Pour avoir vécu au Luxembourg, c'est plus précis : dans la ville de Luxembourg, la quasi-totalité des habitants parlent français dans la mesure où c'est une ville d'immigration, très peu de luxembourgeois y vivent en proportion et le français est la langue des affaires. En revanche le Luxembourgeois est parlé dans les campagnes, notamment au nord du pays. L'allemand est aussi présent mais les locaux préfèrent parler luxembourgeois pour conserver leur identité nationale.
@Piineapple.3 күн бұрын
Et encore, on ne parle même pas des 20% de lusophones répartis partout dans le pays, et de l'anglais constamment utilisé (principalement en capitale) pour que tout le monde se comprenne. En ville l'anglais est quasiment la langue par défaut lorsque l'on s'adresse à un commerçant, tellement il peut être difficile de savoir s'il parlera français ou non.
@cekhare3 күн бұрын
@@Piineapple. Les luxembourgeois semblent parler entre eux en luxembourgeois, même dans la capitale, et il n'y a aucun souci pour s'adresser en français à qui que soit. Ce que j'ai constaté, et comme le dit la vidéo, c'est que l'allemand semble être la langue des médias, le français pour l'affichage et assez présent dans le commerce. Le luxembourgeois est utilisé pour les affiches électorales et les communications officielles style "engagez vous dans l'armée" ou "triez vos déchets".
@fhdcbdfkdjnisdnoi3 күн бұрын
@@cekhare Je parle allemand et pour moi le Luxembourgeois c'est de l'allemand, je suis incapable de lire le luxembourgeois, le standard écrit a été conçu pour être le plus différent possible de l'allemand mais à l'oral je comprends tout. Donc je n'essaierais pas de déterminer si les gens parlent plutôt allemand ou luxembourgeois...
@Nico97fr3 күн бұрын
@@fhdcbdfkdjnisdnoi c'est a la fois similaire et différent du suisse-allemand. à l'oral on voit bien que ce sont des dialectes de l'allemand, même si considérés comme des langues nationales par les deux pays. Les locuteurs du suisse-allemand n'écrivent pas leur langue et utilisent l'allemand standard à l'écrit contrairement aux locuteurs du luxembourgeois (qui a une orthographe bien définie, pour lequel il existe un dictionnaire en ligne officiel (en plus de google traduction) et est utilisé pour les articles de journaux RTL, même si la langue est peu répandue à l'écrit à l'échelle du pays, en dehors de documents administratifs, de RTL et de panneaux publicitaires.
@martouf543 күн бұрын
Le français est la langue dominante,sauf dans les média où c’est l’allemand, mais il a y maintenant une radio/journal en français très suivit. En parlant français vous n’aurez aucun soucis. Les écoles pratiques une alphabétisation en allemand. Administrativement les langues officielles sont le français et l’allemand pour tous les documents officiels Les français sont les frontaliers dominants donc dans le milieu professionnel le français domine. L’anglais n’est pas si présent, il u en a issue de l’emploi dans des banques où il y a des expatriés anglais
@clemsuryoutube7983 күн бұрын
Au Paraguay le guarani n'est pas "symbolique", mais la langue maternelle de + de 80% de la population..!
@albertolaboria58663 күн бұрын
J'allais justement faire le même commentaire. Le guarani reste la langue maternelle de la plupart des Paraguayens.
@e-1000gamingКүн бұрын
Oui, le seul pays d'Amériqe qui n'a pas une langue européenne comme majoritaire mais une amérindienne
@massivaleks2 күн бұрын
bonjour il faudrait mentionner le cas unique de l'Ile Maurice, au double héritage colonial : l'anglais est la langue administrative, de l'Etat et de la justice, peu utilisée au quotidien le français est la langue de communication employée dans les journaux et les publicités le créole mauricien en grande partie dérivé du français est dans beaucoup de conversations, seul ou mélangé
@LeiQArtКүн бұрын
c'est plus étrange que ça, une grande partie des parties politiques ont un nom français les discours sont en creole mauricien à la télé tu peux avoir plusieurs journaux télévisé traduit
@hugotessier51383 күн бұрын
Ayant vécu à Montréal, qui est à la fois très anglophone et très francophone, tout est écrit en français, mais les habitants parlent souvent les deux langues, voire les mélangent, ce qui peut être très perturbant lorsqu'ils changent de langue en plein milieu d'une phrase (et je ne parle pas de faire des emprunts de vocabulaire : ils changent vraiment de syntaxe à la volée !).
@philippinmarvault83023 күн бұрын
😮
@vangorp90563 күн бұрын
Pas vraiment, ce sont seulement les francophones qui sont bilingues. Les anglophones le sont très rarement. L'enseignement intensif de l'anglais a signé l’arrêt de mort du français après 4 siècles de résistance. Le bilinguisme n'est que l'autre nom de assimilation. Ceux qui ont promu le bilinguisme des jeunes québécois savaient parfaitement qu'il s'agissait d'une forme euthanasie collective: aucune communauté culturelles ne peut être bilingues dans la durée. Des individus peuvent être bilingues mais jamais une communauté culturelle.
@hugotessier51383 күн бұрын
@@vangorp9056 A Montréal, oui, mais à Québec c'est différent ; là-bas ils ne parlent pas mieux anglais que nous (d'après ce que m'ont dit les Montréalais). Mais oui, ce sont les francophones qui sont bilingues -- de toute façon les anglophones ne font jamais l'effort d'apprendre le français. Mais le français a tout de même des protections là bas : l'administration, les commerces, les hôpitaux, tout est en français, si bien que les anglophones se sentent parfois ostracisés tant il est compliqué de recevoir des soins ou d'obtenir un emploi sans parler français.
@sylvain36253 күн бұрын
A Beyrouth c'est pareil mais avec 3 langues, je l'ai vécu :)
@brunoc71173 күн бұрын
@@hugotessier5138rassurez-vous les anglais sont pareils en France, nombre d'entre eux qui s'installent à long terme ne comprennent pas que les français attendent d'eux qu'ils apprennent la langue car selon eux l'anglais et la langue qui doit donner tous les droits partout dans le monde
@fatbast30553 күн бұрын
Télécrayon ? La chaîne qui a bonne mine !
@stokastixx7623 күн бұрын
Bon mot! Cela mérite plus de pouces en l'air!
@fatbast30553 күн бұрын
@stokastixx762 merci X)
@leonzd86233 күн бұрын
Pepite
@chastronaute12122 күн бұрын
devant un si bon jeu de mot, on se taille vite fait
@stokastixx7622 күн бұрын
@@chastronaute1212 cruel, mais bien également
@zeevyair45333 күн бұрын
Vous avez abordé un sujet extrêmement intéressant! Merci pour votre travail! Une petite remarque me vient à l'esprit. Le Guarani au Paraguay est une langue vivante et parlée par la majorité de la population. Alors son status n'est pas purement symbolique.
@JohnnySeldon133 күн бұрын
je cherchais ce commentaire
@lamoulenoire3 күн бұрын
Merci pour cette vidéo ! Attention qu'en Belgique, il n'y a pas que la Ville de Bruxelles qui est officiellement bilingue : c'est toute la Région de Bruxelles-Capitale, qui comprend 19 communes.Et les communes germanophones sont précisément 9, pour un total de 78000 habitants (qui ont leur parlement de 25 membres et un député européen)
@chastronaute12122 күн бұрын
et il n'y a pas que que la Région Bruxelloise qui est bilingue. Par exemple, Enghien en Wallonie.
