Baaba Maal - Diahowo ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse

  Рет қаралды 1,891,994

LE BERGER DES ARTS [Mamadou SEKK]

LE BERGER DES ARTS [Mamadou SEKK]

Күн бұрын

- L’histoire d’une chanson -
Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse
Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell.
Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre.
Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul).
Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature.
Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants.
« E hey jahoowo,
So a woodii yahde, kam e yettoyaade,
Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal,
Traduction:
Toi qui t’en vas,
Si tu parviens à atteindre ta destination,
Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. »
« Sinno debbo ina maaja,
Ina jola e laana,
Ina muta e lugge,
Ina yaɓɓa e leydi,
Ina werloo kaaƴe,
Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal,
Traduction:
Si c’était permis pour la femme de marcher au pas,
De voyager à travers les navires
De plonger dans les eaux profondes des mers
D’arpenter le sable
De lancer des cailloux
La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu.
(Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) »
« Mbeɗe haɓa e bonɗo,
Bonɗo, ɓii bonɗo,
Ɓii nagge mbonnge,
O, ɓii ngaari mbonndi,
Omo doga, omo diira,
Omo ŋeefa leydi,
Omo feroo kaaƴe,
Omo hela leɗɗe,
Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte,
Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole,
Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal.
Traduction:
Je me bats toujours contre ce vagabond,
Vagabond, fils de rôdeur,
Fils d’une vache maudite,
Fils d’un taureau satané,
Il accourt, il tressaille,
Il gratte la terre,
Il tamponne les roches,
Il déterre les arbres,
Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement,
Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins,
Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu.
(Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) »
Mamadou Seck
#LeBergerDesArts
#Lemeilleurdelamusique

Пікірлер: 845
@diii593one-love
@diii593one-love 6 ай бұрын
Qui l'écoute encore en 2024❤
@mamadouanne4910
@mamadouanne4910 5 ай бұрын
On sera là ha 2084
@ibrahimadiedhiou4600
@ibrahimadiedhiou4600 4 ай бұрын
Je suis là je l'écoute tjrs. Je suis Diola mais j'adore cette tube qui me donne des chairs de poule.
@dromerz
@dromerz Ай бұрын
moi et depuis l'Algérie autant que algerien c'est Baaba Maal 🔝
@mouhamadoumalickdiagne4073
@mouhamadoumalickdiagne4073 Ай бұрын
Moi même a l'instant
@gillanne5424
@gillanne5424 18 күн бұрын
on est toujours la, Baba à Vie
@Bartholomew330
@Bartholomew330 3 ай бұрын
Who is here in june 2024 ? Lets gather to this masterpiece, proud to be senegalese 🇸🇳🇸🇳🇸🇳❤️❤️❤️🇸🇳🇸🇳🇸🇳
@DiogoBah-hf8gg
@DiogoBah-hf8gg 2 ай бұрын
❤❤❤❤
@diopfifi4937
@diopfifi4937 21 күн бұрын
🇸🇳🇸🇳🇸🇳❤❤❤❤ 🇸🇳🇸🇳🇸🇳🇸🇳🇸🇳
@abysyllambodji3594
@abysyllambodji3594 4 жыл бұрын
Damaka rechercher ci KZbin be sone. Je connaissais pas le titre ni ne comprenne les paroles mais la chanson me va droit au coeur. Belle chanson sincèrement
@veupska8383
@veupska8383 4 жыл бұрын
C du pular une langue internation peulh il fau apprendre pour savoir les parol tu va adoré diawoho c celui qui part
@abysyllambodji3594
@abysyllambodji3594 4 жыл бұрын
@@veupska8383 ah donc je vais essayer d'apprendre la langue peul 😂😂mais ça ne sera pas facile hein je suis d'origine sérère
@veupska8383
@veupska8383 4 жыл бұрын
😂😅hah alor c forcé tu doi laprendre la langue pular car ça somme votre roi et aussi s'il te plait fait des efforts c 1e bel chanson moi j vai taidé
@Maria-hd4hz
@Maria-hd4hz 4 жыл бұрын
Idem k toi je vient de le trouver ni j'ador la chanson la langue pular et la culture pular et je n comprend rien
@oumoudia5596
@oumoudia5596 4 жыл бұрын
Va sur you tube et vous ecrivez Baba Mall Diahowo
@ndeyediallo9093
@ndeyediallo9093 4 жыл бұрын
En écoutant, j'ai la chaire de poule j 'adore cette chanson point. Ki ressent la même chose que moi?
