Tâi-gí ê Gō͘-hōe & Lí-kang Khioh 20+ Tang Tâi-bûn Cha̍p-chì 【台語ê誤會kap李江却20幾冬ê台文雜誌】 ft.

  Рет қаралды 22,182

阿勇台語 Aiong Taigi

阿勇台語 Aiong Taigi

Күн бұрын

Пікірлер: 115
@JimmieTW886
@JimmieTW886 2 жыл бұрын
民國60年、1971年生 我還有辦法聽懂阿勇跟老師的對話 謝謝阿勇 謝謝老師 我們一起努力 打破台語50年後會消失在臺灣的預言
@familystones
@familystones 4 жыл бұрын
This was really great! Thank you. I feel blessed as a Taiwanese American.
@曾寶連
@曾寶連 3 жыл бұрын
很高興發現阿勇這位外國帥哥訪問陳柏惟與林昶佐的影片,一口流利的台語,若只聽聲音會以為是台灣人,趕緊介紹給朋友按讚!訂閱!
@wrabetpoo
@wrabetpoo 3 жыл бұрын
I feel nostalgic listening to the conversation. Came to the US only months old. Parents conversed at home partly in Taiwanese, partly in Japanese (from the occupation), but once i started public school, my Taiwanese fell by the wayside. My vocabulary is stunted at about the toddler level but this brings back memories of the sound of the conversations that flowed around me during family gatherings. I'm in my 50s now, both parents are gone and the two cousins i kept in touch with who were fluent have died. On a lark, i played this video and admittedly it was so hard to follow along, only snagging a few words here and there that i understood. Yet as i reached the end of the video, the words were flowing over my ears more organically (does this even make sense??) and the rhythm became more familiar. Interestingly, it's harder to follow while looking at the subtitles. my preference was to look away and just listen, and then i felt i followed the gist better. Of course I'd peek now and then to be sure the i got the word right since my vocabulary is rudimentary, but overall i felt some of it "coming back to me", kinda/sorta. Thank you for the video. It's an invaluable bit of my heritage. My kids only know how to say lie down, sit down, and take a bath. I've clearly failed to pass it on😣
@pandabear153
@pandabear153 4 жыл бұрын
Thank you so much for the English subtitles! You amaze me that you have complete understanding of the Tai yi language. As a second generation American I can only speak English. Many Native indigenous people here are also trying to revitalize their languages! Wishing you all success!!!
@suprashad4513
@suprashad4513 4 жыл бұрын
阿勇先生.您好!您的台語說得真👌!像道地的台灣人說出!您真的🈶️言語天才!👍👌🙏🦢🦋🌹💕🕊🦜🐈🌷💐🌸💐🍀☘️🦒🐬🦈🐋🐳
@alexandersupertramp0621
@alexandersupertramp0621 4 жыл бұрын
阿勇,你的影片有較大聲矣呢。 我當初時嘛是看民視的節目,受到陳老師的啟發,落尾才開始學台羅,決心共台語文抾轉來。
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Chán 👍
@orbitx360
@orbitx360 3 жыл бұрын
阿勇的台話,太厲害了👍
@leisu9259
@leisu9259 4 жыл бұрын
多謝阿勇,阿惠老師
@游宗憲-l2h
@游宗憲-l2h 3 жыл бұрын
阿勇,要學台語最快的地方就是台灣的「傳統市場」! 傳統市場有百分之90以上的攤販都是用台語交談
@888public
@888public 4 жыл бұрын
阿勇仔的影片越做越好了,加油!
@GeniusInProgress
@GeniusInProgress 4 жыл бұрын
I love the English and Taiwanese subtitles! My parents speak some Taiwanese at home, so I can understand a bit of Taiwanese, but not much. I'm always looking for Taiwanese content with English subs, so this was perfect!! Your work with Taiwanese is inspirational~
@jared-gc5lw
@jared-gc5lw 4 жыл бұрын
I'm third kind of people you mentioned, even Taiwanese is my mother tongue but i dont know how to write it down. As the rise of cultural awareness, I realize there are more and more people notice the importance of Taiwanese. Anyway, appreciated what you have done for this beautiful language ! ^.^
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
As your mother tongue you can become literate very easily using Lomaji. Give it a try! ^_^
@geoffchen6845
@geoffchen6845 4 жыл бұрын
Thank you for adding the English subtitles on the bottom. It is extremely helpful for us American born Taiwanese speakers to learn more words. Much appreciated!
@張博閎-h3j
@張博閎-h3j 4 жыл бұрын
小時候看天天開心,台語也可以學很快!哈哈!XDD
@debraphillip2394
@debraphillip2394 2 жыл бұрын
看黃俊雄布袋戲學著大部分e台語文言音,聽吳樂天講古學著大量e古台語字彙
@mesaquecaiu
@mesaquecaiu 4 жыл бұрын
A-hui lau-su is great! Every time she shows up, we learn something new. Great questions as well.
@blaclFIREpolo
@blaclFIREpolo 4 жыл бұрын
好特別的節目 謝謝你的製作!
@Rio-nf5uo
@Rio-nf5uo 3 жыл бұрын
Love your channel ❤️ there is so much to learn... Thank you for sharing, 阿勇 ☺️ More power to your channel!!! 🎉🎉🎉
@patiencegives
@patiencegives 4 жыл бұрын
Thank you Aiong, you are amazing. I really appreciate you.