@lamoulenoire2 күн бұрын
@chastronaute1212 ça c'est pas bilingues, ce sont des facilités : la commune est francophone mais on peut recevoir les documents en néerlandais si on en fait la demande
@chastronaute12122 күн бұрын
@@lamoulenoire bien vu, c'est pas bilingue mais à facilité comme Wemmel
@EdisonMcCullen2 күн бұрын
Il y a une carte, une page wikipedia etc si vous souhaitez vous renseigner sur toutes les communes à facilité linguistique de Belgique
@TheNanoyo2 күн бұрын
@@lamoulenoire Les communes à facilitent répondent justement à une nécessité de bilinguisme administratif car une proportion supérieure à 15% d'une autre langue officielle est exprimée dans la ville. Dans certains cas, la proportion est plus élevée évidemment. Par exemple, si à Mouscron on s'exprime majoritairement en Français en ville/centre-ville, ce n'est pas le cas des propriétaires agricoles qui sont encore majoritairement néerlandophones. Même situation à Comines. Côté néerlandophone, la commune de Biévène qui était minoritairement francophone se situe désormais à 40/60 francophone (beaucoup de propriétaires travaillant en wallonie), idem à Messines où la proportion de francophone est équivalente à la proportion de néerlandophones. Ce sont bien des communes bilingues tant sur le plan légal (facilité = obligation légale du bilinguisme) que dans l'usage. Enghien comportait bien plus de néerlandophone auparavant, mais la pression fiscale wallone fait fuir.
@JustMisterPi3 күн бұрын
7:54 Bokmål et Nynorsk ne sont pas des langues différentes. Ils sont des normes de la langue écrite norvégienne. Le norvégien possède de très nombreux dialectes différents, mais ils sont mutualement intelligibles. Seule la langue ÉCRITE a deux variantes standardisées.
@UnenlagiafraMaknoeja3 күн бұрын
Oui, et dans les faits, personne ne parle ni l'un ni l'autre. Chacun parle son dialecte (même si le "norvégien urbain de l'est" est relativement proche du standard écrit bokmål). Par contre, 3 des langues sames sont reconnues dans leur ensemble comme co-langue officielle dans le nord de la Norvège
@Giellinka3 күн бұрын
La Norvège possède 2 langues officielles : le Norvégien, avec ses deux formes écrites, et les langues Sames (souvent appelées "lapones", mais ce terme est un peut une insulte, c'est pourquoi il est préférable de l'éviter). Le Norvégien est parlé par la grande majorité de la population, avec environ 5,4 millions de locuteurs, tandis que les langues Sames comptent moins de 100.000 locuteurs. Elles sont des langues menacées, parlées principalement dans le nord de la Norvège, de la Suède, de la Finlande et une petite portion de la Russie. Elles font partie des langues ouraliennes, la même famille linguistique que le Finnois, l'Estonien et l'Hongrois. Les langues Sames sont des langues d'enseignement dans certaines écoles, mais ne sont pas utilisées dans l'administration. Les chaînes de télévision sont généralement les seules ressources de divertissement disponibles dans ces langues. Quelques films ont été doublés en Same du Nord, comme Klaus (2019), où certains personnages parlent cette langue, ou encore La Reine des Neiges 2, qui a été entièrement doublé en Same du Nord (ce qui est compréhensible, car l'histoire du film est centrée sur ce peuple).
@Narkokhelus3 күн бұрын
Petite note sur le biélorusse : mon avis peut être biaisé car je ne connais que des gens de Minsk, mais de ce qu'ils m'ont dit le biélorusse est perçu à la capitale comme un patois des campagnes, et beaucoup de familles urbaines lui préfèrent le russe, qui a beaucoup plus de prestige social et culturel.
@hippolyteandrieu9159Күн бұрын
Un ami biélorusse me disait à se sujet qu'on pouvait se considérer perdu au milieu de rien quand les gens du village d'à côté parlent biélorusse 😂
@philippeengammare6253Күн бұрын
Je sais, la vidéo ferait deux heures, mais si on "zoomé", on trouve beaucoup de bilinguisme en Europe. Prenons l'Italie : dans le Val d'Aoste, on parle français, dans le Südtirol, on parle allemand, à Trieste et Goriza, on parle slovène et italien, à Naples on parle napolitain (c'est plus proche de l'espagnol que de l'italien). En Slovénie, à Goriza on parle beaucoup italien. (Alors, Goriza, c'est en Italie ou en Slovénie ? Il y a deux Goriza, la frontière passe au milieu de la ville). Le slovène est également parlé dans le sud-est de la Carinthie (région du sud-est de l'Autriche). Il y a le cas de l'italien dans la vallée de la Roya (haut pays niçois), du catalan dans le haut des vallées du Tech et du Tet (Pyrénées Orientales), du basque, le cas de l'allemand et de l'alsacien en Alsace. Je ne voudrais pas dire de bêtises, je crois que l'italien est la seule langue officielle au niveau de l'ensemble de l'Italie, mais au niveau régional, il y a l'italien et 4 autres langues officielles, comme en Espagne où il y a le castillan, que nous appelons "espagnol" mais en Espagne ils disent castillan justement parce que le catalan, c'est aussi une langue espagnole, mais ce n'est pas du castillan. Comme le galicien (très proche du portugais). A cela il faut ajouter le basque, qui ne ressemble à rien et est absolument incompréhensible si on ne l'a connait pas, on ne peut pas deviner un traître mot! Ce serait aussi compliqué avec le hongrois parlé (également à l'école) en-dehors de la Hongrie, en Roumanie, Slovaquie, et un petit bout de l'Ukraine, etc. Quand on parle ce langues à l'école, qu'on s'adresse à l'administration dans cette langue, ça lui donne le statut de langue nationale au niveau local. Ce qui n'est pas le cas des langues régionales en France (sauf le réseau d'écoles en breton ou autres exemples de ce genre). Il faudrait aussi distinguer langue régionale, et langue parlée dans une région, mais qui est langue nationale de l'autre côté de la frontière. Exemple : le français et l'allemand, s'ils sont parlés officiellement en Italie, ne sont pas des langues régionales ou des dialectes (comme le vénitien, le bergamasque, le sicilien, le sarde) parce que ce sont des langues nationales, et même internationales pour le français et l'allemand. Et puis, aux Pays-Bas, au Danemark, en Suède, vous pouvez demander votre chemin en anglais à n'importe qui, tout le monde le parle, même l'éboueur ou le manutentionnaire au supermarché. Bref, compliqué quand on regarde de près. En revanche, aux États-Unis, vous pouvez trouver des gens qui sont là depuis 20 ans et ne parlent quasiment pas anglais. (J'ai appris l'espagnol pour faire mes courses dans le Bronx, aux caisses ou dans les rayons des supermarchés, ils sont tous hispanophones. Et dans le Chinatown Bus, ils ne parlaient que chinois...
@barrysteven596416 сағат бұрын
Je mentionnerais également que le gallois jouit du statut de langue officielle au Pays de Galles. Tous les panneaux publics au Pays de Galles sont bilingues. Le gallois est la seule langue officielle 'de jure' du Royaume-Uni, puis que l’anglais est seulement officiel 'de facto'. On estime qu’en mars 2024, environ 862 700 personnes (28,0 %) âgées de trois ans et plus au Pays de Galles pouvaient parler gallois. Près de la moitié de tous les locuteurs gallois se considèrent courants, tandis que 20 % sont capables de parler la langue de manière raisonnable. 56 % des locuteurs gallois parlent la langue quotidiennement, et 19 % la parlent chaque semaine. Elle est plus largement parlée et compte plus de locuteurs natifs que le gaélique irlandais. Le gouvernement gallois prévoit d’augmenter le nombre de locuteurs de la langue galloise à un million d’ici 2050. Depuis 1980, le nombre d’enfants fréquentant les écoles de langue galloise a augmenté, tandis que le nombre d’enfants fréquentant des écoles bilingues ou à double programme a diminué. Le gallois est considéré comme la langue celtique la moins menacée par l’UNESCO.
@jfrancobelge3 күн бұрын
Le luxembourgeois est une langue des plus originales: un dialecte bas-allemand assaisonné d'un peu de français, tel quel (merci) ou "germanisé" (pompjee = pompier).