@boubacardiallo5850
@boubacardiallo5850 4 жыл бұрын
Moi aussi 😍
@ousmanekama2670
@ousmanekama2670 4 жыл бұрын
Moi
@neyrarama3913
@neyrarama3913 4 жыл бұрын
Moi, surtout quand on comprend le Pulaar. Fulani❤😘
@zeynabkoubrasy6809
@zeynabkoubrasy6809 4 жыл бұрын
Moi
@thiernobarroly2932
@thiernobarroly2932 4 жыл бұрын
Moi,je le sens comme un vécu
@gueyebadara9809
@gueyebadara9809 3 жыл бұрын
J aime tellement la culture halpular que Dieu m a gratifié d une bonne épouse toucouleur d une bonté rare d une finesse divine le tout couronné d une beauté physique exceptionnelle ma cha Allah. Sy sawande yalla na sa banekh sakh je t aime
@marliediallo6742
@marliediallo6742 2 жыл бұрын
Aminee
@fatimazahradiallo1883
@fatimazahradiallo1883 2 жыл бұрын
Merci pour tt
@rouguisambasy6515
@rouguisambasy6515 2 жыл бұрын
Mashallah
@tijanicamara1551
@tijanicamara1551 Жыл бұрын
Cc
@tijanicamara1551
@tijanicamara1551 Жыл бұрын
Cc
@bayafallnjagga9662
@bayafallnjagga9662 3 жыл бұрын
Qui est la 2021 ? Soninke est fièr d'avoir la famille peulh 😍😎
@seckechouchita1048
@seckechouchita1048 3 жыл бұрын
Moi
@mirasprime
@mirasprime 3 жыл бұрын
Fidèle au poste tchoubalo yery mayo 🇸🇳
@maladosall3110
@maladosall3110 3 жыл бұрын
Moi toujours alhamdouillah Machallah c’est un bon baab maal machallah je l’aime beaucoup ❤️❤️❤️
@katysakho2705
@katysakho2705 3 жыл бұрын
Moi
@bintoukonte7358
@bintoukonte7358 3 жыл бұрын
😍😍😍
@mlk12bale34
@mlk12bale34 7 ай бұрын
2024, Qui est toujours là !
@HawaDia-x3r
@HawaDia-x3r 2 ай бұрын
Moi😊
@AlasaneBa-vb7wr
@AlasaneBa-vb7wr 10 күн бұрын
Moi 2024
@moussademe9286
@moussademe9286 Жыл бұрын
😊😊qui ecoute encore ces belles paroles en 2023 Fier d'être halpulaar❤
@PritameBassaro
@PritameBassaro 4 жыл бұрын
Quand la musique est bonne la langue n’est pas une barrière. Baba Maal un énorme artiste. RIP seydi Mbassou Niang 👍👍👍. Yalna tabi aldiana.
@ahmethtidianekane5354
@ahmethtidianekane5354 4 жыл бұрын
Prokureur Bassaro Mansour seck n’est pas mort
@PritameBassaro
@PritameBassaro 4 жыл бұрын
Ahmeth Tidiane KANE Mbok vraiment dieredieuf de m’avoir corrigé. Je m’empresse de rectifier mon texte. Merciiii 👍
@ahmethtidianekane5354
@ahmethtidianekane5354 4 жыл бұрын
Prokureur Bassaro non tkt pas tu n’y es pour rien prck tu as été juste influencé par incompétence de la presse
@PritameBassaro
@PritameBassaro 4 жыл бұрын
Ahmeth Tidiane KANE Kou bakh ngeu. Peace 👍👍
@ahmethtidianekane5354
@ahmethtidianekane5354 4 жыл бұрын
Prokureur Bassaro ken dou iow
@hsudijehekdbf5211
@hsudijehekdbf5211 4 жыл бұрын
Bilay je ne comprend rien de ce qu'il chante mais je l'aime beaucoup et ces chansons bercent mon coeur de joie. Parfois je danse à cause de ce que je ressens machallah. Longue vie et santé de fer
@aboulabbasstidjany680
@aboulabbasstidjany680 3 жыл бұрын
La musique a une langue universelle et unique à tout le monde
@sarrsaydou8115
@sarrsaydou8115 3 жыл бұрын
Merci beaucoup
@idysay398
@idysay398 Жыл бұрын
Les paroles son trop puissantes sa raconte l'histoire du Sénégal la Mauritanie des peulh l'histoire des voyageurs du Cameroun au mali en passant par la Somalie
@ladjicoulibaly2189
@ladjicoulibaly2189 Жыл бұрын
Quelle fidélité en amour ! Qu'il me soit permis de louer la grande fidélité de la femme du Fouta Gajaaga Guidimakha... En effet, elles ont longtemps vécu loin de leurs maris et bien aimés émigrés dans des terres lointaines ! Et pourtant, elles restent chastes,patientes et... Merci Hadj Baba Maal d'avoir immortalisé cette belle chanson !
@ibraba3061
@ibraba3061 4 жыл бұрын
G toujours pleure' a" chaque fois que je l'entends la premie're fois en Gambie apre's Paris aujourd'hui Milan. Mon pays me manque. Soyons fiers de nos cultures.
@famafall9521
@famafall9521 4 жыл бұрын
Baba Mall est un artiste complet. C'est extra, sa voix, sa dance, ses paroles d'histoire, ses vestimentaires. Complèt.
@serignemansourndiaye4361
@serignemansourndiaye4361 4 жыл бұрын
Té ossi kou simple beugeu tradition wam c le sang de poulard ki coule dans sé veines walahi
@hamathndiaye792
@hamathndiaye792 4 жыл бұрын
Machalla, fierté de toute l halpuulaar,tu e un exemplaire 🙏🙏
@aissatadiaw5301
@aissatadiaw5301 3 жыл бұрын
Mi weltima no fewy
@mouhamadousall5120
@mouhamadousall5120 2 жыл бұрын
Adiarama
@salamataba5759
@salamataba5759 4 жыл бұрын
Qui l’écoute en 2020 . Ma sha allah you poular yarou yésso
@intercontacts
@intercontacts 3 жыл бұрын
toi et moi
@kalidoudiop8051
@kalidoudiop8051 3 жыл бұрын
Baba Maal, la voix d'or.. Cette chanson est éternelle. Elle sera aussi extraordinaire qu'en l'an 3000. Et Mansour Seck, quel refrain..