@kmj6096
@kmj6096 3 жыл бұрын
李老師的台語真好聽, 真標準, 這才是我童年記憶中的台語. 現代戲劇中的年輕演員大多講得很生硬, 文法也不對, 就是硬背台詞罷了.
@debraphillip2394
@debraphillip2394 2 жыл бұрын
台語連續劇對台語發音品質完全無要求,不像NHK連續劇有各縣市腔調指導
@richardhuang4596
@richardhuang4596 4 жыл бұрын
客家語,原住民語,台語,都逐漸失傳中,現在很多台灣的年輕人,自己的方言母語都慢慢不會講了
@debraphillip2394
@debraphillip2394 2 жыл бұрын
後生客家人e客家話比Holo少年人e台語好五倍有
@iw498
@iw498 4 жыл бұрын
Taiwanese American here. I found the English subtitles helpful. Will you be doing a future video on how you learned Taiwanese?
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Hm, not sure there's much for a video, but interesting idea...
@ming-hueilam123
@ming-hueilam123 3 жыл бұрын
Love the idea!
@alikoubrujup_Trump2024
@alikoubrujup_Trump2024 4 жыл бұрын
Taigi Ro maji is quite interesting to learn. We used to communicate with friends via Whatapp messages, example, " ciak pah boi" ( have you eaten? ), " lu cho hah mik" ( what are you doing), mah zai nang ki lim teh ( tomorrow we go drink tea) etc, without adopting Standard Taigi Romaji system (which is really looks good to learn). So "ciak pah boi" should read "chia̍h-pá boeh", perhaps. Tâi-gí hàn-jī is also a very unique and beautiful, love it so much. ♥️♥️ Since Taigi was promoted as National Language status (thanks to the above Mdm Lee(,Ms Momo plus others), persistently advocate for promoting, preserving and maintaining Taigi, as National language and establishment of Taigi TV station-Kong Si Taigi Tai) , as a language to learn in schools, it is good to introduce both Hanji and Romaji system. ( Like Japanese Hiragana and Kanji). As long as, Taigi , a compulsory language to be learned in schools, we will see it blooming in the future. Who knows one day, it will become an official language, WHY not???? 💪💪💪💪💪💪💪💪 Note: Thank you, Aióng for your consistent support and promoting Taigi ( we called it Hokkien gu). Our hope is that Tâi-gí won't be a "museum" language 🙏🙏🙏 I like your slogan printed on your T-shirt, " Please speak Tâi-gí with me" - "Chhíaⁿ kah góa kóng Tâi-gí " is really a fantastic method to promote daily usage of Tâi-gí !!🙏🙏♥️♥️💪💪
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Thanks for your kind words 🙂 Chia̍h-pá bōe? 🍜
@alikoubrujup_Trump2024
@alikoubrujup_Trump2024 4 жыл бұрын
@@AiongTaigi chia̍h kah pá-tong-tong 😊😊😊😊
@Kaku-t5x
@Kaku-t5x 3 жыл бұрын
阿勇是我學台語的楷模
@郭采采-u6j
@郭采采-u6j 3 жыл бұрын
阿勇真有心 嘠你按讚
@gyanfranciskumar
@gyanfranciskumar 3 жыл бұрын
Amazing content. Started today learning phonics on your channel, after practicing consonants I listen to content in Taiwanese to "get used to the language". And just by watching this video, with Lomaji and English subtitles, I realized if you already know mandarin, you already can guess a lot of chinese characters just by listening and knowing (via the english subtitles) the context. So knowing Chinese characters actually helps you assimilating Lomaji, they are not mutually exclusive. On the contrary, being able to guess the Chinese characters for at least vocabulary that is shared between Taiwanese and Mandarin, is actually a powerful "crutch", so to speak. I am now fully convinced that Lomaji are the way to go, ESPECIALLY if you know Chinese characters (however counter-intuitive it might seem). I am so grateful to you, Aiong, for systematizing in such a passionate and intelligent manner this language for us Taigi learners. Thank you and keep up the great work, you got yourself a new disciple!