@LeiQArt2 күн бұрын
Et L'Ile Maurice, c'est le seul endroit ou tu peux voir une publicité en français juste a coté d'une publicité en anglais. Je connais un mauricien qui parle anglais avec sa mére et français avec sa soeur.
@PatrioteQuebecoisКүн бұрын
@@LeiQArt intéressant, mais je suis pas mal sûr qu'il y a d'autres endroits où c'est le cas.
@Krashnachen3 күн бұрын
0:58 L'allemand c'est autant la langue des Autrichiens que des Allemands... C'est un peu une dingerie d'avoir dit ca.
@BlunderCity3 күн бұрын
Surtout que, pour le monde non germanique, l'Autriche, c'était le pays allemand le plus visible sur la scène internationale et ce pendant plus longtemps que toute l'histoire de l'Allemagne.
@thomasalbrecht591423 сағат бұрын
@@BlunderCity La notion d’état national est arrivée relativement tard dans les pays germanophones. L’empire dont ces pays faisaient partie a longtemps compris une grande partie de l’Europe et ne parlait pas une seule langue. Les empereurs même de cet empire sont souvent nés dans des régions qui ne parlaient pas allemand, comme Charles Quint, Frédéric II, et d’autres. Avant la formation du second empire en 1871, il y avait une longue hésitation si cet empire devait être une « grande » Allemagne, comprenant l’empire autrichien (qui arrivait à l’époque jusqu’en Roumanie et Ukraine actuelle), ou une petite, avec les états entre la Prussie et la Bavière. Par ailleurs, non seulement la relative ignorance sur la question allemande, mais aussi la notion de multilinguisme de la vidéo, sont très franco-français. En effet, la suppression violente des langues non-officielles est une politique assez typique de l’état français, historiquement. Les langues régionales ou minoritaires ont eu nettement plus de reconnaissance dans la plupart des autres nations, même dans le 19e. L’empire des Habsburg était souvent caractérisé par la présence de plusieurs ethnies et langues dans une même ville et région. Cette tradition est toujours vivante. En Allemagne par exemple, dont la réputation en matière de bureaucratie n’est pas à faire, aucun problème d’avoir des formulaires officiels avec des explications dans les langues des minorités importantes de l’immigration.
@azelnir1353 күн бұрын
Attention : En communauté germanophone de Belgique, le français est co-officiel dans la mesure où toute la communauté germanophone occtroie des facilités linguistiques pour les francophones, et c'est ce pourquoi beaucoup de panneaux y sont traduits dans les deux langues, comme à Eupen par exemple.
@jeromep45593 күн бұрын
Exact. Et la communauté germanophone habite en région wallonne.
@lamoulenoire2 күн бұрын
@@azelnir135 c'est ce qu'on appelle des communes à facilités
@olivierbouchez91502 күн бұрын
La Belgique est un cas tellement compliqué avec des sensibilités linguistiques. Effectivement Bruxelles met sur un pied d’égalité Français et Néerlandais. Au parlement bruxellois par contre, il y a 72 sièges francophones et 17 sièges néerlandophones. Il y a aussi beaucoup de communes à facilité, cela signifie que l’administration communale accepte l’une ou l’autre langue. Il y a les communes néerlandophones à facilité francophone en périphérie bruxelloise, l’inverse existe aussi dans quelques communes du Hainaut. Dans les communes néerlandophones sans facilité, il est strictement interdit d’utiliser le français. (Ou une autre langue comme l’anglais). Au niveau politique, c’est presque la guerre.
@foroutanbaghaali24203 күн бұрын
Si on veut être précis, la Suisse à trois langues officielles, selon l'article 70 de la Constitution : "Les langues officielles de la Confédération sont l’allemand, le français et l’italien." Et quatre langues nationales, selon l'art. 4 Cst : "Les langues nationales sont l’allemand, le français, l’italien et le romanche."
@avskardi3 күн бұрын
Exactement. Merci.
@ezzovonachalm981511 сағат бұрын
Ce qui est à souligner c'est que 90% des Suisses parlent les trois langues , les Romanches en parlent quatre et tous parlent l' anglais en plus.
@Drastriel4 сағат бұрын
@@ezzovonachalm9815c'est très triste à dire, mais je corrigerais en disant que 90% des Suisses parlent 2 de ces langues, les 10% restants parlant les 3(voir 4) ou alors qu'une seule.
@Lamart_a3 күн бұрын
Dans les faits, en Suisse, les suisse-allemands ne parlent (en tout cas pas spontanément) l'allemand, mais le suisse allemand, et je devrais même dire les suisse allemands. Si bien qu'ils peuvent ne pas se comprendre d'un canton à l'autre. Un allemand qui vient en Suisse-allemande se fera comprendre vu que le "bon allemand" est la langue écrite (de moins en moins toute fois) et la langue administrative, mais il aura grand peine à comprendre ce que l'on lui dira. Et dans les faits, les suisses des différentes régions linguistiques ont tendance à se parler en anglais.
@abchyj83253 күн бұрын
Mais parler en anglais dans la Suisse est un dommage. Cela ne fonctionne pas sans une mauvaise conscience.
@Lamart_a3 күн бұрын
Comme dis plus haut, les suisse-allemands dans les faits ne parlent pas l'allemand, et comme les romands apprennent le "bon allemand" et même si ils savent le parler (ce qui dans n'est pas le cas pour la très grande majorité et moi le premier), ils nous comprendront, mais comme ils répondront en suisse allemand, (ou y reviendront très vite si ils font l'effort de répondre en allemand) ce ne sera pas réciproque, au final, on devrait tous apprendre l'anglais en première langue, ce qui serait bien plus utile pour tout le monde.
@stokastixx7623 күн бұрын
Exact, le romand est assez proche du français puisque c'est un dérivé du franco-provençal, c'est la même langue qu'à Lyon, Grenoble, en Savoie ou à Aoste. En Haut-Valais, on racontait souvent que les gens ne se comprenaient pas en Haut Valaisan d'une vallée à l'autre ; les gens instruits, dans le temps, ne parlaient pas forcément le français, et surement pas l'anglais. Une seule langue pour se comprendre, celle de l'Eglise ; le latin. Sur le suisse allemand en revanche, vous avez raison, il n'y a pas de "grammaire", à part un petit livre fort bien fait "Hoi, et après?" mais ce n'est pas une langue structurée comme la langue catalane par exemple, qui a une grammaire complètement codifiée par Pompeu Fabra i Poch, c'est une véritable Bescherelle ; inexistant en suisse allemand, comme vous l'avez dit, il y a le Bernois, le Zurichois, le Haut Valaisan, le Lucernois... hérité aussi d'une époque où les gens ne pouvaient pas vraiment changer de Canton avant 1848, ce qui limitait les échanges, vous ajoutez des vallées escarpées impraticables en hiver comme dans la Grande Peur dans la Montagne, et vous obtenez des ilots linguistiques tenaces. En revanche, je doute que cela soit une bonne chose de mettre l'anglais en première langue en Suisse ; c'est ce qui fait le charme du pays. Mais il est vrai que les Romands souvent sont mauvais germanophones, et mauvais anglophones aussi, alors que les Allemaniques se débrouillent souvent bien mieux en Français, comme le rappelait avec malice Yann Miguet. Même à Fribourg, ce n'est pas terrible côté Romand, et on se rend compte que plus on s'approche de Röstigraben, plus on défend bec et ongle, côté Romand, le Français ; pour Fribourg, les gens de Düdingen (Guin), juste de l'autre côté de la Sarine qui marque la frontière linguistique, ce sont "ces gens-là". A moi Brel.
@EquuleusPictor3 күн бұрын
@@stokastixx762 Le "romand" n'est pas proche mais c'est tout simplement du francais. Le franco-provencal a certes laisse quelques petites traces dans le vocabulaires, mais c'est pas l'ancetre du romand parle actuel.