@fatimasam5465
@fatimasam5465 4 жыл бұрын
Qui l’écoute en 2020❤️🥰
@ablayenguette4213
@ablayenguette4213 3 жыл бұрын
Moi 😀
@makhamsougou5916
@makhamsougou5916 3 жыл бұрын
Baaah moi je l’écoute presque toujours 🥰
@masslekingofficiel4125
@masslekingofficiel4125 3 жыл бұрын
Moi
@pablombaye2424
@pablombaye2424 3 жыл бұрын
😍
@ndiayefatou8630
@ndiayefatou8630 3 жыл бұрын
4 décembre 2020 au king fahd palace Dakar par Allah.
@saveurjambour4277
@saveurjambour4277 3 жыл бұрын
Tu na pas besoin d’être halpoular pour comprendre cette belle plume de baba . Je comprends bien la chanson depuis toute petite avec papa un fan de baba mais cette chanson me touche personnellement car je suis amoureuse de mon mari tout noir comme il dit loin de moi aussi je te le dédie chéri 🤍♥️❤️ ta femme t’aime et t’attends inchallah 💍. Quand je lis les commentaires des gens qui ne comprennent pas mais à qui ça touche ! me fait trop plaisir nous sommes tous une famille wolof serere diola halpoular ect... tous des enfants du fouta ❤️🙏
@Eliza-fj1qt
@Eliza-fj1qt Жыл бұрын
🥰❤️🙏🏻🙏🏻
@lionbleu1483
@lionbleu1483 5 ай бұрын
Salut mdm poulo ofet g vu ton commentaire si j voi bien 7 son vous lavé bien compris, peu tu mexpliké ce kil Di plis.walay jém trop 🙏🦁💧🤳
@moussafall1487
@moussafall1487 17 күн бұрын
❤❤❤❤❤
@user-ld2id1jf1v
@user-ld2id1jf1v 3 жыл бұрын
Les frissons parcours mon corps à l’écoute de cette chanson!! Elle traverse le temps sans une ride. Partie intégrante d’un héritage culturel 🎵🎵🎵
@papamagattediack8136
@papamagattediack8136 4 жыл бұрын
Mane dh pourtant j suis joola mais bizarrement j aime cette chanson
@astousow8863
@astousow8863 4 жыл бұрын
Normal,c'est patron peul qui chante
@amadoulame8099
@amadoulame8099 4 жыл бұрын
Moi et moi et moi
@aliounediop1460
@aliounediop1460 4 жыл бұрын
astou sow 😂😂
@Lymamadoulyly
@Lymamadoulyly 4 жыл бұрын
Pourquoi bizarre? ton roi chante tu doit danser wayi
@ndiayemodousene7347
@ndiayemodousene7347 4 жыл бұрын
Ndiaye joola ou wolof bizarement moi aussi cette chanson
@winry762
@winry762 3 жыл бұрын
Juste excellent moi qui suis née en France, peulh du fouta je suis fière d’être tombée sur cette pépite pour l’explication de cette ode à l’amour et elle en est définitivement la chanson de la vie, des peulhs
@youssoundour9028
@youssoundour9028 Жыл бұрын
J adore la video
@4jainaba
@4jainaba Ай бұрын
This song makes me think of my dad I miss him so much. May Allah grant him the highest place in jannah 🙏🏾🙏🏾❤️❤️❤️
@moustaphambacke2238
@moustaphambacke2238 3 жыл бұрын
Ca fait parti de la poésie de athia Wele pendant la seconde guerre mondiale et c est les paroles des femmes des soldats pour la guerre .c est très émouvants walah l Afrique est riche en littérature voici le lyrisme africain dont personne n ose enseigner. Merci baba
@DiogoBah-hf8gg
@DiogoBah-hf8gg 2 ай бұрын
❤❤❤❤
@fantafaty7157
@fantafaty7157 Жыл бұрын
PROFOND CETTE BELLE CHANSON. JE SS MANDINGUE MAIS A CHAQUE FOIS QUE J ECOUTE BABA CELA ME RAPPELLE MA BELLE JEUNESSE ET AUSSI LA CASAMANCE PAR CES BELLES IMAGES. CHANSON ETERNELLE PR MANIFIER LA JEUNE FILLE PULAR QUI PENSE A SON AMOUR LOIN D ELLE. LONGUE VIE A VOUS BABA
@dembadiop1397
@dembadiop1397 2 жыл бұрын
Les cultures serere, wolof et toucouleur se rejoignent tous à travers ces chansons traditionnelles. Même source Même ancêtre Cf Samba jabaré samb, ndiaga mbaye, yandé codou, etc 🙏🙏
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@laminediallo5720
@laminediallo5720 3 ай бұрын
Qui est la 2024
@pendawane5854
@pendawane5854 4 жыл бұрын
Ces mot qui vont droit au cœur et berce tout halpoular machallah
@walybarry7431
@walybarry7431 4 жыл бұрын
Pas halpoular mais poular
@myramndongo9985
@myramndongo9985 4 жыл бұрын
Ma mère est décédé ya peu et cette chanson m'a fait pleuré.ca me fait penser a toutes les histoires et anecdotes qu'elle me racontait
@fatouciss186
@fatouciss186 4 жыл бұрын
Qu'elle repose en paix.