@AiongTaigi
@AiongTaigi 3 жыл бұрын
Glad you are enjoying it. But I do hope you'll consider my advice carefully: what you are doing is playing a game called "guessing Mandarin characters", and I can tell you after making the same mistake for years that it is *not* conducive to learning Taiwanese. Characters are fine, don't get me wrong, but they are *not* useful for learning the language in the way that they are for Mandarin. Taiwanese is *traditionally* written in Lomaji. The "new" character-based system (sponsored by the MOE) is largely based on Mandarin, which is why you feel like there is some kind of "compatibility". Of course, there are plenty of *traditional* Taiwanese characters as well - which the MOE ignores, since their system is based on Mandarin - but the traditional Taiwanese characters are *not* guessable by knowing Mandarin characters. So what's the problem? Just use the MOE characters for compatibility, right? That's what I used to think too, because that's how they teach it. But it couldn't be more wrong. The reality is: when you see "Taiwanese" written in the MOE-style Mandarin-based characters, it is *usually* poor Taiwanese. Not always (sometimes it's very good), but *usually*. The best Taiwanese is consistently written in Lomaji. There's a reason for that. If you try to convert those Lomaji Taiwanese into characters, based on your knowledge of Mandarin, you will get *almost nowhere* since probably 50% or more of the words simply "don't match". It's like a totally different language when written in Lomaji vs. written in Mandarin-based characters. And the "traditional Taiwanese characters" are very different, impossible to guess for Mandarin speakers. So if you take my book (Gínná Ôngchú, a 2004 translation of the Little Prince, originally translated into Lomaji) and compare to a more recent 2018 translation called 小王子 (Sió Ông-tsú), you can see exactly what I'm talking about. Even just from the title of the book. You can guess the book title easier by knowing that it's called 小王子 (Xiao Wang Zi) in Mandarin. But Taiwanese does not have an adjective 小 SIÓ meaning "little". The title of the "Taiwanese" version called 小王子 is in fact *not Taiwanese* but Mandarin (Xiao Wang Zi) read *as if* it were Taiwanese. It isn't. But if you know characters, you might find it "easier". Except you're learning the wrong language! The contents of the book continue on in that fashion page after page. You might actually be able to "read" 小王子 (Sió Ông-chú) by guessing based on knowledge of Mandarin. But you won't be able to read a word of Gínná Ôngchú, even though there is also a Hanji version (囝仔王子) unless you actually know Taiwanese. Mandarin knowledge will not help. And if you read a passage to a native speaker from each book, I can guarantee you that 100% of the time they will say that the passage in Gínná Ôngchú sounds natural and easy to understand, while the same in 小王子 sounds clunky and difficult, or isn't Taiwanese at all. All of that is to say, there's a very important reason I have specifically taken the Hanji *off* of my Taiwanese learning videos. They are fine, *once you already know the language*, but trying to learn the language through characters is a big mistake, which I sincerely hope you will be able to avoid.
@gyanfranciskumar
@gyanfranciskumar 3 жыл бұрын
@@AiongTaigi Thank you so much for your advice! I wonder why Taiwanese is such a unicorn, but I guess it being so unique is what makes its charm. Cantonese speakers use characters only and seem to have no problem, is the lack of a standard Taiwanese script (in characters) the result of many years of government negligence? Do Hokkien speakers in Fujian use the same Lomaji system as the Taiwanese do? Thanks again and have a great day!
@AiongTaigi
@AiongTaigi 3 жыл бұрын
@@gyanfranciskumar I don't know what Hokkien speakers use for writing. My guess is they simply don't write much. Taiwanese appears "unique" because it's most likely not a very strongly Sinitic language, if it's Sinitic at all. From what I understand, Cantonese is much more "clearly Sinitic" than Taiwanese. Taiwanese might be more closely related to Vietnamese (which switched from characters to Romanization like 150 years ago, around the same time Taiwanese started to). It's kind of an open question AFAIK. The lack of a standardized writing system today is due mainly to ~40 years of Chinese Martial Law, during which Taiwanese was forbidden from most of public life, education, etc. The writing systems (both of them, Romanization and Hanji) were well on the way to full standardization by the late Japanese era.
@gyanfranciskumar
@gyanfranciskumar 3 жыл бұрын
@@AiongTaigi That's insane that the Nationalists back then were more inimical to the development of Taiwanese than the Japanese colonizers ! I see my big mistake was to consider Taiwanese Hokkien as just "another Sinitic language/dialect", I will henceforth approach it like, as you said, one would approach Vietnamese, in a fully Romanized mindset.
@AiongTaigi
@AiongTaigi 3 жыл бұрын
@@gyanfranciskumar Awesome, good to hear! (BTW, Taiwanese Hanji - not Mandarin Hanji - are also fine, so feel free to come back to them later if you like. But that's *after* you get comfortable with the language & Romanization.)
@simonpan5978
@simonpan5978 3 жыл бұрын
阿勇哥 看得出來妳在老師面前很緊張 但你的台語世界強的!
@m.w.8780
@m.w.8780 4 жыл бұрын
Thanks! English subtitles were very helpful
@ivyjuan7134
@ivyjuan7134 2 жыл бұрын
可以透過讀台語聖經學台語(跟信教沒關係) 我很喜歡聖經聖詩本編排上排台文漢字 下排羅馬拼音 一目了然 !
@ming-hueilam123
@ming-hueilam123 3 жыл бұрын
Thanks so much for this video!
@Ben-uk5gf
@Ben-uk5gf 4 жыл бұрын
If you want Taiwanese to become more important to learn, try to make it more common. It could be a good way to start asking companies like Microsoft, Apple and Google to provide the Taiwanese language in their operating systems for example.
@bluelan7253
@bluelan7253 3 жыл бұрын
阿勇太強了!
@htchd0211
@htchd0211 3 жыл бұрын
góa siōng-ài a-hūi ê tâi-gí chiat-bo̍k!
@andrelee1201
@andrelee1201 4 жыл бұрын
Múi chit- pái thia(n) lí kóng tâi-gí hō͘ gún chi̍t ê chin tōa ê tong-lat lâi kè-siok oh
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Chán! Ka-iû!
@beanielux3365
@beanielux3365 3 жыл бұрын
Thank you so much for this video it’s really helpful
@kohim-gi7007
@kohim-gi7007 4 жыл бұрын
A-hūi lāu-su chán
@luke871016
@luke871016 4 жыл бұрын
Sī a hūi chiá!! Góa khòaⁿ chiok chē in tī Kong-sī ê kàu-ha̍k ê. 13:08 ê "iā-pô sit-bîn" ōe pún góa mā ū khòaⁿ kòe. Ū-kàu kó͘-chui ê.