@pascalgotlib17813 күн бұрын
Mon papa qui était yiddishophone comprenait très bien le Suisse allemand même s'il trouvait que la façon de parler lui paraissait un langage avec accent très paysan.
@petitthom28863 күн бұрын
Les produits de marque Cora ont leurs textes écrits en français et néerlandais car l’enseigne est présente en France, Belgique et Pays-Bas. Même chose pour Carrefour qui rachète l’enseigne
@lechevalieraubrasmetalliqu26473 күн бұрын
Malheureusement c’est triste que Cora soit racheté par carrefour moi j’habitais à côté d’un Cora et je trouvais le service meilleur dans ce magasin que dans carrefour
@frimoussevigousse2 күн бұрын
Dommage de ne pas avoir mentionné le cas de la Tanzanie et du Kenya concernant l’Afrique (prévalence du swahili dans le premier cas, une 50aine de langues nationales reconnues dans le second). Le multilinguisme de la Suisse mériterait je trouve aussi qu’on s’y arrête plus longtemps… Il est quand même notable que les actes administratifs soient assurés dans une langue, le romanche, parlée par moins de 1% de la population!
@myrelingues68322 күн бұрын
6:50 le Vatican compte également comme langue d'usage le français en diplomatie, et l'allemand dans la garde
@jamesadams1413 күн бұрын
Forcément en tant que Suisse je remarque des choses à dire : - tu écris Norvège en titre - tu dis 3 cantons mais tu mets 4 cantons, le Jura n'est pas bilingue - la langue nationale est l'allemand mais les gens parlent suisse allemand - le romanche n'est que partiellement langue officielle - anecdote chiante : 1 seule langue officielle sur un produit suffit, donc parfois on achète à manger et la liste des ingrédients, suspense c'est en allemand on capte R. - autre anecdote : les suisses allemands sont hyper calés en français, les suisses romands sont souvent pas à l'aise en allemand, encore pire en suisse allemand 🇨🇭
@jamesadams1413 күн бұрын
N'en déplaise au 160 habitants d'Ederswiler cheh
@abchyj83253 күн бұрын
@@jamesadams141 Mais le Canton de Jura n'est pas bilingue.
@iratanokodiak3 күн бұрын
Très accessoirement en Suisse : Morat est aussibilingue. Dans le Saanenland presque toute la population résidente (pas les touristes donc) est bilingue voire trilingue français, Suisse allemands et anglais bienque la langue soit officiellement l'allemand, on a donc trois langue mais aucune officielle. Enfin l'anglais a un statut de langue administrative et des le 1er janvier 2025, la révision du code de procédure civile permettra de faire sa procédure en Anglais. bref.. . Pas fini d'être le bordel.
@jamesadams1413 күн бұрын
Encore une : le Jura c'est - un Canton - une chaîne de moyennes montagnes - un département Donc on parle de Jura Vaudois, de Jura dès que ya du dénivelé à Neuchâtel, et de Jura Bernois, et de Jura tout court, en espérant s'être fait comprendre
@stokastixx7623 күн бұрын
@@iratanokodiak En anglais? A Morat?
@arnaudszuminski48273 күн бұрын
Tu aurais pus parler de l'Inuktitut au Nunavut pour le Canada
@foroutanbaghaali24203 күн бұрын
En Suisse, Fribourg, Morat et surtout Biel/Bienne sont des villes bilingues.
@abdoulazizkamagate39333 күн бұрын
J’ai vécu à Ottawa . Effectivement l’anglais domine de facto , mais à cause de la proximité de Gatineau ( province du Québec francophone) , des efforts sont fait en français ( affichage de panneau , les transports , les magasins)
@chastronaute12122 күн бұрын
Le meilleur exemple canadien, n'est-pas le Nouveau-Brunswick vraiment bilingue dans la loi et dans la pratique ?
@mayeuКүн бұрын
@@chastronaute1212 le bilinguisme canadien est une utopie, comme le Nouveau-Brunswick. Le bilinguisme est avant tout une affaire des francophones. Exemple flagrant, l’avant dernier 1e ministre qui était incapable de parler français (Blaine Higgs)
@chastronaute1212Күн бұрын
@@mayeu Le Nouveau-Brunswick est utopie ? cela m'intéresse 😸 En Belgique aussi, le bilinguisme s'estompe car dans la pratique on vit dans sa propre langue et les politiques fédéraux sont pour la plupart mauvais bilingues.
@mayeu20 сағат бұрын
@@chastronaute1212 Belgique, NB : pareil Dans la pratique chacun vit dans sa langue. Une bonne vidéo qui montre la situation au NB kzbin.info/www/bejne/ZmXPhZ6Zrpd_hqcsi=HC2h0DSDW7Cz2Lz2
@fs400ion7 сағат бұрын
@@chastronaute1212 En fait c'est plus complexe. Malheureusement les Québécois qui veulent défendre le français se font reprocher d'être fermé à l'idée du bilinguisme et fermés sur eux-mêmes, alors que dans les faits c'est 50% des Québécois qui ont appris l'anglais comme langue seconde et même pas 10% des anglophones qui apprennent le français. Au Nouveau-brunswick c'est pire, les Acadiens maîtrisent de plus en plus l'anglais et transmettent de moins en moins leur langue alors que les anglos de cette province n'apprennent pas vraiment plus le français acadien.
@pitxitxi61522 күн бұрын
Intéressante vidéo, comme toujours ! Pour ce qui est du Québec, c'est certes une province francophone mais qui compte parfois des communautés anglophones importantes, notamment à l'ouest de Montréal. Il y a souvent un signe - en tout cas, constaté de mon côté - qui permet de distinguer les majorités linguistiques d'une ville : les panneaux "stop". Il y est indiqué "arrêt" dans l'immense majorité de la province, "stop" dans certains quartiers de Montréal, et alternativement "arrêt-stop" ou "stop-arrêt" dans les villes bilingues en fonction de la majorité linguistique, notamment dans la province du Nouveau-Brunswick où on alterne entre communes à majorité linguistique différente. Sinon, le cas espagnol n'est pas vraiment évoqué mais il est intéressant en terme de multilinguisme, notamment avec les emblématiques cas basque et catalan. Notamment côté catalan, où une volonté manifeste de faire régner la langue locale est prégnante. Je me souviens tout particulièrement des annonces sonores dans le métro barcelonais, exclusivement en catalan sauf pour les plus importantes aussi traduites en castillan et en anglais. Mais le cas qui m'a le plus frappé, c'était Gérone : signalisation routière en catalan, pubs en catalan, enseignes de magasin en catalan, signalétique en catalan... On pourrait presque croire que le castillan n'est pas langue officielle tellement son absence se fait sentir. Bon, dans les faits, les gens dans les commerces et dans les hébergements touristiques s'adresseront à vous automatiquement en castillan au premier contact. (PS : il parait que dans le Val d'Aran - vallée occitane administrativement rattachée à la région espagnole de Catalogne - on a un cas de figure assez similaire, puisque l'occitan serait la langue utilisée pour l'ensemble de la signalisation routière)
@occitanedeprovence3 күн бұрын
Vidéo très intéressante, vraiment ! merci, je m'abonne
@epk30652 күн бұрын
Je suis allez à Bienne cette été, ça m'a impressionné la vitesse à laquelle ça change du français vers l'allemand en arrivant dans la ville ! Mais clairement la ville fait beaucoup plus germanophone que francophone oui
@petitthom28863 күн бұрын
La communauté germanophone belge a une assemblée citoyenne avec un tirage au sort, ce qu’il n’y a pas en Wallonie ou Flandre HS mais J’ADORE ta voix, elle est agréable à écouter
@ostrogoth18693 күн бұрын
Sierre il y a pas de cela trop longtemps était aussi billingue avec des écriteaux dans les deux langues mais ça c’est perdu par la venue de plus de valaisans romand par rapport au haut.