@iboulaysow3994
@iboulaysow3994 4 жыл бұрын
Qu'elle repose en Paix😰😓
@adviserjunior6319
@adviserjunior6319 4 жыл бұрын
Rip
@farbafaye5280
@farbafaye5280 4 жыл бұрын
Qu’elle repose en paix 🙏🏾🙏🏾🙏🏾🙏🏾
@ayazaroual7526
@ayazaroual7526 4 жыл бұрын
Que son âme reposé en paix
@thbarryro
@thbarryro 3 жыл бұрын
Longue vie Baba Maal. Cette chanson est une œuvre éternelle ❤️
@fatoudiawara327
@fatoudiawara327 4 жыл бұрын
J'aime beaucoup Baba Baïdy Maal et pourtant je ne comprends pas peulh. Cette chanson me rappelle mon enfance. Bravo de la part d'une sérère😀😀
@madametop4512
@madametop4512 4 жыл бұрын
Bravo une serere qui apprécie les poular hhh
@fatoudiawara327
@fatoudiawara327 4 жыл бұрын
@@madametop4512 c'est normal se sont nos cousins en plus Baba est un chanteur exceptionnel.
@kinesilla3168
@kinesilla3168 3 жыл бұрын
Machallah en lisant les commentaires j'ai finis par comprendre que la langue importe peu. C'est ça l'Afrique. Que la paix règne dans le monde entier🤲
@Kc-qe5dv
@Kc-qe5dv 2 жыл бұрын
Au contraire le “POULAR” est très important, si non tu peut pas comprendre la chanson et le message de Babaa Maal. C’est une partie importante de la culture peulh ‘la langue’.
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@dioufismaila9785
@dioufismaila9785 3 жыл бұрын
Je suis Sérére je ne sais absolument rien de ce qu'il dit .mais j'adore ce chansons . j'adore le rythme peulh .et baba maal je l'aime 🥰
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@abdoulayeaw7088
@abdoulayeaw7088 2 жыл бұрын
Baaba Maal est juste énorme! J’ai jamais vu un artiste comme ça! Tu es le meilleur et de loin! Tu me rends fier d’être Halpulaar
@fallfall1951
@fallfall1951 4 жыл бұрын
Serer la mais Baba daffa meuna weuy même si j comprend rien Machaallah
@aissatadia4939
@aissatadia4939 3 жыл бұрын
Machalla les hal poular seydi dia, ly,kane ,sow ,sy,ba,djigo,tall,wone,diallo,mall,ndiang,sarr,sall etc wa agnaw,podor,matam,cobilo,kanel
@mbongenibaldwin7294
@mbongenibaldwin7294 2 жыл бұрын
First had Baaba Maal's voice in the Black panther movie..from then on till now I believe his voice had a huge impact on the movie that we can imagine..the drum 😭😭😭from south africa 🇿🇦🇿🇦🥺
@alphabah4072
@alphabah4072 Жыл бұрын
yrr brother, me 2 since then I started searching for his songs he the best
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Baaba is a great singer from the fulani tribe of senegal. For sure he has marked his fingerprints on Black panther movie giving it a special touch which would not easily reproduced....
@mikaba780
@mikaba780 Ай бұрын
Qui est la en 2024🎉
@oumoudia5596
@oumoudia5596 4 жыл бұрын
Si j'ecoute cette chanson J'ai des frissons meme Fiere d'etre Peulh Et longue vie
@dembadieng3896
@dembadieng3896 2 жыл бұрын
Pure wolof k je suis cette chanson me donne des frissons chak fois k je l ecoute.....A real Masterpiece
@oumarmbengue313
@oumarmbengue313 4 жыл бұрын
Ça me rappelle les bons moments passés à ndioum, une ville particulièrement bon à vivre ❤❤
@manganehouleye3708
@manganehouleye3708 2 жыл бұрын
❤❤❤❤❤❤
3 жыл бұрын
Je l'écoute en 2021 et j'espère et sens que cette année sera une très bonne année 🥰🥰🥰🥰🙏🏾🙏🏾. Qui est d'accord avec moi ?
@bintoukonte7358
@bintoukonte7358 3 жыл бұрын
Moi mon cher ❤️
@fatoufaye6972
@fatoufaye6972 4 жыл бұрын
Franchement j'entends rien de se qu'il dit mais il chante hyper bien et j'aime aussi écouter ces chansons
@adamasow4735
@adamasow4735 6 ай бұрын
Famille confrontée à l exil du mari très nostalgique et réalité économique
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@abdoufall5335
@abdoufall5335 4 жыл бұрын
Je ne comprends rien du pulaar mais j'adore grave cette chanson.
