech význam
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Já hraju Minecraft v češtině, ale většinu názvů ani neznám. Je škoda, že se hraním v angličtině trochu připravujeme o ten jazykový prožitek. Já třeba zase tak dobře anglicky neumím, takže mi unikají ty souvislosti a skryté významy. Vlastně mi nevadí, že je český překlad nekonzistentní nebo se odchyluje od originálu. Občas je česká verze i logičtější, třeba uhlí nebo křemen ve skutečnosti vůbec nejsou rudy. Rudou může být pouze kov. A ruku na srdce, kožené brnění by asi řekl jenom málokdo. Naopak kroužková košile je úplně přesně ten správný pojem, který by použili středověcí rytíři.
@eliskapinkeleeza31999 күн бұрын
Brnění neboli brň je správný název právě pouze pro kroužkovou košili :D Ze slova brnění každej, kdo se zabývá historickým šermem skáče 3 metry vysoko :D
@basvas_j.k.j7 күн бұрын
@@eliskapinkeleeza3199 Vážně? Je pravda, že úplně souvislá vrstva kovu by bránila v pohybu. Ale stejně se přes kroužkovou košily nosily ještě nějaké kovové pláty?
@eliskapinkeleeza31997 күн бұрын
@@basvas_j.k.j hele kroužky se nosily buď pod pláty, nebo i samostatně. A komplet plátová zbroj, pokud byla dobře udělaná, tak umožňovala velmi dobrou pohyblivost, nicméně to byla (a i dnes je) velmi drahá záležitost, takže málokdo ji měl.
@ajkej12710 күн бұрын
v slovenčine je to take tiež
@eliskapinkeleeza319910 күн бұрын
Vartýř/vartéř je skutečné slovo - vycházející ze slova varta - stráž. Udice je jiný název pro rybářský prut, tam nevidím osobně problém vůbec. Kromě nekonzistence mezi dvěma verzemi jedné hry mi na překladu hlavně vadí špatné použití přivlastňovacích přídavných jmen. Na tomle je vidět, že to překládal někdo, kdo česky neumí. Čeština dává přídavné jméno před podstatné jméno, ke kterému se váže, ne naopak (jako například španělština) - Máme Václavské náměstí, ne náměství Václava, Svatomartinskou husu, ne husu svatého Martina (když už to píšu 11. listopadu). Za tohle bych někoho pověsila za uši do průvanu. Baví mě nová slova - krávomůrka, houbozář, žabosvit - miluju
@Sysel.9 күн бұрын
Myslím, že většina Java překladu je dobrá, ale i v rámci Javy by to chtělo celý projít a zaměřit se na tu konzistenci. Nastavit si jasný pravidla a podle nich překládat :D :)
@filipvesely643310 күн бұрын
Hele říkejte si co chcete, ale české překlady jsou prostě dobré. Některé názvy mobů, enchantů či advancementů ukazují jak vlastně náš jazyk je nádhernej, ohebnej a jaké slovní hříčky s ním jdou udělat :D
@matej11559 күн бұрын
Vartýř není vymyšlené slovo. Je to archaické slovo, ale existuje to. Krásně to k wardenovi sedí, vzhledem k tomu, že hlídá starověké město a vartýř je takový hlídač, ale postaru. 😀
@TechDeviceFixerCZ6 күн бұрын
Rudit je podle SAMOTNÝCH VÝVOJÁŘŮ špatně, protože pokud si pamatuju, tak v pravidlech pro překlady je něco jako: "Redstone musí být zachován jako Redstone i v překladech do vašeho jazyka" A ještě si pamatuju, když byl Netherrack přeloženej jako Netherit 😀
@filiphronek75010 күн бұрын
6:00 Ložisko proto že z toho můžeš dostat víc než 1 redstone, ale ne u železa, stejně to je i u lapisu který má taky v překladu ložisko.
@koubisekcz10 күн бұрын
Tak ten Fičák mě fakt zaskočil :D
@MArkeosun10 күн бұрын
Eledrguardiana by podle mě byl nejlepší Arcistrážce.
