Sosem felejtem el a közös munkát, egyszerűen elképesztő volt az a szinkronicitás, ahogyan Gyöngyvér dolgozott. Emberként és szakemberként is boldog vagyok, hogy ismerhetlek!
@zsuzsannabird60504 жыл бұрын
Wow! En csak amulok a tehetsegen, talpraesettsegen es batorsagan, hogy ennyi ember ele ki tudott allni es beszelni a munkajarol! Raadasul meglepett a zenei tehetsegevel is bennunket! Koszonom az elmenyt!
6 жыл бұрын
A második legősibb mesterség :DDD Tényleg fantasztikus - és nem mellesleg gyönyörű az előadó (és a hangja is). Sok ilyen ember kellene még a szakmába!.
@x1borzi4055 жыл бұрын
Mondjuk, a második legősibb a fáma szerint a kémkedés...
@rohadtanyad89084 жыл бұрын
mint a legtobb magyar angol tolmacsnak, az angol kiejtese nagyon rossz. may the fourth be with you, a th az nem sz az angolba.
@ramonbodie5133 жыл бұрын
a trick : watch series at Kaldrostream. Me and my gf have been using it for watching a lot of movies recently.
@haroldsolomon21103 жыл бұрын
@Ramon Bodie Definitely, have been watching on flixzone} for years myself =)
@gyongyverbozsik4212 Жыл бұрын
Éppen az volt a vicc, hogy force vs. fourth. Az előadásban az előbbi hangzott el :)
@bencekiss46934 жыл бұрын
Csodálatos előadás és hihetetlen nagy tehetséggel megáldott hölgy! Én nagyon tisztelem a fordítókat és a tolmácsokat. Jómagam is fordító vagyok, igaz én inkább ezt hobbiból csinálom. Jópár dokumentum filmet fordítottam már NÉMETRŐL magyarra, csupán szórakozásból. Imádom!😍
@V_Atti7 жыл бұрын
Kedves Gyöngyvér! Nagyon tetszett az előadás, biztosíthatom róla, hogy a magamfajta szakbarbárok az eddiginél is nagyobb csodálattal tekintenek ezentúl a tolmácsokra. Legalábbis azokra, akik ennyire magas színvonalon űzik ezt a "második legősibb mesterséget". További sikeres "gondolatátviteleket" kívánok, mindnyájunk érdekében. Köszönettel.
@rohadtanyad89084 жыл бұрын
en jobban beszelek angolul mint o, de a forditas az egy teljesen mas dolog. o persze a szinkron tolmacsrol beszel, az egy nagyon nehez munka, de meg igy is mindig idegesit hogy milyen rosszul ferditenek magyarrol angolra vagy vissza. az ertelmet, a jelentest jol leforditani az nehez, es egy teljes paragrafust kell hozza meghalgatni hogy tenyleg jol csinald. ilyen dolgok vannak, magyarul azt modja valaki "ket legyet egy csapasra". angolra forditva ez "two birds with one stone". teljesen mas szavak hogy a jelentes jol legyen forditva.
@sandordrinoczi11814 жыл бұрын
Hűha! Rendkívül intelligens, gyönyörű hangja van, csodálatosan énekel és NAGYON csinos! Azok a hosszú lábak... 10-ből 10-es a nő! 👌❤
@kepenyes5 жыл бұрын
Sok minden dicsérve volt itt, de azt senki nem vette észre milyen jó lábai vannak ... :)
@karvakferenc10095 жыл бұрын
sejtettem, hogy már lessz aki észrevette és posztolta
@sandordrinoczi11814 жыл бұрын
Dehogynem! 😉
@boglarkanemeth65647 ай бұрын
nem mindenki perverz😁
@recyclePETbottles6 жыл бұрын
A győzelem helyett lehet "diadal"-t fordítani, így biztos szebben lehet elénekelni. Nem ismerem a Turandot magyar verzióját (sem), de remélem ezt a huszárvágást alkalmazta a műfordító az énekesek érdekében. Nagyon szórakoztató előadás volt, köszönjük.
@birkapasztor5 жыл бұрын
Tyű, de szépen énekelt! Gratulálok, igazán kitűnő előadás!
@csillabotar12295 жыл бұрын
Szuper! Igazi tehetség!
@karvakferenc10095 жыл бұрын
Zseni, okos, szép. All In One.
@jozsefnagy41003 жыл бұрын
Nem semmi! Minden tiszteletem a tiéd! :)
@lantaykalman5 жыл бұрын
Oriasi! Nem tudok szohoz jutni,teljesen lenyugozo volt!
@krisztinaballa6115 жыл бұрын
Szuper volt! Micsoda hang, őt jó lehet hallgatni.
@bohonye7 жыл бұрын
Szép munka! gratulálok! A végére egy jótanács: ha esik az eső az ER(ny)Ő legyen veled!