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@serignemansourndiaye4361
@serignemansourndiaye4361 4 жыл бұрын
Je suis un toucouleur mé baba maal fé la fierté des al poulahard yalla na yalla may ko guoudou fan té weureul bat bimay ko weur mom ak nioumouy andal yeup
@matarsarr1033
@matarsarr1033 3 жыл бұрын
Depuis j’arrête pas d’écouter ca 2021 cest pas le pays cest ma mere wui manque ❤️❤️❤️🙏🏿 repose en pais Diop
@gueyebadara9809
@gueyebadara9809 3 жыл бұрын
Amine
@khadimgueye6496
@khadimgueye6496 7 ай бұрын
L'un des plus grand chanteur du Sénégal "Baaba Maal" 😍❤❤merci Niankou😂
@warriorkemiseba9184
@warriorkemiseba9184 4 жыл бұрын
Je ne comprends pas ce qu'il dit mais j'ai la frissons. Me rappel quand j'étais tout-petit en Afrique, et je ne suis plus là-bas. Oh Africa mon Afrique tu me manques beaucoup.
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@salahfattah4867
@salahfattah4867 6 ай бұрын
Quelle richesse… Merci monsieur, ce sont des musiques pour l’âme. Je ne comprend pas un seul mot, mais elle résonne avec toute les cellules de mes corps ( comprendra qui pourra) .
@kawibrahimaniang6369
@kawibrahimaniang6369 4 жыл бұрын
Je suis partout mon maître grâce à toi j'ai su bcp d chose merci Mamadou sekk
@lapoundiaye3526
@lapoundiaye3526 3 жыл бұрын
La Sérère qui adore Baba Maal...❣
@papandiaye984
@papandiaye984 3 жыл бұрын
On est là le 16 juin 2021a 2h35 et je fais écouter cette belle chanson qui m'accompagne depuis plus de 20 ans , chanson que j'ai découvert dans mon village niche au centre du cayor et dont les paroles m'ont été conter par son excellence Almamy Bocoum au fin fond de la Lorraine Française ... Me voici ce soir à Ouakam et je dis merci à almamy Bocoum et a baba Maal bien.
@ndiayeelhadjimb.9797
@ndiayeelhadjimb.9797 4 жыл бұрын
Je ne comprends pas la langue poular je suis Sérère mais j'aime énormément les chansons de baba maal
@yayou_baye5877
@yayou_baye5877 4 жыл бұрын
Je ne comprends rien de ce qu'il dit mais bizarrement ca apaise mon cœur 💕❤️
@dioufamina3368
@dioufamina3368 Жыл бұрын
Je suis sérère mais depuis mon enfance cet artiste est mon favorite je ne comprends pas les paroles mais sa musique me le coeur longue vie à toi Baba
@ibrahimkonatemachallahpull9878
@ibrahimkonatemachallahpull9878 4 жыл бұрын
Sa me rappelle mon jeunesse dans le fouta 👂🇸🇳🇩🇪
@YayaBa-dl4ey
@YayaBa-dl4ey 6 ай бұрын
Mon chanteur préféré Fier d'être peulh ❤❤❤❤ Baaba maal yo Allah jutnu balɗe ma
@ibrahimkonatemachallahpull9878
@ibrahimkonatemachallahpull9878 4 жыл бұрын
Mi siftire lawole fouta depuis minuch Allemagne 💪🇩🇪🇸🇳
@fatoucham9286
@fatoucham9286 3 жыл бұрын
What a beautiful song with lyrics that touches deep inside the heart and soul if you understand the pulaar language.. OMG 👍👍😘
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@Aishalove1-h
@Aishalove1-h 4 жыл бұрын
This song reminds me my beautiful mother god bless her so proud to be Senegalese thank you baba maal 🥰🥰🥰🥰
@adamasow9292
@adamasow9292 3 жыл бұрын
This song makes me thinking a lot...lot of remembers,as you very proud to be a senegalese...where do you from ?
@manganehouleye3708
@manganehouleye3708 2 жыл бұрын
Mashallah ❤
@issadione6319
@issadione6319 4 жыл бұрын
J'y comprends nini pourtant c si profondément ressenti. Quand on est excellent on a pas besoin de le revendiquer. Big respect Monsieur Baba Maal
@awabadji6375
@awabadji6375 4 жыл бұрын
Je suis diola e j connais pas ses paroles mais jaime ses chansons..c un musicien k jme bien ecoute. Il chante trop bien et pas trop de bruit
@mignandiaye9232
@mignandiaye9232 4 жыл бұрын
Machallah mon frère quand je regarde vos images je ressens un sentiment de fierté envers vous,que Dieu vous donne une bonne santé et longue vie.
@thianesambe5368
@thianesambe5368 9 ай бұрын
Aminnn❤
@GroCe_Ries
@GroCe_Ries 2 жыл бұрын
La traduction s’il vous plaît 🙏 . Walay baba, ta voix est unique, et ça transporte tellement loin même si je ne comprends rien des mots.
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@mamadoudieng1733
@mamadoudieng1733 Жыл бұрын
Tout simplement sublime... parole d'un serere...