@Dav1dCZ89 күн бұрын
Wither skeleton = pakostlivec, Wither = pa? xD
@VIPNicecoldMC10 күн бұрын
24:53 Alik je i napsaný v Oficiálním vydání knízky o 1.19 myslím ze se to jmenuje knižka na celý rok nebo tak
@sajc875810 күн бұрын
Nejmenoval sa náhodů v dřívějších verzích v češtině Creeoer jako Syčák? ♻️ Ale upomínán, že MC nehraju již přes 10 let :-D
@jakubmertlik376710 күн бұрын
Vzdušné kořeny je docela dobrý nazev. V biologii oprabdu exsituje, samozřejmě to ale úplně minecraftu neodpovídá.
@blazejcapanda93534 күн бұрын
K tomuhle videu mám pouze 2 věci: 1) Znám 98% všech názvu (jak POSTELŠUTR tak džava) 2) některé věci/itemy/entiti znám pod jiným/starším/původním/krátkodobým názvem (SIČÁK, PURPUROVÁ KRABIČKA, PORTMIST,KUKOHLED,ENDERIT) pokud si někdo troufá můžete (včetně tabe sysle) zkusit přeložit to co jsem napsal...
@HANczPIRAT10 күн бұрын
Mě spíše fascinuje že si Čech a dáš si do hry angličtinu :) já třeba i u filmu mám rád české dabéry
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Souhlasím, dobrý český dabing je naprosto nenahraditelný. Já sice anglicky trochu rozumím, ale ty souvislosti nebo dvojsmysly mi prostě unikají. Samozřejmě pokud umíš hodně dobře anglicky, o nic nepřijdeš. Ale to platí jen pro málo Čechů.
@Sysel.9 күн бұрын
Co se týká filmů, tak mimo animovaných, si je snažím pouštět většinou v originále :) :D
@HANczPIRAT9 күн бұрын
@@Sysel. To respekt! Já neumím anglicky... já bych mohl odezírat leda ze rtů :DDD
@antoninkozdera95597 күн бұрын
Omg dekuju na tohle video jsem čekal
@SimiYT747Maps10 күн бұрын
cestina je cooked
@reginald_ekekekekekek9 күн бұрын
rajčata > jablka... Aneb, rajčata do minecraftu!!! Stále si nemůžu zvyknout na název netherrack. Kde jsou ty časy, kdy to byl netherite... než přidali netherite jako něco jinýho.
@OndřejKnoll10 күн бұрын
Já hraji minecraft v češtině už hodně dlouho. Ve skutečnosti jsem ten typ člověka, který si nemůže ujít žádný nový update a zároveň neustále sleduji překlady nově přidaných věcí (např. skřípot a zorničky (creaking a eyeblossoms)
@neugdae9 күн бұрын
Pamatuji si, že enchant Depth strider byl ve starších verzích přeložený jako Hloubka chodec 🤣
@unifpier10 күн бұрын
Krásný video
@mretkr10 күн бұрын
Rip rudit v českém překladu 😢
@Kl3p11k9 күн бұрын
Chci Pakostnici, Ďase a Syčáka v Javě prosiiiiim
@Barbar-Momenty10 күн бұрын
Teď jsem o tom dělal video neeeee teď mě budou hejtit neeee😂😂
@Chobot6577 күн бұрын
Hezky pjekně😊😊😊😊🎉🎉
@Myghes_7 күн бұрын
zapoměl jsi že mud bricks je přeložený jako ´´vepřovice´´ :DDD
@Kokos9209 күн бұрын
Plíživec je docela ok protože se ktobě přiblíží a vybouchne
@MikulášLohr9 күн бұрын
Ta skušební líheň se tak menuje protože skouší toho hráče. 2:55
@MArkeosun10 күн бұрын
Samostříl je něco jiného než kuše kuše střílí jeden šíp narozdíl od samostřílu který střílí 3. Takže kuše je lepší!