@itk0123
@itk0123 4 жыл бұрын
Lí kám-sī Kiàn-tiong 103 kài ê ha̍k-sing? Guá sī lí í-tsîng ê tông-o̍h, siūnn bē kàu ē tī tsia khuànn-tio̍h lí 😂😂
@luke871016
@luke871016 4 жыл бұрын
@@itk0123 Góa chai-iáⁿ lí sī siâng ah.Kèng-jiân tī Tâi-gí lō͘ sióng lòng tio̍h lí 😇😇
@itk0123
@itk0123 4 жыл бұрын
@@luke871016 Guá tsuè-kīn mā teh o̍h Tâi-bûn lah ha-ha. Tsò-hué phah-piànn!
@AldO-HPB
@AldO-HPB 4 жыл бұрын
I am a Filipino-Chinese with Hokkien ancestry whose generation has almost lost its ability to speak the dialect. I am now 38 yo, based in Kaohsiung for a year for training and I am trying to catch up and regain fluency in Mandarin and hopefully some basic conversational Taiyu. Your fluency is so impressive. Learning both Mandarin and Taiyu at the same time however is a bit confusing, especially as to how to write words in Taiyu (for instance via SMS or messaging apps). My main question is whether it is necessary to first master Mandarin and chinese characters in order to learn Taiyu, or should I learn them exclusive of each other? As in Mandarin, many similar sounding words have the same meaning so the characters help me for Mandarin. Likewise, is the grammatical structure in Mandarin the same or similar as in Taiyu? As in one of the comments below, the romanized Taiyu and intonations are quite challenging to follow coming from Pinyin, but i guess it is more widely used and understood? Can we assume that native Taiyu speakers can understand (phone) messages written that way or are chinese characters still preferred? Apologies for all the questions and thank you for your patience.
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
I recommend learning and treating them separately. Of course there is overlap in vocab, grammar, etc, but it's not enough to make learning them "together" make sense. Many of the basic grammar points and such do not overlap, so you can often end up with very Mandarin-sounding Taiwanese going that route. (Of course, try to recognize the similarities and use them to your advantage, but that is itself a separate task in a sense.) I strongly recommend focusing the majority of your time and effort on Lomaji (romanization), and using Hanji only "as a point of reference". Taiwanese Hanji are complicated, non-standardized, and generally useless until you achieve some degree of fluency in the language. Lomaji alone can get you to that point much more easily. Unfortunately, the majority of Taiwanese speakers are fully illiterate, whether Lomaji or Hanji. They tend write Taiwanese in "Martian" (using Mandarin readings of Hanji to approximate Taiwanese sounds), but they are already native speakers of both languages. That style of writing is almost entirely useless for a learner. There are plenty of FB groups, Twitter circles, etc., which focus on writing in Lomaji or various other ways of writing Taiwanese. You can use those for interaction and practice, since you likely won't be able to use it in text with most people.
@AldO-HPB
@AldO-HPB 4 жыл бұрын
@@AiongTaigi Thank you so much for your very prompt, comprehensive and definitely very helpful response! May I ask how long you have been in Taiwan to have gained such mastery? I just subscribed to your channel and will take time to watch your videos. I just completed your pronunciation part 1 video, which already helps. I haven't watched the others, but like this particular video, I hope others will have subtitles too which i can use to decipher meanings from. Actually I am training in a hospital and often times, my colleagues often speak to each other and with patients in Taiyu so i've felt it a waste of learning opportunity not to understand the discussions. Anyway, thank you once again for your advice and insights! 🙏
@rocchic496
@rocchic496 2 жыл бұрын
Hi Aoing, I really appreciate your videos and special guests who are helping people get an insight and history into Taiwanese. It was interesting and fascinating to learn that there's a written form of Taiwanese and that it's Romanization. I noticed there is a dialect (?) difference for the word 'year'. I learned from my A-ma to say it as "ni", but you and your guests (and others on various Taiwanese videos) say "dan". I wonder if it's regional. I am a bit confused by the fact that some of the sounds such as "D" are written with "T" (ex. Tai-gi) and "G" are written with "K" (ex. Kong), though. I hope you'll be able to clarify this if you happen to see my comment. Thank you!
@AiongTaigi
@AiongTaigi 2 жыл бұрын
tang is "a year", nî is "the year" For example: 3 years = 3 tang the year 1900 = 1900 nî (Some people use nî for both, particularly in the north, but it's technically different.) Taiwanese "t" is the same as International Phonetic Alphabet [t], or Mandarin ㄉ. The aspirated sound is "th" (Mandarin ㄊ). Taiwanese does not use the letter "d", but the letter "l" is basically a [d] sound.
@lilyho4950
@lilyho4950 3 жыл бұрын
第一次有女老師來上課
@familystones
@familystones 4 жыл бұрын
I hope to move back to Taiwan to Tainan. Do you have a Taiwanese language school you recommend for english speakers in that area?