@abdoulndao8147
@abdoulndao8147 8 ай бұрын
Après 😢la défaite de nos lions contre la côté d'ivoire je viens pour me consoler 😢 avec ces belles mélodies
@mariemediallo4960
@mariemediallo4960 4 жыл бұрын
Magnifique chanson traditionnelle - MERCI pour la traduction de cette belle langue pulaar
@sambapresii6368
@sambapresii6368 4 жыл бұрын
Ndeyssane cette chanson me donne de la joie bilay.Quand je ne peux pas dormir la nuit je l'écoute pour bien dormir
@natyba4923
@natyba4923 4 жыл бұрын
Et wallah mi yidhi yadé .. mi yidhi yadé fouta et koumbharou holto choynotemi holto keptitémi holto padham
@cissedame3803
@cissedame3803 4 жыл бұрын
naty ba traduction
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Remarquez jusqu'à presque la fin du chanson aucun instrument musical n'y interfère. L'unique voix pure de Baaba Maal dans l'œuvre
@mamibeugbayeniass5188
@mamibeugbayeniass5188 4 жыл бұрын
Sereres yi na rang bi dioup. May encaissé. Yenn gneupa signé macha Allah 😅 #instantKaal Magnifique chanson. Kouko deglou mou lale sa khol❤
@SaraSara-rw1qf
@SaraSara-rw1qf Жыл бұрын
Nekhhhhhh trop diamou Serere bii
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@Corailpro
@Corailpro 4 жыл бұрын
Fidèle traduction. Machallah weli fewi wadi fayda. Baba Maal yo Allah aynou rena soura ma. Baba a su valoriser le patrimoine culturel poular en revisitant toute cette belle tradition en version musicale tout en gardant le côté traditionnel sans trop l'altérer. Cest pas fortuit, Elhadji Elhadji Baba Maal est un professionnel de la musique pour avoir fait l'école des arts.
@astadiakhate3728
@astadiakhate3728 4 жыл бұрын
Un grand homme humble et digne de ses culture et de son amour envers son pays
@yayakane272
@yayakane272 4 жыл бұрын
Nice jaraama baaba maal hakillaji fof kooti fuuta tooro fuuta cummba yummen 👍👌❤
@pahul4
@pahul4 2 жыл бұрын
I've been listening to this song on repeat for the last few weeks. don't know what it means but sounds very nostalgic.
@nadafafall7094
@nadafafall7094 2 жыл бұрын
Chanson d amour
@ugh4.0lel
@ugh4.0lel Жыл бұрын
love song
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Where are you from please. The singer sings in fulani language
@larasuarez5543
@larasuarez5543 Жыл бұрын
Cette chanson me rappelle mon papa Diago siré que ton âme repose en paix 😭
@killahndiaye3838
@killahndiaye3838 3 жыл бұрын
Ki est la août 2021 je suis wolof je comprends pas peul mai ce morceau est très cool ❤️🙏🇸🇳
@habibi937
@habibi937 3 жыл бұрын
Je ne m’en laisse pas , vive la culture peul Dieu veuille sur nous pour vivre en harmonie entre nous 🤲🏾😍😍😍😍😍🥰🌹🌹
@keurmassartvkeurmassarinfo2330
@keurmassartvkeurmassarinfo2330 4 жыл бұрын
Now franchement parle baba je t'aime trop même vous êtes incroyable
@matardia9656
@matardia9656 4 жыл бұрын
Ça me rappelle ma jeunesse au fin fond du foota ... merci Baba bonne santé et longue vie
@benomarsara4776
@benomarsara4776 2 ай бұрын
❤this song is in my soul lots of memories .
@channel10011
@channel10011 4 жыл бұрын
J'aime tellement baba maal tellement je l'écoute tout le temps tous les jours
@martinsarr7748
@martinsarr7748 Жыл бұрын
Une des chansons de baba mall qui me touche et je ne sais même de quoi parle se chanson
@aliounedieng9130
@aliounedieng9130 Жыл бұрын
Je suis peul mais difficile de parler correctement nôtre langue car j'ai grandi chez les lebou, mais j'ai pris mon temps et mon plume rien que pour chanter correctement cette magnifique chanson en plus j'ai fait pas mal de recherches pour comprendre l'histoire.