@nuggetcz110 күн бұрын
@@MArkeosun Kuše má ale i enchant, se kterým střílí 3 šípy na ráz. Takže je to jen polosprávně.
@MArkeosun9 күн бұрын
@@nuggetcz1 tak by se ten enchant měl jmenovat samostříl.
@ajkej12710 күн бұрын
Když hraješ Minecraft v angličtine, taky se učíš po anglicky takže je to supr
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
U mě to tak úplně nefunguje. Já si anglické názvy zapamatuji pouze v souvislosti s minecraftem a často je pak mám problém použít jinak.
@ushpinmne9 күн бұрын
27:15 jasnej syčák 👀
@JakubJelínek-n8n10 күн бұрын
Mám dojem, že sniffer dřív byl i čichavec ale přejmenovali ho
@lunarhexagon810810 күн бұрын
Ty java brnění jsou ale celkem správně, čapku z diamantů mít nebudeš a kalhoty taky nebudou ze železných plátů, a nemyslim si, že helma bude z kůže nebo tý kroužkoviny Rozdíl mezi rudou a ložiskem mám za to že je, a železný a redstonový 'orečko' nefunguje stejně, železo musíš vypíct a redstone ne, nepamatuju si, jak to je s ostatníma, ale pokud lapis a tak je ložisko a zlato je ruda, pak bych se hádal, že to konzistentní je Osobně se mi český překlady líbily, hrál jsem s nima celkem dlouho, když je přidali, hrska modů dokonce taky měla funkční překlady, ale většina ne, počeštělý překlady neexistujících věcí jsem taky měl rád, páč to vypadalo, že si tam někdo dal záležet, rudit, syčák, ďas.. ty překlady dávaly smysl, jeden z hlavních důvodů, že jsem opustil překlad byly mody (mít všechno jen napůl přeložený je otrava), a taky to, že jsem to všechno stejně musel znát anglicky kvůli wikině a videím, páč jen velmi zřídka lidi i v česku používaj český slova.. i pro věci jako důlní vozík.. pak se lidi divěj když tomu říkám česky, jako kdyby to tady před minecraftem nebylo a byla to jedna s těch věcí jen v minecraftu jako creeper.. Jediný co fakt legitivně uznám jako obrovskej problém (na škále těhle věcí) je nekonzistence mezi verzema, tam ani omluva není, ale to jsem ani nevědél že byl problém, protože bedrok verze mě nikdy nezajímala
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Já mody nehraju, nemám na to počítač, ale špatné/žádné překlady by mě taky mrzely. Na druhou stranu jsem v tomhle dost bilingvní, často zvládám používat paralelně anglické i české názvy (často vlastnoručně přeložené). Dobrý překlad měly také původní achievmenty, ty musel překládat někdo, kdo se vyzná v českém prostředí.
@anoNEMOs10 күн бұрын
Na Javě Mojang některá slova zakázal překládat. Jako třeba creeper, ghast, sculk, redstone, wither... Bohužel
@Minecraft_CZ10 күн бұрын
Ty názvy z Bedrocku všechny znám protože Bedrock hraju v češtině asi 7 let, ale u těch Java názvu jsem umíral smíchy 🤣.
@TULÁK-m4g10 күн бұрын
Skvělé video jenom mi chybí pakostnice a nevábná šlichta
@propagandalf_10 күн бұрын
@@TULÁK-m4g Taky jsem si říkal, kam se poděla Šlichta 😂😂
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Šlichta je co vlastně? Nemůžu si vybavit, pro který item by se ten název hodil.
@Liamonds828210 күн бұрын
Podle mě je to pojmenované redstonové ložisko a né ruda , protože z jednoho bloku vypadne více itemů narozdíl od železné rudy kde vypadne jenom jeden item
@propagandalf_10 күн бұрын
@@Liamonds8282 Good point 🧐 To by mě nenapadlo.
