請問here you go 和here you are 这两句是什麼意思?怎麼使用,什麼場合使用?有什麼差异? 有時候我們又聽說 here we go 又怎麼解釋意思?
@tianhuiwu7946 жыл бұрын
老师,这是第一次看您的视频,就深深的喜欢上了。谢谢您的分享!
@purrw21486 жыл бұрын
TianHui Wu 很高兴有所帮助!
@VRUAN6 жыл бұрын
The bottom line is: 如果我們說的和我們聽到的不一樣﹐或者我們聽的和我們說的不同﹐那都會聽不懂。 廣東話的“上湯水餃”﹐恰好類似普通話的“上床睡覺”﹐所以發生的笑話是﹕廣東人在餐館裡說“我要上湯水餃”﹐被女侍聽為“我要上床睡覺”﹐而認為他是流氓。 如果老外說的英語﹐和我們生平一直學習的英語完全不同﹐那是沒法聽懂的。我們一直把N發音為“恩”﹐把A發音為“艾”﹐把兩個音的X變為三個音的“愛克死”﹐連字母發音都不同﹐怎能聽懂人家說的一個字﹖ 所以最基本是把英語的每個音都說對了﹐才有可能聽懂別人說的話。 很奇怪﹐北京人說北京話時﹐都能字正腔圓﹐但輪到說英語時﹐就變成大舌頭﹐音都就都含混不清了呢﹖ 國內的英語教育以訛傳訛﹐可說是徹底的失敗﹐浪費了無數的資源﹐還貽害下一代。 為了改進英語教學﹐還會請波蘭人來教英文﹐只因外貌長得像洋人。 共產黨幹部無知和外行領導內行還不止這一端。據說新華社的黨委書記御批將美國總統的名字翻譯為“特朗普”﹐舉國無一人敢異議。從這可以看出此君的英語發音水準。