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
For sure - I suggest contacting the NCKU Dept of Taiwanese Literature. If there is a beginners course at NCKU or any other courses in and around Taiwan, I'm sure they will know. Their website is here: www.twl.ncku.edu.tw/index.php?Lang=en If the department general mailbox doesn't respond, contact the Dept. Chair directly, he's a very nice guy and I'm sure he'll help you out :)
@familystones
@familystones 4 жыл бұрын
阿勇台語 Aiong Taigi thank you so much! God bless you!
@DaphneLeeKaohsiung
@DaphneLeeKaohsiung 4 жыл бұрын
@@AiongTaigi Then, do you have any suggestion (Taigi courses) in Kaohsiung?
@chunglunyuen6189
@chunglunyuen6189 4 жыл бұрын
頭香yay
@CeliaGoh
@CeliaGoh 4 жыл бұрын
tbh, i prefer to express the language in 漢字 than its romanised form.. it just comes more natural and intuitive to me to use chinese character for chinese languages.. furthermore it makes me appreciate the beauty if chinese language as a whole, since many ancient /middle chinese vocabs are retained in the language.. for example, 箸 instead of 筷子 i learnt hanyu pinyin since young, so tâi-gí romanisation really confuses the hell out of me😂😂 not just the spelling, but the intonation notation as well.. reading speed is affected too since i have to vocalise each word to know what it is🙈🙈 many a times, i don’t even know if i spelled it right when it comes to writing.. i have two Tâi-gí keyboards installed on my phone, and they sometimes suggested different spelling😭 the other downside of using romanisation even if the system is standardised is that there are different accents.. same word would be spelled differently at different regions.. this can be easily overcome if hàn-jī is used
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Thanks for taking the time to share your thoughts! You wrote a lot, so I wanted to give a thorough response. I actually started learning Taiwanese with exactly the same opinions that you've listed here. See my early videos from 2016, all using Hanji. I will make a full video about Hanji soon, but here are some points to think about in the meantime: - Hanji are "natural and intuitive" only after studying for many, many years in school as children. As Honghui says in the interview, for most of Taiwan's history there was no comprehensive national school system and people didn't spend years studying and memorizing Hanji. (Not to mention the problems associated with an education system entirely based around rote memorization, IMO largely due to the need to memorize Hanji.) - A Taiwanese speaker can learn romanization in a few hours, and read / write fluently after a few days or weeks of practice, vs. years for Hanji. This is why romanization was the preferred method for well over 100 years in Taiwan, and nearly 200 years if we look at other Hokkien speaking diaspora around SE Asia. - Reading speed is affected because you're not used to it. It's just habit and training. Personally, after practicing reading romanization I can read it much faster than Hanji. Of course I have a different background (English), but I have heard this from many Taiwanese as well. - Reading by sounding things out is a very normal, natural way to read that almost every language in the world uses. Check "subvocalization" on Wikipedia. I'm sure that to an extent it is also used in reading Hanji. - About the keyboards, probably one is set to Pehoeji by default and one to Tailo. There are 2 different popular romanizations, I made a video about them a few months ago. - Regarding accents, every language in the world has accents. A writing system is not going to change this, even a phonetic one. Even the many varieties of English have different pronunciations and spellings for words, and English spelling was only really "standardized" in recent times. - On the other hand, I have heard from many Taiwanese that romanization allows them to "feel" like they can write in their own accent, and not be "standardized away" through non-phonetic writing of Hanji. Arguably, Hanji have been largely responsible for the "Mando-fication" of Taiwanese in recent couple of decades, precisely due to the fact that it's a very poor system for representing sounds in multiple languages, dialects, accents, etc. Of course, I understand that many people share your views, including me a few years ago. And Taiwan is a free country, so people can think as they choose and write as they choose. It seems to me that, after fully understanding and spending a lot of time on this topic, most people choose romanization. That goes for me as well. My personal opinions changed, but only after using both Hanji and romanizations extensively for a few years, and interacting with the people who are literate and frequently read and write in Taiwanese.
@CeliaGoh
@CeliaGoh 4 жыл бұрын
阿勇台語 Aiong Taigi I wish I could give your reply multiple likes, thanks for the insights! I just came across this video on my feed, but I’ll definitely check out your other videos! Thanks for the recommended resources too! Really really appreciate your effort in promoting Tâi-gí, it makes me feel so humbled not being able to speak my mother tongue fluently.. blame the education system, I despised Hokkien so much when I was younger, that I refused to speak any ‘dialects’ other than Mandarin and English. (I’m raised in a Hokkien/Hakka/Teochew-speaking community with heavy Taiwanese media influence). But you’re right, opinions change.. When I realise there’s hardly anyone around me who can speak my mother tongue (Hokkien in tsiàu-an accent) anymore, then only I decided to pick up the language😅 After digesting your points, I’m still not very convinced that Hanji should be abandoned entirely.. Eager to see your video on this topic! Maybe there can be a system where Hanji and romanisation coexist.. Hanji is generally used for writing and romanisation to supplement the nuances in accents🤔🤔 just my two cents 😬 But before all that, guess I should invest more time to familiarise with romanisation.. 😂 Practice makes perfect! ✌🏼
@DaphneLeeKaohsiung
@DaphneLeeKaohsiung 4 жыл бұрын
@@CeliaGoh Also multiple likes to Aiong😘 This is not only for language learning, so many cultural and political shocks...