@marcmonnerat48503 күн бұрын
Idem pour Fribourg, qui était aussi historiquement bien plus germanophone.
@Cycliberte3 күн бұрын
Pour l’Afrique (de l’ouest en tout cas) il n’y a pas une langue nationale parlée, mais toujours plusieurs, de familles de langues parfois distinctes. Par exemple le dioula est la langue vernaculaire de 20 millions de personnes en Côte d’Ivoire, Mali et Burkina Faso, mais la langue maternelle de seulement 1 million. C’est une langue principalement utilisée pour les échanges, mais pas la plus parlée/écrite ni à l’échelle locale (nombreuses langues locales) ou nationale (langue administrative d’origine coloniale).
@Kridyedu3 күн бұрын
Et la Chine!!! La langue officielle est le mandarin mais il reste une langue imposée relativement récemment au niveau national. Les autres langues: le hakka, le cantonais et le shanghaïen sont loin d'être négligeables! Sans parler du Tibétain qui apparaît comme faisant intégralement partie de la Chine sur la carte alors que certaines personnes le considère comme un pays à part entière...
@charlesmacdougall1354Күн бұрын
Au Canada, il existe dans la province du Nouveau-Brunswick (la seule province officiellement bilingue) plusieurs villes bilingues où la proportion de francophones (le groupe linguistique minoritaire) serait importante. Moncton, Dieppe, Shediac, Bathurst, Campbellton et Grand-Sault / Grand Falls seraient tous plus bilingues qu'Ottawa. Peut-être un peu comme Biel / Bienne.
@ItalixPubg3 күн бұрын
Il aurait été intéressant de parler de Monaco, dont la langue officielle, le monégasque, est parlée par une infime minorité de la population, le français étant nettement dominant.
@cekhare3 күн бұрын
et le français est la langue administrative
@danielraichman70262 күн бұрын
Tu aurais aussi pu parler de l'ensemble des exs pays de l'URSS, qui ne reconnaissent pas le russe comme langue officielle bien qu'il y ai une significative minorité russe
@denishebert58332 күн бұрын
Et que le russe demeure la langue administrative dans bcp de ces républiques, ce qui permet à la Russie de les maintenir (de force?) sous influence.
@frdrib30603 күн бұрын
Dommage de ne pas avoir cité Bolzano/Bozen, une autre ville européenne officiellement bilingue où le bilinguisme de facto est assez équilibré
@YouPremium332 күн бұрын
8:20 c'est dommage de pas avoir un peu plus creusé ce sujet passionnant. D'abord, il y a plusieurs villes bilingues en Suisse: Sierre, Fribourg, Morat et comme tu l'as mentionné Biel-Bienne (nom officiel bilingue). Cette dernière ville est très intéressante car le bilinguisme est revendiqué et presque paritaire. Il est d'ailleurs courant d'entendre des dialogues dans la ville où chacun parle sa langue et tout le monde se comprend, ou des slogans qui mélangent les deux langues. La TV locale alterne entre les 2 langues sans problèmes. 8:43 c'est faux on parle davantage allemand que romanche à Scuol et il y a d'autres régions bien plus romanchophones. Dans les Grisons il y a même une ville officiellement trilingue: Saint-Moritz! On y trouve de nombreux villages bilingues romanche/allemand mais aussi des villages bilingues italien/allemand! Ce qui est intéressant dans la situation en Suisse c'est que la frontière linguistique ne correspond à aucune frontière politique, contrairement à la Belgique par exemple.
@foroutanbaghaali24202 күн бұрын
Ce n'est pas à un vieux Gro$$' qu'on apprend à faire le dessous des cartes linguistiques
@flomusic25Күн бұрын
Merci c't ami ! J'aurais pas dis mieux !
@jean-paullanghoor69173 күн бұрын
L’Espagne n’a pas une seule langue officielle !!!! Le Basque, le Catalan, le Galicien et le Valencien sont également officielles, certes, dans leur région mais dorénavant, au Parlement central à Madrid, toutes les langues ont le même statut. À noter que dans tous les ATM du pays, tout est dans 5 langues officielles. L’Espagne est donc bien un pays multilingue.
@jackmajhand94633 күн бұрын
Ça m'a étonné et je suis allé vérifier. Il a bien raison, le castillan est la seule langue officielle de l'état. Les autres langues peuvent être langues officielles des communautés autonomes. Ces langues peuvent aussi être utilisées au parlement à Madrid. C'est l'article 3 de la constitution qui établit le statut de ces langues
@camaleonte22952 күн бұрын
Pas le Valencian, mais l'aranés.
@luisand531118 сағат бұрын
On manque l'austur-leones, l'aragonais
@pascalfluckliger30242 күн бұрын
Bienne (Biel en Suisse Allemand) Est la seul ville vraiment bilingue à 100% en Suisse. Que ce sois dans n'importe qu'elle cartier de la ville ou son agglomération. (je suis un 100% Biennois depuis 53 ans^^) Toujours un plaisir de te suivre..
@BabyBaby-qj6pw2 күн бұрын
Sierre, Fribourg, Morat, Saint-Moritz trilingue et pleins de villages grisons bilingues romanche/allemand et même allemand/italien...
@pascalfluckliger3024Күн бұрын
@@BabyBaby-qj6pw oui oui
@TheFredpresident20 сағат бұрын
Trop d'erreurs dans cette vidéo. Comme quand il est dit que l'Autriche a la langue de l'Allemagne... mais non ! L'Autriche utilise la langue des germains, et les germains composent ce pays comme il compose l'Allemagne. Point. Osterreich est la terre de l'Est des germains... donc l'Autriche a la langue de son propre pays justement
@ThisIsRho3 күн бұрын
Je suis au Québec et je suis toujours content d'avoir un petit TéléCrayon en mangeant sur l'heure du midi! Merci!
@Ny0s3 күн бұрын
Moi qui espérais un détail complet des langues de Papouasie-Nouvelle-Guinée 😢
@jaaj6242 күн бұрын
Perso je pense que la Suisse devrait avoir le Romanche comme langue commune.
@fdproducteurКүн бұрын
C'est ce que je me suis toujours dit, au moins ça leur ferait une langue neutre qui leur est propre
@necropolice54672 күн бұрын
Vaasa en Finlande est majoritairement finnophone (près dds 2/3). Il y a des communes suédophones mais elles sont de petite tsille. Seuls 6% des Finlandais ont le suédois comment langue maternelle. Effectivement, les Îles Åland sont strictement suédophones. Bonne vidéo (comme d'habitude!)
@TheNanoyo2 күн бұрын
Pour le cas de la Belgique, c'est quand même dommage de ne pas parler des communes à facilité alors que le thème de la vidéo parle précisément de ça. Et ce sont effectivement des cas où les deux langues se pratiquent, avec une tendance majoritaire pour l'une ou l'autre selon les cas. Le cas de Comines-Warneton, petite virgule Wallone enclavée en Flandre, est une pépite géographique. Or, dans ce cas, on retrouve une majorité de néerlandophone chez les fermiers, de francophones dans les centre-ville, de bilingue/patoisant dans les villages. Citer Bruxelles comme "exemple" de bilinguisme, c'est être resté près de 80 ans en arrière et ne pas tenir compte des communes à facilité de la périphérie Bruxelloises. Il y a tout un contexte historique qui, aujourd'hui, ne correspond plus forcément au statut "à facilité". Les communes dites à facilité comportaient au moins 15% de locuteurs d'une autre langue officielle. Aujourd'hui, dans certains cas la situation s'est inversée, dans d'autre elle s'est équillibrée. Par exemple, à Wezembeek-Oppem, on est passé de 15% de locuteurs francophnes en 1947 à 68.8% en 2017. De là à dire que les lieux multilingues n'existent pas, c'est quand même un peu facile et très "franco-centré" comme conclusion :P
@AbelGottraux-zm3is3 күн бұрын
Après en Suisse il y a bien Bienne👉👈
@AlfDeMelmac2 күн бұрын
Très intéressant, merci. Mais il manque une légende des couleurs surtout quand elles changent !