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Tím to není. Z uhlí padá jeden item a je to ložisko, z mědi zase víc itemů a je to ruda. Ve skutečnosti jsou rudy pouze kovy, což odpovídá zlatu, železu a mědi. Nethrové zlato je v českém překladu taky ruda. Ostatní „orečka“ nejsou kovy, proto zvolili obecnější název ložisko. Potom je tu ještě zlatonosný černokámen, ale to oficiálně není ani ruda, ani ložisko (ani oréčko). A ancient debris je v češtině prastará suť. Podle mě to je dost divné oréčko, ale prý je hodně podobné platině, tudíž by to mohla být ruda Tím neříkám, že je potřeba to rozlišovat (v Minecraftu to moc roli nehraje), pouze tím chci obhájit, že ačkoli ty názvy nepůsobí konzistentně, mají nějakou opodstatněnou myšlenku).
@propagandalf_10 күн бұрын
@@basvas_j.k.j u uhlí padá víc jak jeden item 🤔
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
@@propagandalf_ Maximálně s fortune, tedy pardom, se šťastným krumpáčem. Podle minecraft.wiki/w/Ore padá více itemů pouze z mědi, ruditu, lapisu alias lazuritu a z nethrového zlata.
@ESTERZEOFFКүн бұрын
Já si pamatuju, když se Creeper v češtině jmenoval syčák
@88yy.9 күн бұрын
Piglin Hromotluk 🗣️🗣️🔥🔥
@Gejmr_czech10 күн бұрын
V Java verzi tak se bahenní cihly jmenují vepřovice 😂😂😂
@eliskapinkeleeza319910 күн бұрын
To je naprosto v pořádku. Vepřovice jsou hliněné cihly.
@DooMIInIIiik9 күн бұрын
me to přijde uplne ok... v čestine i filmy i hry je to často lepší sem asi jedinej co nehraje minecraft už pár let ale sbíra lego minecraft a vůbec mi dost vadí když se tak kmitaš a furt křicíš jako by me se z toho rychlého pohybu skoro až motá hlava proto to nemůžu hrat
@realYt_Zyx9 күн бұрын
Magma Cube v bedrocku není jako magma slizoun ale jako lávová kostka myslím.. jako já už bedrock hraju od 1.16 a hrál jsem to vždy v češtině dokud jsem to nezměnil do angličtiny kvůli modům protože půlka věci v češtině a druhá v angličtině tak to je zmatek
@PavelFlashCZ10 күн бұрын
Ahoj, rudit není nově vymyšlené slovo, když jsem poprvé zapnul před 12 lety minecraft a zkusil na chvilku v češtině, tak tam byl rudit, přijde mi pěkný, že aspoň v bedrocku to nechali, pokud už to v java verzi není :D Ale já kromě chvilky hraju od začátku v angličtině minecraft.
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Rudit a světlit, to je moje dětství.
@Jiuris10 күн бұрын
keď si chceš zapnúť minecraft v čestine tak to potom musíž vydieť Minehub KZbin kanál.
@unifpier10 күн бұрын
Pokroucený hříb na klacíku normálně používám jako, to je přece uplně normální slovo(lmao)
@martincesnak21588 күн бұрын
Najlepšie názov pre ,,kripera'' bol Sičák
@CzRanger189 күн бұрын
A co teprve překlady úspěchů… to je mazec plný odkazů 😅
@Lapcool.6910 күн бұрын
❤❤❤
@lukasmatejka23510 күн бұрын
Já hraju minecraft bedrock verzi 3 roky takže znám všechny vtipný překlady 😂😂😂😂😂😂😂 ale Javu ne hraju ale fičak mě překvapil 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@realYt_Zyx9 күн бұрын
Ten překlad v bedrocku dává logiku protože creep znamená plížit takže creeper je plíživec
@realYt_Zyx9 күн бұрын
A dostal to že je to vlastně nejvíc tichý mob v Minecraftu, jediný zvuk co dělá je jeho chození a když syčí při explodování
@SlovakBrawl9 күн бұрын
8:32 dripstone?