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
@hamadiba3337
@hamadiba3337 3 жыл бұрын
J’écoute cette chanson depuis tout petit et chaque fois que je l’écoute je la comprend plus. Merci Baaba ♥️
@biguesow7147
@biguesow7147 4 жыл бұрын
Une mélodie particulière une voie pétillante une harmonie aimable ça c le grand Baba Maal avec la mythique troupe du dendéléniol j'aime bien
@coumbandiaye9016
@coumbandiaye9016 2 жыл бұрын
En 2022 toujours on écoute baba Maal machallah ❤❣❣❣💖💘💞💝
@aminatasow8535
@aminatasow8535 3 жыл бұрын
Mars 2021 et j'écoute encore 💗💗💗 fier d'être peulhs 💗💗💗💗
@AliouDia-vk4ts
@AliouDia-vk4ts 6 ай бұрын
Le meilleur❤❤❤❤baba on t’aime tout simplement 😢
@nwitmarc2080
@nwitmarc2080 3 жыл бұрын
Je comprends rien de ce qu'il dit mais j'aime ses chansons 😭😭😭
@mactardiouf7249
@mactardiouf7249 4 жыл бұрын
Baaba un grand artist mana way machalah
@djibsondasilva454
@djibsondasilva454 4 жыл бұрын
C'est plutôt Baba *BIEN* comme a mentionné un homme blanc d'après avoir écouté quelques chansons de *Baba MAAL* 🤘💯✌
@salifoucamara2875
@salifoucamara2875 4 жыл бұрын
C'est ainsi que ma maman l'appelait
@djibsondasilva454
@djibsondasilva454 4 жыл бұрын
@@salifoucamara2875 haha t'as vu hein?🤔💯🤘
@feuzbarryfeuzbarry53
@feuzbarryfeuzbarry53 Жыл бұрын
Baba est un érudit de la musique traditionnelle il m’a fait vibrer à travers cette chanson
@bijoujobe8668
@bijoujobe8668 4 жыл бұрын
Pas besoin de comprendre la langue pour aimer cette chanson. C juste magnifik baba est le meilleur tres enraciné yala nala yala defal fane wou goude
@mouhamedndiaye9044
@mouhamedndiaye9044 Жыл бұрын
Poooooof ça me rappelle des bons et belle souvenir Binta, hawa, Coumba, aichata ohhh❤❤❤chef de village santiane ndiayén pendaw❤
@grandafrique5510
@grandafrique5510 3 жыл бұрын
Extraordinaire ce que je ressens i am feeling so good merci l artiste
@mariamkane9869
@mariamkane9869 2 жыл бұрын
Merci Baba Maal tu guéris mes maux 💖
@abooaw4588
@abooaw4588 4 ай бұрын
Mansour Seck nous a quittés. Sa voix reste pour nous faire du bien dans l'exil. L'exil le pays des bergers. Mes condoléances à Baba Maal. Maal qui veut dire lait en somali langue de la Somalie qui veut dire SoMaal. "So" signifie va chercher et "Maal" signifie "Lait" Pullagu depuis la corne de l'Afrique Somalie.
@zeynadiop5693
@zeynadiop5693 4 жыл бұрын
C'est une très belle chanson.
@aliounesall
@aliounesall 4 жыл бұрын
Cest comme aujordhui cette chanson merci baba maal
@PapisDebiya-mt5hg
@PapisDebiya-mt5hg 4 ай бұрын
Deysane Mansour seck que son âme repose en paix
@moussaelijahmosesndiaye
@moussaelijahmosesndiaye 3 жыл бұрын
Je suis Serere cousin des Pulaar; j'ai decouvert cette chanson ; qui dans sa forme tres poetique et ses jeux de voix emprunte au chant Pekaan; en 1991; alors que je voyageais de Dakar vers le Nord du Senegal; La voiture filait sur cette route tracée dans la savane defilaient les paysages d'epineux et les grand baobab
@thiernoyounoussdiong6924
@thiernoyounoussdiong6924 Ай бұрын
Ci dessous l'histoire de cette CHANSON ainsi que sa TRADUCTION par Mamadou Seck [L’HISTOIRE D’UNE CHANSON] 👉🏿 Diahowo (Jahoowo) de Baaba Maal ou la lettre chantée de la jeune fille amoureuse Le morceau « Diahowo » de l’album « Baayo » sorti en 1991 est l’un des chefs-d’œuvre de ‪Baaba Maal‬. Il est le quatrième titre de l’opus « Baayo » produit par la maison de disques anglaise Island Records en l’occurrence le légendaire Chris Blackwell. Cette chanson est l’une des plus belles, lyriques et expressives de ‪Baaba Maal‬. C’est un chef-d’œuvre dans le chef-d’œuvre. Ainsi cette chanson fait partie du riche répertoire traditionnel du Fouta-Tooro (la région du nord du Sénégal et du sud de la Mauritanie). En fait l’histoire de cette chanson remonte au temps de la seconde guerre mondiale au moment où la France recrutait, plus ou moins volontairement, des soldats en Afrique sub-saharienne pour ses troupes d’infanterie coloniale prêtes à partir au front pour se battre contre les armées ennemies. On les surnommait « Les tirailleurs sénégalais ». Ainsi le fiancé de la compositrice de « Diahowo » était enrôlé comme tirailleur sénégalais et était parti pour le front, bien loin de sa bien-aimée. Ressentant une forte nostalgie pour son fiancé et tout en assistant à chaque fois à l’embarquement de nouveaux tirailleurs qui devaient rejoindre les fronts européens, la jeune fille eu l’inspiration d’envoyer à son fiancé une lettre afin de lui exprimer l’amour et la tendresse qu’elle porte pour lui. Et cette lettre, elle ne va pas l’écrire mais plutôt la chanter en entonnant « é hé diahowo » qui veut dire littéralement « toi qui t’en vas » pour ainsi dire qu’elle remet sa lettre destinée à l’être chéri à tous les tirailleurs qui sont en train d’embarquer. Et là où réside la beauté de cette lettre chantée qui est avant tout une ode à l’amour, c’est que la jeune fille va parallèlement