@DaphneLeeKaohsiung
@DaphneLeeKaohsiung 4 жыл бұрын
Another two cents: some of my church friends (in their 70s - 80s) read POJ Bible. They can read it very fast and some of them don't know Mandarin characters (中文字) at all. Guess Aiong is right, practice makes perfect. I'll start one sentence a day from now on 😂
@shenguard1940
@shenguard1940 3 жыл бұрын
關於台語的漢字,可以參考陳世明的youtube
@phooiengooi7404
@phooiengooi7404 Жыл бұрын
Good
@123654481
@123654481 4 жыл бұрын
ㄉㄞˊ易逼挖勾喀後! 這是我平常打出台語的方式XD
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
🤣 白話字無hiah困難
@towndad
@towndad 11 ай бұрын
阿勇老师您好,我现在学习台语。我想请教一个问题,我的频道名towndad,如果用台语发音,取两个汉字,怎么选比较好听。谢谢。目前用towndad,同台”,不知道发音准不准。谢谢!
@zzasdfwas
@zzasdfwas 3 жыл бұрын
I've noticed that in the magazine, most of the articles are written in a combination of mostly Hán-jī with Lô-má-jī sprinkled in (though there are some full Lô-má-jī articles). It seems pretty hard since you have to learn both systems. I guess the Japanese have that sort of difficulty as well.
@AiongTaigi
@AiongTaigi 3 жыл бұрын
Yeah it's unfortunate but there's a bit of pressure within the magazine to go more and more ROC-style (mostly ROC Hanji, with a little bit of ROC PinYin). I think soon there probably won't be any full romanization articles at all.
@waynevevo4582
@waynevevo4582 4 жыл бұрын
🥰🥰🥰
@eabaw4wrw3rqf72
@eabaw4wrw3rqf72 4 жыл бұрын
hi aiong. even here in the ph, ban lam gi is endangered. what can you say about filipino chinese dialect of ban lam gi. because im not sure if i speak it properly or are the phonetics actually fundamentally different or something, bc the tones are different and we have some different vocabulary (not loan words) compared to taigi. even my grandfather from china doesnt speak like taiwanese accent of banlamgi. i forgot where in china hes from. i remembered hearing like piann chiu or something or chin kang. also, i noticed in our dialect/accent, we retain our ending gluttal stops all the time for ex: in taiwanese:"pha bo khi" we still say "phah bo khi". and the strange thing is from every hokkien family and friends here in the ph, we sound almost exactly the same tonally. do you know whats the actual name of my dialect?
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Sorry but I don't know much about Ph. Hokkien. I saw someone recommend a KZbin channel for that: kzbin.info/door/H5qyQcBd6h76owK3IU2fmA Maybe a better place to ask?
@CeliaGoh
@CeliaGoh 4 жыл бұрын
i think the Ph variant is more heavily influenced by the tsuân-tsiu (where tsìn-kang is located) dialect/accent.. hence the difference with Tâi-gí
@方玲蓉
@方玲蓉 3 жыл бұрын
地方的阿桑,感覺高手在民間! 阿勇~免擱找半桶水=
@henwang
@henwang 4 жыл бұрын
Hello my friend. How can I msg you in order to get some help about Tai-gi. I am from a taiwanese community in Brazil and member of Taiwanese Presbiteryan Church and the sermons are preched in Tai-gi.
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Please message via FB fanpage or email: aiongtaigi at gmail dot com.
@melissa00815
@melissa00815 4 жыл бұрын
我會聽 會說,只有 羅馬文字 看不懂 不會😅😅😅
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
網路有bē少自學資源,會曉講ê人學真緊! drive.google.com/open?id=1eqm1CWkwS7g-5QrvolTtfWFMYVz5C_26
@melissa00815
@melissa00815 4 жыл бұрын
阿勇台語 Aiong Taigi 多謝多謝🙏提供給我這個 網站
@ivanchentanking
@ivanchentanking 3 жыл бұрын
為什麼要用羅馬拼音?感覺就是要去中國化,搞到跟越南一樣,完全沒有自己的文字,這樣台語早晚會消失
@arinaina4262
@arinaina4262 3 жыл бұрын
@@ivanchentanking 不去中國化,台語就會消失。
@simonwu8251
@simonwu8251 3 ай бұрын
❤❤❤👍
@hing-kaioks2833
@hing-kaioks2833 3 жыл бұрын
羅馬字比較痛苦的是猜同音字,所以一開始會排斥
@AiongTaigi
@AiongTaigi 3 жыл бұрын
It's only a problem when single syllables are taken out of context, which only happens when using Hanji... kind of an "ok-sèng sûn-khoân"?
@李婞珍
@李婞珍 2 жыл бұрын
我是台灣人我講台語,但是我不會羅馬字,借問會當開班授課嗎?
@AiongTaigi
@AiongTaigi 2 жыл бұрын
kzbin.info/aero/PLTSKFutIq9d3nfUWJ0LyuTfl6TI5EtT4W 若卜 1 對 1、歡迎用 FB 寫批來問。
@Obelisk57
@Obelisk57 3 жыл бұрын
Swiss German also doesn't have "writings" or grammar. They teach Hoch Deutch in schools.
@黃羿翔-b6d
@黃羿翔-b6d 4 жыл бұрын
希望阿勇可以跟蔡阿嘎合作~
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
你會當kā問看覓,我無hit ê通路neh XD
@luibenghan
@luibenghan 4 жыл бұрын
Do not lower the standard of this channel.