@zullimusette8491Күн бұрын
Excellente vidéo comme d'habitude. Vivant pas loin de Bienne, il y a un truc assez drôle. En plus du bilinguisme, il y a une grande diversité ethnique liée à l'immigration depuis les années 60. En plus du français et de l'allemand, de nombreuses autres langues sont présentes dans la ville. Il n'est pas rare qu'une discussion puisse de parler avec plusieurs personnes qui parlent chacun une langue différentes. J'ai connu des discussions où chacun parle sa langue maternelle et est plus ou moins compris par les autres, mais la discussion continue comme Si de rien n'était sans traduction
@normandie1557Күн бұрын
En Catalogne on parle vraiment Catalan et Espagnol (Castillan)
@geranimallapache81652 күн бұрын
Bonjour, puis-je prendre un peu de votre temps ? Tout d'abord, je vous remercie depuis des années pour avoir ajouté des sous-titres à vos vidéos. Je me demande si la traduction vous prend beaucoup de temps ? Quelle méthode utilisez-vous pour traduire les sous-titres ? Avez-vous une équipe dédiée à la traduction, ou utilisez-vous un logiciel de traduction, avec une personne qui s'occupe ensuite de la relecture et de la correction ? Ou bien utiliser une autre méthode ? Je vous remercie pour votre attention.
@LoicSimracing-tw9il2 күн бұрын
En Suisse, tu as aussi la ville de Fribourg qui est bilingue français-allemand, même si le français est largement majoritaire. Dans les pays multilingues, tu as oublié l'Ukraine. Il y a l'ukrainien et le russe. A l'Est la population parle russe. D'ailleurs, la plupart des réfugiés ukrainiens chez nous sont des russophones, car c'est les régions russophones qui sont en guerre. Avec la guerre, l'Ukraine a peut-être enlevé le russe comme langue officielle, mais c'est une langue parlée par environ 30% de la population (avant la guerre).
@lukasesteban59153 күн бұрын
Attention pour Bruxelles le français est majoritaire par contre il y à tellement de personnes qui parlent néerlandais et qui viennent visité qu'on l'entend énormément dans les rues par rapport au français ( je parle avec mes connaissances personnelles je suis militaire français mais qui à étai au service de la couronne belge et j'entendais souvent le néerlandais dans les rues)
@joev533 күн бұрын
C'est vrai je suis bruxellois et j'entends beaucoup parler néerlandais et anglais aussi
@chastronaute12122 күн бұрын
On entend "beaucoup" parlé néerlandais car il y a des Flamands qui en journée viennent travailler dans des institutions flamandes à Bruxelles. Mais j'entends plus parlé anglais ou espagnol que néerlandais en rue et dans les transports en commun.
@dimitridd5463 күн бұрын
Très bonne vidéo ! Dis moi quel logiciel ou site utilise tu pour générer tes cartes et avoir les bonnes frontières en fonction des dates ?
@camaleonte22953 күн бұрын
Pour le Luxembourg: Le français est utilisé dans: - l'administration - Le judiciaire - le médical - souvent dans la signalisation routière Et d'autres domaines que j'oublie sans doute. Cependant, quand tu dis que le luxembourgeois est utilisé dans les publicités, c'est juste mais c'est dommage de zoomer sur des pubs... en allemand. La publicité Total Énergies à côté semblait écrite en luxembourgeois cependant.
@chastronaute12122 күн бұрын
on peut pas demander à un francophone de différencier le Luxembourgeois de l'Allemand. Il a fait son max pour en parler presque correctement
@Alex-go7um3 күн бұрын
contrairement à ce qui est dit en intro la France ne reconnait pas l'existence des langues régionale, elle a refusé d'en signer la charte européenne malgré sa promesse de le faire.
@ju2114j3 күн бұрын
Depuis 2008 si , article 75-1 de constitution de 1958
@edernhaushofer20113 күн бұрын
@@ju2114j Mais elle ne l'a pas encore ratifiée. Et elle ne le fera pas de si tôt. J'ai beau me creuser je ne connais pas beaucoup de pays au monde avec une politique historique et contemporaine aussi oppressive envers ses cultures et langues minoritaires. Peut-être l'Australie, la Russie et la Chine ? Mais ouais la France se pose là...
@31keyser433 күн бұрын
@@edernhaushofer2011oppressive exactement. D’ailleurs demain j’ai prévu d’assister à l’écartèlement en place public d’un vieux monsieur qui a eu l’outrecuidance de parler occitan en pleine rue. Un fou quoi…
@azmah19993 күн бұрын
@@31keyser43Tu rigoles mais historiquement tu risquais de te faire violenter par les profs si tu parlais ta langue régionale, même juste à la pause. Il y a vraiment eu une politique d'extinction des langues nationales. (Si je me rappelle bien, ça date de la révolution française, mais j'y mettrai pas ma main à couper)
@Pirabata3 күн бұрын
@@edernhaushofer2011Étant d’origine Kurde et avertit de ce qui se passe dans les pays où ils vivent, je peux t’assurer que la France me paraît infiniment plus ouvertes que la Turquie ou la Syrie à ce niveau là.
@karim1704863 күн бұрын
Merci d’avoir parlé de Bienne, la ville dans laquelle j’habite. Ça m’a fait plaisir d’y trouver quelques photos
@Jodrik713Күн бұрын
6:28 Ça arrive souvent que les panneaux publicitaires ont deux versions en français et en néerlandais qui se chevauchent entre les 2 versions tout comme qu'il y a des versions bilingues de ces mêmes panneaux publicitaires (mais c'est vrai que le français est bien plus utilisé au dépend du néerlandais)
@wiralxxx79122 күн бұрын
5:01 cette publicité est en allemand, les publicités sont souvent en français mais c’est possible aussi d’en trouver en allemand ou en luxembourgeois
@napsiuslebelche58463 күн бұрын
Petite erreur vers 8:25, le nom du pays n'a pas été changé et "Norvège" est donc toujours lisible au lieu de "Suisse"
@YouPremium332 күн бұрын
1:08 Pourquoi dire que l’allemand n’est pas la langue de l’autriche? Et dans ce cas tu oublies Saint-Marin avec l’italien ou Andorre avec le catalan…
@loicdum831214 сағат бұрын
Petite correction, dans la région germanophone de Belgique on parle aussi français et les panneaux peuvent (et sont souvent notamment a Eupen) bilingue français allemand
@MrBlakemortimerКүн бұрын
En Suisse, vous pouvez acheter des aliments où l'emballage est écrit en trois langues. Milch, lait, latte par exemple mais pas de Romanche. Du coup, où que vous vivez, l'emballage est le même avec les trois langues, c'est pas visible comme les panneaux mais je trouve ça bien...
@MrBlakemortimerКүн бұрын
Mais je vais aussi préciser que les romands donc francophone parlent peu l'allemand contrairement aux germanophones qui se débrouillent en français et l'italien c'est proche du français donc pas souci. Pour le Romanche c'est une autre histoire.
@_Haeresis_3 сағат бұрын
Intéressant. Je pense que si la langue administrative, panneaux, etc. est souvent resté, ça n’est pas par volonté mais par la force culturelle (cinéma, etc.) et par le côté pratique pour l’ouverture touristique, les accords et la migration plus simple en conservant les langues concernées, et aussi pour des raisons économiques : moins cher d’acheter/commander à l’étranger du matériel écrit en anglais, français, etc. Que de devoir demander à le mettre dans une langue quasi inconnue en dehors du pays. Qu’en penses-tu ?