à travers la lettre, faire part à son fiancé de toute l’actualité de leur contrée en son absence en utilisant les figures de style et les tournures qu’il faut pour parfaire sa lettre. Cette lettre chantée qui est déjà un chef-d’œuvre, va devenir par la suite un standard de la musique traditionnelle Haalpulaar (peul). Pour rendre à César ce qui appartient à César, il faut reconnaitre que cette chanson a été modernisée et popularisée par ‪Baaba Maal‬ qui l’a toujours jouée à ses débuts d’une manière traditionnelle (guitare + Hoddu) avant de la revisiter et de l’inclure en 1991 dans l’album « Baayo » sous sa forme originelle modernisée, c’est-à-dire en a cappella avec les bruits et sons de la nature. Dommage que le grand public de ‪Baaba Maal‬, de Podor à New York en passant par Paris et Londres, dans sa majorité ne parle pas Pulaar (Peul). Et donc n'accède pas au message, au lyrisme, à l’expressivité et à la sublimité de « Diahowo » qui est un chef-d’œuvre. C’est pourquoi vous trouverez ci-dessous, en Pulaar (Peul) et la traduction en français de trois extraits du texte que j’adore et que je trouve très intéressants. « E hey jahoowo, So a woodii yahde, kam e yettoyaade, Mbeɗe salmina njool am ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Toi qui t’en vas, Si tu parviens à atteindre ta destination, Passe le bonjour à mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. » « Sinno debbo ina maaja, Ina jola e laana, Ina muta e lugge, Ina yaɓɓa e leydi, Ina werloo kaaƴe, Maa debbo lomto njool mum ɓaleejo, mo jom baka rommbal, Traduction: Si c’était permis pour la femme de marcher au pas, De voyager à travers les navires De plonger dans les eaux profondes des mers D’arpenter le sable De lancer des cailloux La femme se substituerait à son homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Dans cet extrait, la jeune fille dit, en résumé, que si c’était permis à une femme d’aller au front que ce serait elle -même qui prendrait la place de son fiancé. Juste pour lui faire savoir qu’elle est prête à sacrifier sa vie pour lui) » « Mbeɗe haɓa e bonɗo, Bonɗo, ɓii bonɗo, Ɓii nagge mbonnge, O, ɓii ngaari mbonndi, Omo doga, omo diira, Omo ŋeefa leydi, Omo feroo kaaƴe, Omo hela leɗɗe, Hoto taƴam cakka, hoto seekam wutte, Hoto helam junngo, hoto ɓoƴƴam ƴoole, Aan-a-wonaa njool-am ɓaleejo, jom baka rommbal. Traduction: Je me bats toujours contre ce vagabond, Vagabond, fils de rôdeur, Fils d’une vache maudite, Fils d’un taureau satané, Il accourt, il tressaille, Il gratte la terre, Il tamponne les roches, Il déterre les arbres, Ne me casse pas le collier, ne me déchire pas le vêtement, Ne me brise pas le bras, ne me touche pas les seins, Car tu n’es pas mon homme, svelte et noir, au boubou bleu. (Interprétation: Elle fait part,ici,à son fiancé des avances et des propositions qu’elle subit de la part des jeunes du village et surtout des coureurs de jupons qu’elle qualifie de personnes malveillantes, qui veulent tous sortir avec elle. Ainsi elle lui fait savoir que l’amour qu’elle porte pour lui est immuable et inébranlable.) » Mamadou Seck #LeBergerDesArts #Lemeilleurdelamusique #L_histoire_d_une_chanson Info: Quand vous copiez les publications de vos amis sur Facebook, ayez l’amabilité de les citer comme auteurs au lieu de copier leurs textes sans mentionner leurs noms ou de rajouter le vôtre. Évitez d’utiliser le travail d’une autre personne et le présenter comme sien. À bon entendeur salut ! facebook.com/share/v/7qRozCMjrU5KVYd3/?mibextid=oFDknk
Baba Maal Best Sélection
40:16
mamadou lamine gueye
Рет қаралды 292 М.
Baaba Maal - Baayo / Njilou (Afrique du Sud)
10:30
LE BERGER DES ARTS [Mamadou SEKK]
Рет қаралды 595 М.
Man Mocks Wife's Exercise Routine, Faces Embarrassment at Work #shorts
00:32
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 6 МЛН
Will A Guitar Boat Hold My Weight?
00:20
MrBeast
Рет қаралды 271 МЛН
pumpkins #shorts
00:39
Mr DegrEE
Рет қаралды 67 МЛН
Baaba MAAL  Kalaajo Vidéo Officielle
7:39
NANNK TV
Рет қаралды 6 МЛН
Samba hamady Gadio
15:29
farba seck
Рет қаралды 334 М.
Anniversaire Baaba Maal part 1 - Babani Koné
41:23
Fatou Ndoye
Рет қаралды 105 М.
Baaba Maal - Gidelam
7:18
Armand Sene
Рет қаралды 358 М.
Baaba MAAL  c'est la vie nouvel Album souvenir 5.
1:22:31
NANNK TV
Рет қаралды 829 М.
Baaba Maal - Bouyel (Le navire légendaire)
4:27
LE BERGER DES ARTS [Mamadou SEKK]
Рет қаралды 428 М.
Baaba Maal Samba Diabaré Samb.mp4
52:30
Baaba Maal
Рет қаралды 1,3 МЛН
Abou Djouba Deh - Diao Dia
5:13
Gaaci Pulaar
Рет қаралды 2,1 МЛН
Baaba Maal & Mansour Seck -  Guidelam (Gansana)_Version complète
19:11
LE BERGER DES ARTS [Mamadou SEKK]
Рет қаралды 451 М.
Concert Baaba Maal 2019 au CICES part1
17:55
Fouta Vision
Рет қаралды 65 М.
Man Mocks Wife's Exercise Routine, Faces Embarrassment at Work #shorts
00:32
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 6 МЛН