@twngrc2604
@twngrc2604 4 жыл бұрын
Using the “Phah Taigi” how to find the word “Taiwan”? I can easily find “Tâi” but having trouble to find the rest
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
Tâi-oân
@twngrc2604
@twngrc2604 4 жыл бұрын
I have trouble with the “u” or “ou” sound because I tried “u-an” “ou-an” all came up with nothing, did not know it is from “oan”, now to say thank you to you, I was confused, to input “do” or what else but finally find it under the “t” sound. So “to siā”, I need more practice...
@AiongTaigi
@AiongTaigi 4 жыл бұрын
You can check my Taigi Phonics series to learn the sounds for each letter. That will be a lot easier ;)
@葉葉-o2m
@葉葉-o2m 4 жыл бұрын
Orz 連標題都⋯是台語拼法
@toofaelu5379
@toofaelu5379 3 жыл бұрын
阿勇,的閩語比我厲害很多,閩語是古中原語,但是也僅與此
@debraphillip2394
@debraphillip2394 2 жыл бұрын
台語不是閩南語,因為講台語,中國福建南部的人聽無,而且中國福建南部(所謂"閩南")的龍岩人和永定的客家人也聽無漳州話和泉州話和廈門話,所以世界上根本沒有閩南話,閩南話只是中國來的外來政權騙人的一種政治謊言
@連春士
@連春士 3 жыл бұрын
怎用羅馬拼音呢!?事實上羅馬拼音是傳教士不會漢字才用羅馬拼音學習用!
@7ggsha
@7ggsha 4 жыл бұрын
像粵語,客語,原住民語......世界各地的母語......你我可能也不太會....... 總不能只是強調自己會的,還是要多些能共通且能傳承的語言??...... 也不是台語(閩南語+客語+原住民語...)不好..,其實對於祖先傳來的語言.., 我們反而對福建省了解的好少...... 你們要分得更細的話~出了台灣還能否聽懂? 光英語美語義大利...,世界上就很多地方各有不同的差異, 所以還是看要到哪發展學習哪一邊的?或道地的,運用的...,否然廣泛的,通用的,選擇更適宜的,當然甚至要成為導師老師等級的話,至少在地學習也要到中上的水平可能才有辦法,尤其最重要的不是只會一種語言而是打開世界的另一扇門,去懂他們的文化歷史背景我想就會懂得為何得更多到理會設身處地去著想有些敏感議題。 像其實以前台灣算是福建省台灣縣,施琅投降滿清,福建再次唐山過台灣,但因為某些怕跟鄭成功有通關係的入台,因而許多限制導致客家族群不如大幅落後同時遷往台灣的泉州人及漳州人,而在日後分類械鬥中失利並退出平原。(不然現在的台語可能不是閩南語最多唷?......XDD),對其他地區的平民渡台也嚴加限制,竟然規定渡台人員不得攜帶家眷,也就是說不許老百姓在台灣札根,這一政策後來導致台灣婦女奇缺。(才會俗語後來說「有唐山公,無唐山媽」 臺灣在荷鄭時期男女比例即已不均,清領初期,為避免臺灣發生反亂時有強大的反政府力量,因此清廷不僅不積極鼓勵漢人移墾臺灣,反而限制漢人來臺。在渡臺禁令下,來臺開墾的多為男性,又不准返鄉搬眷,以致男女比例失調的情況更加嚴重。因此,移民男子想成家立業,往往與原住民通婚。所以臺灣俗諺有云:「有唐山公,無唐山媽」。) 你懂這些你就更能看到其實閩南語跟所謂台灣(正式是寫臺灣),方言的歷史定位了~~~ 其它參考和語音?XDD...... kzbin.info/www/bejne/j6avYoRveK13qNE 有人說什麼賣台?可是當時是對岸的祖先要來台灣,好像我們父母如果從外地來到北部,怎麼會是出賣台北呢?......時空背景用得有點錯亂了XD......, 滿清跟日本跟中華民國,甚至跟共產政府,定位對台灣也會有點不同呢! 不能說任何一個曾經是其它就不算是..,這就很仔細了,至少臺灣學得是,但某個年代的確實也接受過日本教育,跟掛狗牌,沒有什麼說對錯, 就好像香港等等曾被英國殖民教育文化,說不好但他們的英文英語基礎確實是他們的一個優點!!.....,也好像我們很多人還是很喜歡日本文化之類的, 跟有許多人還緬懷大中華華人的文化跟驕傲,都有這些語言文字的美好~當然不必強調外省或後代一定要會閩南方言,如果這些方言福建省還都有的話, 說少數,可憐的客家甚至原住民(被趕到山上跟消滅不在乎的族群?)......,其實要想,當年,荷蘭或鄭成功,唐山公,等等來到台灣時,軍隊是有女生居多嗎?...,不可能吧? 所以很多好像都有混參擄來的原住民女性的血統是否?.....,而形成另一群族?......,?......, 現代又有很多東南亞的外籍新娘,為何鮮少大陸的?...,你問施琅,還是我們政府?XDD......,其實出賣到不至於,但危及政權(可能投票偏某一邊,倒是考量之一?......