@gyoembeer7 жыл бұрын
Köszönöm! :)
@eszterkovacs63815 жыл бұрын
Ez nagyon érdekes volt :) És milyen szépen énekelt! :)
@erikaallap38446 жыл бұрын
Szuper előadás😀
@imrehargittai81094 жыл бұрын
Fenomenális
@gezaigmandy97665 жыл бұрын
00:26-nál az említett Hieronymus Bosch kapcsán Pieter Bruegel Bábel tornyát mutatja az előadó. Persze nem mondja, hogy Bosch festette a képet, csak azt, hogy megfogalmazta a bábeli zűrzavart, de nyilván tévedés volt betenni Bruegel festményét. Ezzel együtt is kiváló előadás volt, még egy kis öniróniát is belecsempészett a bölcsészezéssel.
@gyoembeer5 жыл бұрын
Hát ez valóban hiba; nagyon restellem. Valamiért gyerekkorom óta Bosch neve kapcsolódik nálam a képhez, és sajnos a felkészülési idő alatt sem szúrta ki senki. Mindenesetre nagyon köszönöm az észrevételelt! És örülök, hogy ezzel együtt tetszett :)
@rohadtanyad89084 жыл бұрын
@@gyoembeer a szinkron tolmacsokat nagyon becsulom, nehez dolog. the az angol kiejtesen kellene meg javitani, a may the fourth be with you, a th az nem sz kiejtve, es azt a legtobb magyar tolacstol hallom, a th sz-nek ejtik ki. testverem anyja is szinkron tolmacs volt a magyar kormanynal, angol, francia, orosz. az eloadast viszont nagyon elveztem, sokan nem ertik milyen nehez a tolmacsolas. en probaltam rejtot forditani angolra, gondoltam milliomos leszek abbol. nem lehet leforditani hogy olyan vicces legyen angolul is mint magyarul.
@gyoembeer4 жыл бұрын
rohadt Anyad Itt a dia egy ismert (de nem feltétlen igaz) történetre utal, ahol állítólag a tolmács Lucas ‘May the force be with you’ mondatát ‘Májusban találkozunk’-ként fordította. Az előadásban ez a mondat hangzik el. Tehát force, nem pedig fourth.
@rohadtanyad89084 жыл бұрын
@@gyoembeer az eredeti mondas az may the force be with you. majus negyediken itt mindenki unnepli a star wars day-t, ami may the fourth. es mindenki koszonti egymast, a may the fourth be with you-val. pont ennek a mondasnak a nagyon kozelisege a may the force be with you-val amiert majus negyedike a star wars day. a diadon may the 4th be with you volt irva, ami a star wars napra utal. lucas az nem majus negyediken mondta ezt, o a star wars mondatot hasznalta az eloadasa vegen. de a diadon nem az volt. sajnos ezek a reszletek amit tolmacskent nem tudhatsz.
@monikaluptakova58125 жыл бұрын
Ez a hölgy zseni !!!!!!
@janossipos54715 жыл бұрын
Csinos és okos.
@Scofield_3694 жыл бұрын
Csajba több tehetség szorult mint a fél terembe :D. Nem semmi nő :)
@tbea897 жыл бұрын
Ez volt a kedvenc előadásom az eseményen! Nagyon szeretném megmutatni az angol tanáromnak, de sajnos magyarul ő nem tud. Szuper lenne ehhez egy fordítás! ;) Azt gondoltam, biztos megvan, de nem találok ilyet. :(
@x1borzi4055 жыл бұрын
Készítsd el magad, csillagos ötös jár érte!
@birkapasztor5 жыл бұрын
Biztos feliratozva, vagy külön elkészített fordítással is értékelné, azt fel is tudnád konferálni, mint egy fajta tolmácsolás, narrálás. Kinézem, hogy az ének is menne ;). Próbáld meg, azt gondolom, az értéket jó továbbadni, ez pedig az.
@rohadtanyad89084 жыл бұрын
de a nagyon rossz angol kiejteset azt tudja igy is ertekelni. may the fourth be with you, a th angolban az nem sz kiejtve.
@georginakovacsik14774 жыл бұрын
@@rohadtanyad8908De igen, a "fourth" szóban éppen "sz"-nek kell ejteni. Na persze nem úgy, mint mondjuk a "cinema" szónál, ahol teljes értékű "sz" hang van, hanem itt egy "elnyomott sz" van, de ennél a szóviccnél pont belefér ez a nüansznyi eltérés.
@rohadtanyad89084 жыл бұрын
@@georginakovacsik1477 hahaha, en amerikai vagyok, nem kell magyarazni az angol kiejtest. a fourth az nem sz, hanem th. az a hang nincs magyarban es magyarorszagon a legtobb tanar sz-nek ejti ki, de nagyon rosszul. ugyanugy a thank you-t is rosszul ejtik ki. pont most mult el a a star wars day, es mindenki may the fourth be with you-t mond, nem may the force be with you. pont azert szovicc. if you spoke with a lisp, you would pronounce force as fourth.
@enikodavid47725 жыл бұрын
Hogy lehet egy jó előadást egy ennyire olcsó viccel nyitni...?
@aladarbraklo36582 жыл бұрын
Borzalom ez a formátum!
@tilitoli2 жыл бұрын
Az előadás kiváló, csak az egész mondanivalót agyoncsapja, hogy a fülbevaló csapkodja a mikrofont. Remélem a tolmácsboxban is pont így zörög. Akkor lehet 2 perc múlva egy szervezőt keresnék, hogy ugye megkeresik a zörgő valamit?