Рет қаралды 5,533
#철의음악 #AnDieFerneGeliebte #프릿츠분더리히 #FritzWunderlich #LVBeethoven #베토벤 #멀리있는연인에게 #알로이스야이텔레스
베토벤(1770-1827)이 작곡한 연가곡으로 6곡으로 구성되어 있습니다.독일 연가곡 형식의 최초 작품으로,
체코 프라하 출신의 시인 Alois Jeitteles(알로이스 야이텔레스)의 시를 바탕으로 만들어졌습니다. 야이텔레스는 브륀 지역에 유행했던 콜레라를 헌신적으로 치료한 젊은 의사로 유명했고, 그의 인도주의 정신에 감명을 받은 베토벤은 우정 어린 편지로 그를 격려했다고 합니다. 이 일이 계기가 되어 베토벤은 의사이자 시인이었던 야이텔레스에게 동명의 연작시를 답례로 받았고, 이에 곡을 붙여 만든 연가곡이 "멀리 있는 연인에게"입니다.
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend
Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
언덕 위에 앉아 푸르고 흐린
구름 경치를 바라보네.
멀리 있는 저 목장은
사랑하는 당신을 알게 된 곳이네.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.
그대와 나는 멀리 떨어져 있네.
우리 사이에는 산과 계곡이 있고,
그것은 우리, 또 우리의 평화와
행복과 슬픔도 갈라 놓고 있네.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns theilt
아, 그대를 향한 이토록 격렬한 내 열정,
그대는 이것을 볼 수 없네,
우리를 갈라놓은 공간 속으로
한숨이 흩어지네.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
그대를 만날 방법은 없는지,
사랑의 전령은 전혀 없는 걸까요?
난 작은 노래를 부르겠어요,
이 고통을 전할 슬픈 노래를!
Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!
노랫소리를 들으면
모든 시공간이 사라지겠죠,
사랑의 마음은 이룰 수 있을 거에요,
진심으로 소중히 생각하는 것을.
2. Wo die Berge so blau
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
산들이 그렇게 푸르른 곳,
안개처럼 희미한 회색빛에서
아래를 내려다 보라,
태양의 마지막 빛이 비치는 곳,
구름들이 몰려드는 곳,
난 그곳에 있고 싶네!
Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
고요한 계곡이 있는 그곳엔,
슬픔이나 고통이 잠들어 있네.
그곳 바위들 사이에는,
앵초가 명상에 잠겨 있고.
바람도 그렇게 부드러울 수가 없네.
난 그곳에 있고 싶네!
Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!
몽환의 숲 안에서
나는 애타는 사랑과 함께
내면의 고통으로 빠져드네.
아, 내가 그곳에 있는다면,
사랑하는 그대와 함께 지낼텐데,
영원토록!
3. Leichte Segler in den Höhen
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
하늘 높이 나는 돛단배야,
작고 가늘게 흐르는 시냇물아,
내 사랑을 찾으면,
수천 종의 인사말을 전해다오.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.
구름아, 그녀의 뒤를 쫓아,
조용한 계곡에서 쉬는 그녀 앞에
내 모습을 보여다오,
거룩한 하늘 아래에서.
Wird sie an den Büschen stehen
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.
만일 그녀가 숲 옆을 지나간다면,
가을 잎 지는 숲 가까이에서
그녀에게 전해다오, 내가 무얼 하는지.
작은 새들아, 내 고통을 울음으로 전해다오.
Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.
고요하게 부는 서풍, 그대의 산들바람,
내 마음이 선택한 것으로 불어오고,
나의 한숨은 희미하게 지나가네.
태양의 마지막 광선처럼.
Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!
가늘게 흐르는 작은 시냇물아,
내 사랑의 탄원을 속삭여다오, 하염없이,
흐르는 내 눈물을 그녀가 정말 볼 수 있게
너의 굽이치는 물결로!
4. Diese Wolken in den Höhen
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
높은 곳에 떠 있는 구름아,
흥겹게 몰려다니는 작은 새들아,
너희들은 내 연인을 볼 수 있을 것이다.
나도 너처럼 가볍게 날도록 해다오!
Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!
서쪽에서 불어온 바람은
그녀의 뺨과 가슴을 놀려대고 있겠지,
비단결 머리칼을 파헤치면서.
이 즐거움 너와 함께 나누고 싶구나!
Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!
이 언덕에서 그녀가 있는 그곳으로,
작은 시냇물이 서둘러 내려가네.
그녀의 모습이 네게 비치면,
지체하지 말고 돌아 흘러오거라!
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
오월이 돌아오고 목장에는 꽃이 피네.
불어오는 산들바람은 아주 포근하고 아주 훈훈하네.
시냇물도 이제 졸졸 흐르네.
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
아늑한 지붕에 다시 날아드는 제비,
아주 바쁘게 신방을 꾸미네.
앞으로 사랑이 그곳에서 움트리라.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen
여기저기서 바쁘게 재료를 가져오네,
신부의 침대를 위해서는 편안한 것을.
작은 새끼들을 위해서는 포근한 것을.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.
이제 금슬 좋게 둘이 모여 함께 살고 있네.
겨울이 갈라놓았던 오월도 다시 모여드네.
사랑, 그것은 하나가 되는 방법을 알고 있네.
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
오월이 돌아오고, 목장에 꽃이 피고,
산들바람 포근히 불어오네, 아주 훈훈히.
오로지 나만 여기를 벗어날 수 없네.
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
모두가 사랑할 때, 봄은 함께 하지만,
우리의 사랑 앞엔 어떤 봄도 나타나지 않고,
눈물 만이 우리를 위로하네.
6번곡 가사는 설명란 글자수 초과로 댓글창에 고정해서 올려드립니다.