@leonardomorais12113 күн бұрын
Merci beaucoup !
@sandybeach952 сағат бұрын
Bokmål et Nynorsk ne sont pas des langues parlées, elles ne sont qu’écrites. La Norvège n’a pas de langue parlée standardisée. Chaque personne parle son dialecte, mais il existe une variété de norvégien parlé appelé «standard østlandsk», qui est un de facto standard du Bokmål parlé, utilisé à l’est de la Norvège, mais ce «standard» n’est pas réglementé. - un norvégien
@Xonera3 күн бұрын
Simple, efficace
@alexBumannКүн бұрын
Le luxembourgeois est de loin la langue la plus utilisée au Luxembourg. Quand les frontaliers français et belges rentrent chez eux dans leurs pays, il reste ici les émigrants et les Luxembourgeois. La majorité des émigrants sont bilingues ou comprennent une certaine partie du luxembourgeois. Dans la vidéo, tu a mentionné que la télévision et la radio utilisent davantage l’allemand, ce qui est faux, car RTL utilise le luxembourgeois, l’anglais et le français.
@benoitarriaux3 күн бұрын
Belgique communes bilingues autres que Bruxelles, 12 communes : Bever (Biévène), Drogenbos, Herstappe, Kraainem (Crainhem), Linkebeek, Mesen (Messines), Ronse (Renaix), Sint-Genesius-Rode (Rhode-Saint-Genèse), Spiere-Helkijn (Espierres-Helchin), Voeren (Fourons), Wemmel, Wezembeek-Oppem.
@pascalquivy57863 күн бұрын
Il en manque. fr.wikipedia.org/wiki/Facilit%C3%A9s_linguistiques_en_Belgique
@chastronaute12122 күн бұрын
Attention pas confondre statut bilingue comme Enghien et statut de "facilité" dans une région unilingue comme Wemmel.
@lyann92783 күн бұрын
Félicitations pour cette vidéo. Auriez-vous oublié la Macédoine ?
@oumarbah73903 күн бұрын
Dire que l'Autriche est un pays dont la langue officielle, l'allemand, n'est pas une langue du pays, n'est pas correct. L'allemand est bel et bien la langue de la majorité de la population autrichienne.
@denishebert58332 күн бұрын
Au Canada, il y a le Nouveau-Brunswick qui est la seule province officiellement bilingue avec une répartition linguistique régionale, le Nord et la Péninsule acadienne et autour des villes de Moncton et de Shédiac, c'est francophone avec une utilisation d'anglicisme, plus ou moins prononcé, surtout à Moncton et Shédiac; au point où le dialecte est nommé le shiac, une déformation de Shédiac, probablement.
@yannismuller7420 сағат бұрын
Je suis de Bienne 😁🤩 et tu as dit tout juste mais une autre ville en Suisse est aussi bilingue : Fribourg dans le même nom du canton. Merci de faire connaître ces régions et tes vidéos sont tops 👍🤗 continues comme ça.
@RomanoPRODUCTION3 күн бұрын
Toujours de Qualitay!
@yolomdr91632 күн бұрын
En Finlande il faut savoir que le Maréchal Mannerheim qui obtenu l'indépendance de son pays deux fois face aux rouges, est né exclusivement Suédophone et n'a jamais parlé couramment le Finnois, malgré qui ait été Régent et président du pays.
@sylvain36253 күн бұрын
Il manque aussi le Liban. Le français et l'anglais sont omniprésents. La majorité des libanais parlent une de ces 2 langues en plus du libanais, voir les 3.
@chastronaute12122 күн бұрын
Oui et non. L'arabe est la langue officielle et le français l'est parfois dans certains cas prévus par la loi. C'est vrai que c'était un beau cas original pour cette vidéo
@sylvain36252 күн бұрын
@chastronaute1212 je n'ai jamais parlé de langue officielle. Je parlais de langue parlée.
@juliendieudonne63333 күн бұрын
Coucou, je te suis depuis des années et j'adore toujours autant ce que tu fait 😁 Je voulais te solliciter sur le mot "Norvège" à 8:22 car on est passé au cas de la Suisse et le mot Norvège est toujours affiché 😅 Sinon continue comme ça, tes vidéos sont géniales🤩
@giacgiac213 күн бұрын
Bien vu
@godusopp87992 күн бұрын
C'est tellement triste l'assimilation anglaise dans plein de pays (comme en Irlande et au Canada) et que les anglophones ne font aucun effort pour apprendre d'autre langue comme le français 😢
@ThePassionofaMagnificentLife3 күн бұрын
8:24 tu as laisser Norvège au lieux de mettre Suisse
@bernnieuw13 сағат бұрын
Tu as vécu à Montréal. 24% trilingue. (As in 3) Je n'ai pas réussi à trouver des chiffres de trilinguisme d'ailleurs. Je ne suis pas allé en Suisse, mais je trouve que Montréal et Ottawa sont des villes vraiment bilingues.
@yanbel36893 күн бұрын
Le nouveau brunswick est la seule province avec 2 langues officielles.
@jeantrancene9533 күн бұрын
Mais le Yukon est officiellement bilingue et les Territoires du Nord-Ouest ont plusieurs langues officielles dont le français.
@ledealerdecaba23 сағат бұрын
Je suis Belge, et je peux dire que le titre de la video est faux ! Les néerlandophones qui vivent à la frontière avec la France ou avec la Wallonie parlent tous français, idem pour les germanophobes qui parfois, lorsqu'ils parlent entre eux, disent une phrase en allemand puis la suivante en français, tandis que les francophones, eux, profitent du fait que les autres savent parler français pour ne pas avoir à se fouler. Et le pire, c'est quand un wallon rencontrent un flamand et ou aucun ne parlent la langue de l'autre et qu'ils échangent en anglais !
@nitrogen_18812 күн бұрын
I would add Ethiopis to this video bcz she also a Multilingual state. Oromo is the most crowded group they have one third of total population. Second largest ethnic group is Amhara and their langusge is Ethiopian's historical administrative language. In eastern side of country, less habited territories near Somalia, people speaks Somalian and this langusge is one of the 4 official languages of Ethiopia due to it's nearly 7% of usage.
@jaaj6242 күн бұрын
Pour l'Afrique tu as oublié le maroc et l'Algérie qui ont l'arabe et le Berbère comme langues officielles et le français très utilisé dans l'administration et l'éducation, avec des régions où la majorité des gens ont des dialectes berbères comme langue maternelle et quotidienne mais parle aussi arabe comme langue commune et beaucoup parlent français.
@ReiKakariki3 күн бұрын
Lafrans bizin miltileng kuma Lespayn ek Laswis, zame li pa ti byinveni pu Lafrans vinn monoleng ek detrir so bann langaz e pena sans lipokrizi pu dir ki li pa siprime, li fer dan lepok modern ek kontanporen. Mo finn bien kontan video-la, mo zis panse ki mo ti bizin koz lor Lafrankofoni dan lemond ek so bann politik lingwistik. Bann anbrase.
@toxineel-bg73173 күн бұрын
Le problème est que les langues comme le breton et l'occitan ne sont littéralement plus pratiquée par les gens de ses communautés. Je pense qu'il est trop tard pour les reconnaître. En plus,les gens ne voudront plus faire l'effort d'apprendre une langue qui ne sert pratiquement à rien,car appart dans leur région,personne ne parle la langue. Déjà qu'ils ont du mal avec l'anglais et l'espagnol ou l'allemand.
