冒頭のブタさんの言葉になんでネコさんがモヤモヤした感じって、外国人が「ナツヤスミノ シュクダイ タリョウニアリマース。ナノデ タスウノ ホンカイマシター。」と言ってる感じなんでしょうね。きっと。間違ってないんだけど、もやもやするw a lot of は日本語で言うと「たくさん」になるのかな🤔「夏休みの宿題たくさんあるよー。なので、たくさん本買った。」みたいな感じで^_^? がっちゃん、この時間に投稿ということは、もしかして徹夜して動画作ってました?お疲れ様です😅ゆっくりとお休みになってください☺️
また英語の外国人が現れた!まあ、たしかに自然な英語の会話ではmuchとmanyだけあんまり聞こえないんだけど、soを二つの前に入れたら、もっと自然です。たとえば、I have much homework よりI have so much homeworkのほうはバッチリです。Manyにも同じの方法で使えますよ。^_^ (There are many problems vs. There are so many problems) だけど、ニュアンスはちょっと違うかもしれないと思います。どう違うのかってまだ詳しく考えています。