哈哈哈哈~),不然漸漸台商也不少了, 哪有一定要限制,也有當年讀錯科目的感嘆吧,譬如現在要把什麼強調多好,但最後結果竟然是擁有世界觀想到世界上或美國去走走...你還分族群的話更是被邊緣化在那些還有種族歧視非常嚴重的地方! 當然,如果不走出去,好像家寵一樣的臺灣也是一個不錯的居住地方選擇至少,平平庸庸也能度過醫生吧?...... 兩岸問題?!......,那是留給像國父那種那群人來解決的吧?台灣的命運一直以來雖然想擺脫被殖民者的命運不過看來,一直更換一直更換的...,從歷史長遠角度,好像沒固定一定甚至也不確定哪一種執政對我們才是最好......,誰捨棄放掉擺脫中文國語嗎?!......更不可能對吧!..,所以在非常時期的非常教育你就覺得該怎麼辦才是最好呢?!......,語言文字都不通的情況下,不識字丁,鴨子聽雷?......問題只會更多,國立更弱吧?當然,我也是這兩種文化血統下的混血兒,這兩種文化語言我也都會之下客觀的見解,甚至有三方面的血統XD......,我也在懷疑我奶奶那邊到底是不是曾有日本血統??......這樣就可怕了!!...... 日本也跟漢唐......,韓國都說孔子是他們祖先,我們則說是我們祖先,其實想想......好像都沒錯?!?!...那不就是??...共同的祖先?!......,所以又這些姓氏真是祖先傳承的不錯亂的智慧之一呀~吧?!...... 好多~~~農民曆呀~拜拜~要傳承不可能只傳承空洞的語言的,跟道家文化祭祖,拜關公,那些...,佛教,唐朝唐三藏取經?...,佛祖又凸顯印度那邊的階級問題嚴重以及英國以前的皇室制度, 到美國誕生以及許多宗教,甚至戰爭,導致文化種族的紛爭,還有現在疫情,以前歐洲可怕的黑死病,炎黃子孫也有許多歷代皇朝的故事,每個為何改朝換代的點點滴滴,什麼變化什麼不變,到如今, 其實對岸那些人跟祖先,依然是一代代的傳承下去呀~可能古代有些也真的天高皇帝遠,很難想像關心得到皇上京城的事情吧,地方官員頂多XDD......,嘉慶君遊台灣?......很奇妙,從皇帝的角度,台灣平地人民是他的子民,提醒預防原住民復仇要出草!?......,可實質上,應該多多緬懷,幫助同等,畢竟可能也是我們恩惠的...,可能也因為少女子,重男輕女跟養女跟童養媳跟?招聘......,一些習俗會誕生吧?......, 我也相信如果女人國會做法不同!呵呵哈哈~XDD...,好像能想像武則天跟慈禧太后時?......,好多民間故事,有人相信有人甚至想撇清不願相信,我相信我們祖先應該不至於騙我們是吧,雖然以前把武功講得有點神!.....XD,廖添丁..,等等,飛簷走壁似的,但看了國外特技表演那些,跟成龍一些影片..,真實到好像都不無可能,人家哥哥有練過呀~XDD......, 好像說很多,想到別的去看了在地台灣混血兒黑人說得多好的台語哈哈~真有趣!!......,像美國,像是一種綜合國文化,世界各地華裔非裔猶太的...好多種唷!!~但他們是同一個國家,裡面會發生的事情,最大公約數概念等等?......非區分而因可團結方向,然,也是感念文化保護用心,像布袋戲.歌仔戲這些加上方言,依然可以發光發熱就是~還有很多宗教廟宇祠堂文化也是可以指導傳授,祖魂,感恩。
@hsuanchen8903
@hsuanchen8903 3 жыл бұрын
無釵工
Colorful Pasta Painting for Fun Times! 🍝 🎨
00:29
La La Learn
Рет қаралды 308 МЛН
This dad wins Halloween! 🎃💀
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 46 МЛН
2 MAGIC SECRETS @denismagicshow @roman_magic
00:32
MasomkaMagic
Рет қаралды 24 МЛН
Бенчик, пора купаться! 🛁 #бенчик #арти #симбочка
00:34
Симбочка Пимпочка
Рет қаралды 4,1 МЛН
Kò͘-sū sī án-ne khai-sí ê… 【故事是按呢開始ê…】
6:32
阿勇台語 Aiong Taigi
Рет қаралды 70 М.
I've Been Sick For The Last 4 Years...
19:22
Lianne Valle
Рет қаралды 5 М.
Kap阿勇去食飯! Taiwanese food & restaurant vocab feat. @Brian2Taiwan ​
11:32
台灣漢字 DEEP DIVE:漢字台文咁有法度表示台語个主體性?
24:53
阿勇台語 Aiong Taigi
Рет қаралды 44 М.
Understanding Chinese Tv Dramas: Real-life Conversations【episodes 1-6】
1:02:09
每日中文课Free To Learn Chinese
Рет қаралды 897 М.
【民視台灣學堂】講台語當著時: 看懂羅馬字 羅馬字的結構 2017.07.13-林佳怡、陳豐惠
24:07
民視台灣學堂 Formosa TV Taiwan Lecture Hall
Рет қаралды 29 М.
Colorful Pasta Painting for Fun Times! 🍝 🎨
00:29
La La Learn
Рет қаралды 308 МЛН