@ReiKakariki3 күн бұрын
Mersi pou linformasion, ou linformasion vremem irefutab, bann lang rezional Lafrans finn mor, mem sa li enn krim lager ek enn krim kont limanite. Solisyon pu Lafrans se sesesyonis rezyonal, langaz etranzer finn vinn nasyonalize dan Lafrans e langaz rezyonal nasyonal Lafrans finn vinn etranze ek bizar dan Lafrans, ki kantite inversyon, krim ek prostitisyon ek glotosid leta franse. Mersi pou ou limilite, rapidite ek senserite pou donn mwa sa linformasion reel ek fermal la, ki enn trazedi zeneral. Bann anbrase.
@LivariusD15 сағат бұрын
@@toxineel-bg7317 Le Breton et l'Occitan ça va, il y a encore pas mal de locuteurs et leur influence couvre une large zone géographique. En tout cas j'ai de la famille dans le Béarn, et l'occitan est enseigné à l'école, et certains programmes sont diffusés dans cette langue sur France 3 Région. Personnellement je viens de Moselle, et les patois c'était un calvaire linguistique de part le contexte géopolitique de la région. Entre le Francique Luxembourgeois à l'ouest, le Francique Mosellan au centre, le Francique Rhénan à l'est, l'Alsacien issu du Bas-Allemand, et les patois Lorrain et Vosgiens au sud, d'un village à l'autre ils devaient réapprendre toute une orthographe, des éléments grammaticaux ou des conjugaisons différentes, voir même tout un vocabulaire pioché à gauche ou à droite. Aujourd'hui tous ces patois sont morts ou presque. La standardisation du Français a grandement simplifié les choses.
@PS260803 күн бұрын
Si le français continue d’exister au Québec face à l’océan Anglo-saxon du Canada et des USA. C’est en grande partie grâce à la loi 101. Ce qui manque pour le Québec et la langue française, c’est l’indépendance.
@fs400ion6 сағат бұрын
PSPP 2026
@laurechancel853 күн бұрын
Un pays multilingue que j'aime beaucoup c'est le Maroc. Ils parlent arabe bien-sûr mais aussi berbère dans le sud, le français, l'anglais et l'espagnol car c'est enseigné à l'école ! Et comme si ça suffisait pas, ceux qui font un métier dans le tourisme sont capables de se débrouiller dans d'autres langues comme l'italien l'allemand...
@paulbiologist18 сағат бұрын
On utilise aussi le Gallois et le Gaélique au Royaume Uni et il y a des loi pour encourager l'usage de ses langues. Le Gallois est même une langue officielle...
@WalkNeverAlone3 күн бұрын
Salut, merci pour ta vidéo à laquelle j'accorde une grande confiance, car je ne me sens pas obligé de corriger et jouer à l'historien dans les commentaires (ce que je ne fais jamais, d'ailleurs)
@ArakiIsthebest-zg1cx3 күн бұрын
Bonne vidéo mais ça aurait été bien que tu te penches bien plus en profondeur sur l'Afrique il y a vraiment tellement de choses à dire ça serait bien que tu fasses une vidéo consacrée seulement à l'Afrique bon je pense qu'elle prendrait au moins 3h surtout s'il faut couvrir tous les aspects mais ça serait vraiment trop bien
@jeremiedomenico3 күн бұрын
Le Paraguay est très bilingue Espagnol - Guaraní 🇵🇾
@anlufr083 күн бұрын
2:56 je me souviens quand j'ai été à Malte il y a quelques années que dans certains bus tout était écrit en maltais.
@Ty.WellickКүн бұрын
Je vis proche de bienne et je connais beaucoup de gens qui en sont originaires, mais beaucoup ne parlent pas très bien allemand non plus. Bienne est bilingue mais selon moi, les gens ne se mélangent pas autant qu’à Montréal par exemple
@themetalslayer22603 күн бұрын
le problème du Québec est que l'influence des voisins canadiens et américain fait que le français recule dans la langue parlé (ils font des U-turn pas des demi-tours et utilisent autant d'anglicismes qu'en France le reste du temps) Les nouvelles générations parlent de moins en moins le français (la quantité d'anglicisme utilisés est énorme chez les moins de 20 ans) et semblent ne pas s'en soucier jusqu'au moment où ils entrent dans la vie active et là tout est en français, plus français qu'en France (PFK au lieu de KFC, arrêt au lieu de stop, ça ne sert à rien mais le gouvernement l'impose), si bien qu'au fur et à mesure des générations, l'utilisation de termes anglais est de plus en plus courante alors que le terme existe en français courant (ne leur parlez pas d'essuie-glace, ils ne savent pas ce que c'est, je n'ai pas trouvé de rims ou de mags pour monter mes pneus hiver sur mon auto) les radios on des quotas de musiques francophones mais ces musiques sont diffusées à des heures de moindre écoute sinon la station perd de l'audience il y a aussi les langues autochtones mais elles ne sont pas officielles (et je ne parle pas des accents qui diffèrent d'une rue à l'autre, enfin presque)
@cyklistenerve48193 күн бұрын
A vérifier auprès de personnes qui connaissent mieux, mais il me semble qu’il n’y a pas un bokmål mais DES bokmål. En effet, il s’agit d’un continuum linguistique, nous ne sommes pas très familiers avec ce concept dans notre pays Jacobin. En fait, il s’agit d’une multitude de dialectes qui rendent beaucoup plus poreuses les frontières linguistiques. C’était le cas en France au Moyen Âge ou un continuum linguistique entre les Langues d’Oc et l’italien et l’espagnol existait pour prendre l’exemple du sud. C’est un peu la même chose entre russe Biélorussie ukrainien… où entre tchèque et slovaque… la définition de ce qu’est une langue ou de ce qu’est un continuum de dialecte, est profondément politique et relève du sentiment national, parfois un tant soit peu subjectif…
@historien102 күн бұрын
On ne fait que dire que les britanniques ont colonisés, ce qui est juste, on dit aussi que la Suède « a colonisé » la Finlande, seulement ce n’est pas très juste, la loi impériale s’appliquait à tout les sujets de l’empereur de Suède. (Je suis d’accord c’est une espèce de colonisation car ils ont envoyés des colonies) Seulement, Quand on parle de Turquie ou autre, l’empire ottoman a envoyé des COLONS sur ses terres, ce ne sont pas des colonies à proprement parlé mais c’est exactement la même chose que pour la Suède.
@hanonlaurent2178Күн бұрын
Le Luxembourg est multilingue officiellement, mais les radios et tv utilisent la langue Luxembourgeoise majoritairement comme le parlement
@TruuSchoolКүн бұрын
Bienne mentionné ✋😌🤚 9:28
@nathanabbou42063 күн бұрын
Bonne synthèse. J’aurai juste aimé mieux comprendre ce qu’on appelle langue officielle, parlée, administrative… Par exemple les cours à l’école, les contrats de location d’appartement, les déclarations d’impôts, les PV, les cours à la fac, les examens nationaux.. c quelle langue ? Au Sénégal par exemple les gens parlent wolof (à Dakar) partout dans les rues au restaurant, mais les entretiens d’embauche sont en français. C laquelle la « langue parlée » ?
@avskardi3 күн бұрын
Le romanche n’est pas vraiment une langue officielle*, mais une langue « semi-officielle » ou » nationale »… :/ Mais tu le dis plus tard dans la vidéo :)
@avskardi3 күн бұрын
Mais merci pour tes vidéos !❤❤❤
@avskardi3 күн бұрын
Et Vaasa = /VA-a-sa/ (a ouvert comme dans « ball » ou « hot » en anglais américain) Scuol = ‘chkouol’ Nynorsk = ‘NÜÜ-norrrsk/-nochk’
@chastronaute12122 күн бұрын
"Il l'a dit" 😸
@vd5352Күн бұрын
La langue “moldave” n’existe pas. C’était une invention de l’union soviétique et en réalité c’est juste du roumain avec un accent different de la Roumanie et des mots russes melangés.
@huskytail3 сағат бұрын
Le Luxembourg est la définition-même de multilinguisme, non seulement en réalité mais d’après cette vidéo aussi.