@Dragonal_youtube5 күн бұрын
Já jsem si musel stopnout video abych udržel svoje nervy protože ty český názvy to je hrůza a děs to nejde prostě přežít
@Panslavicky_kn7 күн бұрын
Ty vole zpominky na dětctvi když jsem hral na mobile v češtině😭😭
@karolinatrojakova31389 күн бұрын
Českou verzi bedrock jsem hrála na posledy před několika lety na tabletu a pořád si pamatuji plíživce
@danieljanu957910 күн бұрын
I když se mi nelíbí dávat palec dolů,tak musím, přijde mi že ukazuješ jak český název v bedrocku je horší než na Java verzi a ukazuješ jak je java Lepší.
@CzRanger189 күн бұрын
Však je 💁🏻♂️
@DenisKrejsa-kc7jk10 күн бұрын
Názvy v bedrocku jsou v poho a neb jsem dlouho hrál bedrock
@kvetaktroll55689 күн бұрын
Klobouk dolů... Pořád přepínat ty verze by mě nebavilo Jak jsi to dělal?
@Sysel.9 күн бұрын
Veelmi dlouho😅
@Vavra1510 күн бұрын
dřív tak se creeper jmenoval v javje sičák
@RadekLazok10 күн бұрын
Vždyť Magma cube je v bedrocku Lávové kostky, wth
@ajkej12710 күн бұрын
Minecraft v angličtine je prostě nejlepší
@unifpier10 күн бұрын
žabosvit je bengr
@drevak_brasko10 күн бұрын
Mohl by si prosím začít normálně ukazovat ty věci a ne u kazdyho zajímavý blocku říct ze se na to mám těšit už mě to štve a to na to koukám jenom 10 minut. To same jsou tvoje nová videa ze snapshotů nedokážu na to koukat delší dobu protože u toho ztrácím zájem a radši se kouknu až to vyjde jako celá verze
@Jiuris10 күн бұрын
A skúsíš a minecraft v Slovenčine.
@Utuber_Bakon10 күн бұрын
☠️☠️
@vildasm843810 күн бұрын
já hraju bedrock a asi mě jen tak něco nerozesměje
@anoNEMOs10 күн бұрын
Vartýř není vymyšlené slovo lmao
@evenplaysagain10 сағат бұрын
ted budu jak nerd emogi ehm actaly ta zkušební líhen dává smysl protože je udělaná jake tréning v boji proti witerovy sry za pravopis
@kapahedacz10 күн бұрын
Syčák
@noroc199710 күн бұрын
jsem zastánce toho že jména nebo názvy čehokoliv by se neměli překládat protože potom vzinká tohle 🤣
@propagandalf_10 күн бұрын
@@noroc1997 Nesouhlasím. Pokud se někdo těmhle překladům chce vyhnout, tak si to nemá dávat do češtiny. Je to jen na tom jaké máš preference.
@basvas_j.k.j10 күн бұрын
Když se překlad udělá pořádně, naprosto zásadně to podpoří prožitek ze hry. Ale jo, znám lidi, kteří schválně hrají hry v češtině a smějí se hloupým překladům. V minecraftu to dopadlo ještě celkem dobře.
@haskosobecny_cz15210 күн бұрын
první
@Lapcool.6910 күн бұрын
Kámo těsně
@kapybara_10 күн бұрын
get out🗣️🗣️🔥🔥👉👉👉👉👉🚪
@propagandalf_10 күн бұрын
@@haskosobecny_cz152 Nikoho to nezajímá šéfiku, kromě algoritmu🥲😂
@maGi_6710 күн бұрын
No a proto se vyplatí hrát minecraft v angličtině
@OliverHry17YTB10 күн бұрын
přesně já když jsem hrál v roce 2012 tak nebyla čeština a v té době mi bylo 5 let teď jsem student a musím říct že život utíká rychleji než škola popřípadě praxe v mém případě